返回首页

iOTillettWright_2012X-_“对半开”的同性恋_

Human beings start putting each other into boxes the second that they see each other -- 人们在看到别人的那一刻起 就把对方装进了不同的盒子——
Is that person dangerous? Are they attractive ? 他(她)危险么?有吸引力么?
attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的;
Are they a potential mate ? Are they a potential networking opportunity? 有可能交往么?有扩充人脉的可能么?
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; mate:n.助手,大副; v.使配对;
We do this little interrogation when we meet people to make a mental resume for them. 我们在遇见他人的时候都会这样 在脑海中为他(她)建立一个档案。
interrogation:n.讯问;审问;[语]疑问句; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; resume:n.简历;v.继续;重返;
What's your name? Where are you from? 你叫什么名字?来自哪里?
How old are you? What do you do? 多大了?做什么的?
Then we get more personal with it. 然后是更私人的问题。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
Have you ever had any diseases ? 得过什么病么?
diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类;
Have you ever been divorced? 离过婚么?
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now? 跟我说话的时候有口臭么?
What are you into? Who are you into? 你喜欢什么?你喜欢什么人?
What gender do you like to sleep with? 你喜欢同性还是异性?
gender:n.性别;
I get it. 我明白了。
We are neurologically hardwired to seek out people like ourselves. 我们的神经系统就已经决定了 我们会寻找跟我们自身相似的人。
neurologically:adv.与神经方面有关地; hardwired:adj.电路的; seek:v.寻求;寻找;谋求;
We start forming cliques as soon as we're old enough to know what acceptance feels like. 从我们刚知道被人认可的感觉时 就开始建立自己的小团体。
cliques:n.派系;小集团(clique的复数形式);v.结党(clique的第三人称单数); as soon as:一…就; acceptance:n.验收;接受;认可;承认;
We bond together based on anything that we can -- music preference , race, gender, the block that we grew up on. 任何可能的特征都可以把我们联系起来—— 音乐喜好、种族、性别、成长的地方。
preference:n.偏爱;爱好;喜爱;偏爱的事物;
We seek out environments that reinforce our personal choices. 我们在寻找那种强化我们个人选择的环境。
reinforce:vt.加强,加固; vi.求援; n.加强;
Sometimes, though, just the question "what do you do?" 虽然,仅仅是“你是做什么的”这个问题
can feel like somebody's opening a tiny little box and asking you to squeeze yourself inside of it. 就让你觉得别人打开了一个小盒子 要求你把自己塞进去。
squeeze:v.挤;紧握;勒索;压榨;n.压榨;紧握;拥挤;佣金;
Because the categories , I've found, are too limiting. 因为这种放进盒子中的分类,太局限了,
categories:n.(人或事物的)类别,种类(category的复数)
The boxes are too narrow . 盒子太狭隘了,
narrow:adj.狭窄的; v.使窄小; n.峡谷; (场所,物品等的)狭窄部分;
And this can get really dangerous. 因此这真的很危险。
So here's a disclaimer about me, though, before we get too deep into this. 所以现在在我们更深入的讨论之前, 我要说说我自己。
disclaimer:n.不承诺,免责声明;放弃,拒绝;
I grew up in a very sheltered environment. 我在一个受庇护的环境中长大。
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s, two blocks from the epicenter of punk music. 我一九八零年代生长在曼哈顿市区, 距离朋克音乐中心只有两个街区的距离。
downtown:n.市区;闹市区;adv.在市区;在热闹街上;到闹市区;adj.闹市区的; epicenter:n.震中;中心; punk:n.废物;小阿飞;年轻无知的人;adj.朋客,崩客;无用的,低劣的;
I was shielded from the pains of bigotry and the social restrictions of a religiously-based upbringing . 我没有感受到偏见 以及在虔诚宗教环境下成长带来的社会约束,所带来的痛苦。
shielded:adj.隔离的;屏蔽了的;防护的;铠装的; bigotry:n.偏执;顽固;盲从; restrictions:n.限制规定;限制;约束;制约因素;(restriction的复数) upbringing:n.教养;养育;抚育;
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker or a performance artist of some kind, you were the weirdo . 我长大的地方,如果你不是伪娘、激进分子、 或某种行为艺术家, 你就是个怪胎。
drag:v.拖曳;生拉硬拽;拖动;n.拖累;令人厌烦的人;累赘;绊脚石; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; performance:n.性能;表现;业绩;表演; weirdo:n.古怪的人,奇怪的人;
(Laughter) (观众笑)
It was an unorthodox upbringing, but as a kid on the streets of New York, you learn how to trust your own instincts , you learn how to go with your own ideas. 我的成长过程有点叛逆、非传统类型的, 但是作为纽约街头的小孩, 你要学会相信自己的直觉, 跟随自己的想法。
unorthodox:adj.非正统的;异端的;异教的; instincts:n.本能;天性;直觉;(instinct的复数)
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy. 在我六岁的时候,我决定要做一个小伙子。
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them. 有一天我在学校想打篮球但是别的孩子不跟我玩。
They said they wouldn't let girls play. 他们说不跟女孩子玩。
So I went home, and I shaved my head, and I came back the next day and I said, "I'm a boy." 于是我回到家,剪掉了头发, 第二天回到那里对他们说,“我是男孩”。
shaved:v.剃(须发);(尤指)刮脸;(少量地)削减;(shave的过去分词和过去式)
I mean, who knows, right? 我是说,谁看得出来呢,对吧?
When you're six, maybe you can do that. 当你六岁的时候你也能这么做。
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't. 我不希望任何人知道我是女孩,我也做到了。
I kept up the charade for eight years. 我这么伪装了8年。
charade:n.看手势猜字谜游戏;
So this is me when I was 11. 这张照片是我11岁时候照的。
I was playing a kid named Walter in a movie called "Julian Po." 我在电影《Julian Po》中 扮演一个叫沃特的小孩。
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him. 他是个街头小混混,成天跟在克里斯琴·斯内特左右,缠着他。
Slater:n.石板瓦工;等足类甲壳动物; badgered:n.贪睡的獾(电影名);
See, I was also a child actor, which doubled up the layers of the performance of my identity , because no one knew that I was actually a girl really playing a boy. 瞧,我是一个童星, 但是实际上我在两个层面上掩饰了我的身份, 因为没有人知道我在女扮男装。
layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数) identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
In fact, no one in my life knew that I was a girl -- not my teachers at school, not my friends, not the directors that I worked with. 事实上没有人知道我是女孩—— 学校的老师、我朋友和 跟我一起拍戏的导演都不知道。
Kids would often come up to me in class and grab me by the throat to check for an Adam's apple or grab my crotch to check what I was working with. 在教室里小伙伴们时常会 掐着我的脖子看有没有喉结, 或抓我的档部看看我是男是女。
come up to:v.达到;等于; grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物; crotch:n.(人的)胯部,分叉处;丫叉;
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls so that it looked like I was peeing standing up. 当我上厕所的时候我把鞋子反过来穿着, 这样看起来像是在站着小便。
stalls:n.摊位; v.(使)熄火,抛锚; (stall的第三人称单数和复数) peeing:v.撒尿;(pee的现在分词)
At sleepovers I would have panic attacks trying to break it to girls that they didn't want to kiss me without outing myself. 在外过夜的时候,我时常纠结于 如何在不暴露自己的前提下把这个事件 告诉那些不想亲吻我的女孩。
sleepovers:n.(儿童或年轻人在某人家玩乐并过夜的)聚会;(sleepover的复数) panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措;
It's worth mentioning though that I didn't hate my body or my genitalia . 我需要澄清一下 我不讨厌我的身体或性别。
genitalia:n.[解剖]生殖器,外阴部;
I didn't feel like I was in the wrong body. 我没觉得我投错了胎。
I felt like I was performing this elaborate act. 我只是觉得这是一场精心的演出。
performing:adj.表演的;演奏的;v.做;执行;演出;运转(perform的现在分词) elaborate:adj.精心制作的;详尽的;煞费苦心的;v.精心制作;详细描述;变复杂;
I wouldn't have qualified as transgender . 我不会真的去变性
qualified:adj.有资格的; v.合格; (qualify的过去分词和过去式) transgender:n.跨性别;跨性别者;
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy , they probably would have diagnosed me as something like gender dysmorphic and put me on hormones to stave off puberty . 我的家人他们或许会认为我的性别趋向畸形, 或许给我注射激素 以避免“青春期的困扰”。 但是我并没有被归为变性者。
therapy:n.治疗,疗法; diagnosed:v.诊断(疾病);判断(问题的原因);(diagnose的过去分词和过去式) dysmorphic:同质异形的;异形的; hormones:n.[生理]激素;荷尔蒙;性激素;荷尔蒙制剂(hormone的复数); stave:n.狭板;梯级;诗句;五线谱表;vt.延缓;击穿;凿孔于;压扁;vi.破碎;穿孔; puberty:n.青春期;开花期;
But in my particular case, 在我这个特殊的案例中,
I just woke up one day when I was 14, and I decided that I wanted to be a girl again. 我在14岁的时候突然的觉醒了, 决定重新做回姑娘。
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant, and I was ready to figure out who I actually was. 青春期的困扰来了,我不知道这个决定意味着什么, 但是我想找到真正的自我。
When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right? 像我这样(女扮男装)的孩子, 其实用不着宣布出柜的,对吧
behaves:v.表现;表现得体;有礼貌;(behave的第三人称单数)
No one is exactly shocked. 没有人觉得意外。
(Laughter) (观众笑)
But I wasn't asked to define myself by my parents. 但是我的父母并没有要求我给自己归类。
define:v.定义;使明确;规定;
When I was 15, and I called my father to tell him that I had fallen in love, it was the last thing on either of our minds to discuss what the consequences were of the fact that my first love was a girl. 在我15岁的时候,我给爸爸打电话 告诉他我恋爱了 这是我们最后一次 讨论喜欢上一个女孩子 可能带来的后果。
consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
Three years later, when I fell in love with a man, neither of my parents batted an eyelash either. 三年后当我爱上一个男人时, 我的父母眼皮都没眨一下。
eyelash:n.睫;睫毛;
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood that I wasn't ever asked to define myself as any one thing at any point. 瞧,在我离经叛道的童年经历中最大的幸运, 就是我从来没有被要求把自己 归为某个确定的类别。
blessings:n.祝福(blessing复数); childhood:n.童年;幼年;孩童时期
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment. 我能够自由的做自己,成长,并随时改变自己。
So four, almost five years ago, 所以大概四五年前,
Proposition 8, the great marriage equality debate , was raising a lot of dust around this country. 关于同性恋婚姻合法化第八号提案 在美国引起了巨大的关注。
Proposition:n.提议;待处理的问题;任务;(美国)法律修正议案;见解;命题;v.向...提议; debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑;
And at the time, getting married wasn't really something 那个时候我还没有花太多时间
I spent a lot of time thinking about. 考虑结婚的问题。
But I was struck by the fact that America, a country with such a tarnished civil rights record, could be repeating its mistakes so blatantly . 但是让我震惊的是, 有着那样不堪的人权历史的美国, 竟然又一次公然的重复自己的错误。
tarnished:v.使生锈;沾污;n.生锈;晦暗;污点; civil rights:na.公民权; blatantly:adv.公然地;喧闹地;看穿了地;
And I remember watching the discussion on television and thinking how interesting it was that the separation of church and state was essentially drawing geographical boundaries throughout this country, between places where people believed in it and places where people didn't. 我还记得在电视上看到人们的辩论时, 觉得多么的好玩: 宗教之间和州之间的差异 使得国家被划出一条地理上的界限, 这边的人们持赞成观点, 那边的人持反对态度。
separation:n.分离;分开;分割;隔离; essentially:adv.本质上;本来; geographical:adj.地理的;地理学的; boundaries:n.边界;分界线;(boundary的复数) throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me. 然后我发现这些讨论使得我也需要进行站队。
If this was a war with two disparate sides, 如果这是两方相互对立的战争,
disparate:adj.不同的;不相干的;全异的;n.无法相比的东西;
I, by default , fell on team gay, because I certainly wasn't 100 percent straight. 我应该归为同性恋这一边, 因为我显然不是百分之百“直”的(异性恋)。
default:n.违约;拖欠;缺席;缺陷;v.违约;拖欠;缺乏;不履行;
At the time I was just beginning to emerge from this eight-year personal identity crisis zigzag that saw me go from being a boy to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes to the opposite extreme of this super skimpy , over-compensating, boy-chasing girly-girl 那个时候我刚刚跌跌撞撞的 从八年的自我认同危机中走出来, 从一个男孩, 从一个穿着女孩子衣服但是像男孩子的女孩子, 到一个超级性感、过度补偿的、超有女人味的 男孩子梦寐以求的女孩子,
emerge:v.浮现;显现;暴露;露出真相; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; zigzag:曲折前进 awkward:adj.尴尬的;笨拙的;棘手的;不合适的; extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; skimpy:adj.不足的;吝啬的;
to finally just a hesitant exploration of what I actually was, a tomboyish girl who liked both boys and girls depending on the person. 到现在最终发现了真实的自己,一个 男孩子气的女孩, 喜欢某些男孩也喜欢某些女孩。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; hesitant:adj.迟疑的;踌躇的;犹豫不定的; exploration:n.探索;勘探;探险;[医]探查术; tomboyish:adj.顽皮的,放肆的(尤指女孩);
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself, who fell kind of between-the-lines -- girls who skateboarded but did it in lacy underwear, 我曾花了一年的时间拍摄像我一样的新一代的女性, 觉得自己处在两个极端之间的女孩子—— 穿着蕾丝内衣玩滑板的女孩,
lacy:adj.花边的;丝带的;
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish , girls who had eyeshadow to match their scraped knees, girls who liked girls and boys who all liked boys and girls who all hated being boxed in to anything. 剪男士短发但是涂指甲的女孩, 涂跟膝盖瘀伤颜色一致的眼影的女孩, 喜欢女孩也喜欢男孩的女孩, 讨厌被放进任何盒子里的女孩。
girly:adj.像少女的; nail polish:指甲油; eyeshadow:n.眼影; scraped:v.刮掉;削去;擦坏;擦伤;刮坏;(scrape的过去分词和过去式)
I loved these people, and I admired their freedom, but I watched as the world outside of our utopian bubble exploded into these raging debates where pundits started likening our love to bestiality on national television. 我爱她们,我赞赏她们的自由, 但是我看到在我们的乌托邦之外的世界, 愤怒的辩论在这个国家的电视台上演, 专家们开始把我们的爱比喻成禽兽不如的行径。
utopian:adj.乌托邦的;空想的;理想化的;n.空想家;乌托邦的居民; bubble:n.泡;气泡;肥皂泡;一点感情;v.起泡;冒泡;洋溢着(某种感情); exploded:adj.分解的; v.爆炸; (explode的过去分词和过去式) raging:adj.愤怒的,狂暴的;v.发怒,恼火(rage的现在分词); debates:n.[法]辩论;讨论(debate的复数);v.[法]辩论;讨论(debate的三单形式); pundits:权威(pundit的复数); likening:vt.比拟;把…比作; bestiality:n.兽性;兽行;人兽性交;
And this powerful awareness rolled in over me that I was a minority , and in my own home country, based on one facet of my character. 这让我强烈的感觉到, 在我自己的国家,我被视作一个异类了, 仅仅因为我性格中某一方面的特点。
awareness:n.意识,认识;明白,知道; minority:n.少数民族;少数派;未成年;adj.少数的;属于少数派的; facet:n.面;方面;小平面;vt.在…上琢面;
I was legally and indisputably a second-class citizen. 我是毫无疑问的、法律规定的二等公民。
indisputably:adv.无争论余地地; second-class:adj.第二流的;次劣的;adv.坐二等车;作为第二类邮件;
I was not an activist . 我不是行动主义者。
activist:n.积极分子;激进主义分子;
I wave no flags in my own life. 我从来没有参加过游行示威。
But I was plagued by this question: 但是却被这个问题困扰:
plagued:v.困扰(plague的过去分词);折磨;
How could anyone vote to strip the rights of the vast variety of people that I knew based on one element of their character? 为什么人可以仅仅根据别人性格中 某一个特征就将我知道的那么多 行色各异的人的权利剥夺?
strip:n.带; v.夺; adj.脱衣舞的; variety:n.多样;种类;杂耍;变化,多样化; element:n.元素;要素;原理;成分;自然环境;
How could they say that we as a group were not deserving of equal rights as somebody else? 他们怎么能说我们都是不配享受 与他们同动公民权利的另一类人?
deserving:adj.值得的;应得的;有功的;v.值得;应得到(deserve的现在分词);
Were we even a group? What group? 我们是一类人么?哪一类?
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination ? 这些(投赞成票的)人有了解过他们歧视的受害者么?
consciously:adv.自觉地;有意识地; victim:n.受害人;牺牲品;牺牲者; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力;
Did they know who they were voting against and what the impact was? 他们知道他们在投票反对什么,会带来什么影响么?
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
And then it occurred to me, perhaps if they could look into the eyes of the people that they were casting into second-class citizenship it might make it harder for them to do. 然后我想到, 如果他们能够有机会 凝视一次他们认为是二等公民的人的眼睛, 他们或许会更难投出这一票。
occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式) citizenship:n.[法]公民身份,公民资格;国籍;公民权;
It might give them pause. 或许会让他们想一下。
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party , so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically without any artifice , without any lighting, or without any manipulation of any kind on my part. 很显然我不能开一个两千万人的派对, 而我能想到的方法是通过照片让他们相互认识 我不会对照片做任何处理, 不做灯光特效,不做改动,什么都不做。
dinner party:晚宴; photographically:adv.用照相;逼真地; artifice:n.诡计;欺骗;巧妙的办法; manipulation:n.操作;管理措施;处理;操纵证券市场;变换;
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers without the fear of him ripping your face off. 因为照片的好处在于你可以在审视狮子的胡须的同时, 不用担心它会扑过来撕下你的脸。
whiskers:n.胡须,腮须(whisker的复数); v.使…有须; ripping:adj.极好的;美妙的;v.撕破,裂开;突然拉开;(rip的现在分词)
For me, photography is not just about exposing film, it's about exposing the viewer to something new, a place they haven't gone before, but most importantly, to people that they might be afraid of. 对我而言,摄影不仅仅是曝光胶卷那么简单, 它让观看者看到新的东西, 体验从未有过的感觉, 最重要的,让人们审视他们可能害怕的东西。
photography:n.摄影;摄影术; exposing:v.暴露;显露;揭露;揭穿;使面临;(expose的现在分词)
Life magazine introduced generations of people to distant , far-off cultures they never knew existed through pictures. 《生活》杂志曾通过图片向一代人介绍了 他们从未接触的遥远的、与众不同的文化。
distant:adj.遥远的;远处的;久远的; far-off:adj.遥远的;
So I decided to make a series of very simple portraits , mugshots if you will. 所以我决定制作一系列简单的肖像照, 或者叫大头照。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; portraits:n.肖像;半身照;详细的描述;描绘;(portrait的复数) mugshots:脸面照片(mugshot的复数);
And I basically decided to photograph anyone in this country that was not 100 percent straight, which, if you don't know, is a limitless number of people. 简单来说我拍摄这个城市不是百分之百“直”的人, 这样的人, 如果你没有意识到,数量多少数不清。
basically:adv.主要地,基本上; limitless:adj.无限制的;无界限的;
(Laughter) (笑)
So this was a very large undertaking , and to do it we needed some help. 所以这是一个非常大的工作量, 我需要一些帮助来做这个。
undertaking:n.事业;企业;保证;殡仪业;v.同意;担任;许诺;(undertake的现在分词)
So I ran out in the freezing cold, and I photographed every single person that I knew that I could get to in February of about two years ago. 所以在两年前的二月, 我冲破刺骨的寒冷,拍摄了我能找到的 每一个这样的人。
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help. 我拍了这些照片,我去找HRC希望能得到帮助。
And they funded two weeks of shooting in New York. 他们提供了赞助,(我们)在纽约进行了两周的摄影。
funded:adj.提供资金的;v.提供资金;积存;提供资金偿付的本息;(fund的过去式);
And then we made this. 这是我们的成果。
(Music) (音乐)
Video: I'm iO Tillett Wright , and I'm an artist born and raised in New York City. 我是欧伊·蒂利特·莱特,纽约土生土长的艺术家。
Wright:n.制作者;工人;
(Music) (音乐)
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today. “不证自明的真理”是今天美国同性恋群体的摄影记录。
Evident:adj.明显的;明白的;
My aim is to take a simple portrait of anyone who's anything other than 100 percent straight or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way. 我的目标是为在任何方面 觉得自己不是百分之百“直”的人 拍摄一幅简单的肖像。
spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象;
My goal is to show the humanity that exists in every one of us through the simplicity of a face. 我的目标是通过一张张质朴的脸向大家阐释 人性存在于每个人身上。
humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; simplicity:n.朴素;简易;天真;愚蠢;
(Music) (音乐)
'"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal." “我们认为人人生而平等这样的真理是不证自明的。”
self-evident:adj.不言而喻的;不证自明的;
It's written in the Declaration of Independence . 它被写在独立宣言中。
Declaration of Independence:n.[美史]独立宣言:
We are failing as a nation to uphold the morals upon which we were founded. 我们正在丧失掉 我们建国时候所坚持的信念。
uphold:v.支撑;鼓励;赞成;举起; morals:n.道德;
There is no equality in the United States. 这样的美国没有平等可言。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
["What does equality mean to you?"] “平等对你意味着什么?”
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"] “婚姻”、“自由”、
[" Treat every person as you'd treat yourself"] “公民权利”、“待人如己”
Treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣;
It's when you don't have to think about it, simple as that. 不用去想,它本该如此。
The fight for equal rights is not just about gay marriage. 争取平等的斗争不仅仅是为了同性婚姻。
Today in 29 states, more than half of this country, you can legally be fired just for your sexuality . 今天,美国的29个州,超过美国州总数一半, 你可能因为性取向而被合法的炒掉。
sexuality:n.[胚]性别;性欲;性征;性方面的事情(比如性行为或性能力);
["Who is responsible for equality?"] “谁有义务捍卫平等?”
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
I've heard hundreds of people give the same answer: "We are all responsible for equality." 我听到很多人给出了同样的答案: “我们都有义务保证平等”
So far we've shot 300 faces in New York City. 目前我们在纽约拍摄了三百张人像。
And we wouldn't have been able to do any of it without the generous support of the Human Rights Campaign. 没有人权组织阵营的大力支持 我们无法做到这一点。
generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的;
I want to take the project across the country. 我希望在整个国家开展该项活动。
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people. 我希望游历25个美国城市,拍摄4000到5000个人。
This is my contribution to the civil rights fight of my generation. 这是我为我这一代人的公民权利斗争做出的努力。
contribution:n.捐款;捐资;定期缴款;贡献;促成作用;稿件;
I challenge you to look into the faces of these people and tell them that they deserve less than any other human being. 我要求你看着这些肖像的眼睛 对他们说他们不配享有跟你一样的权利。
deserve:vi.应受,应得;
(Music) (音乐)
["Self evident truths"] “不证自明的真理”
["4,000 faces across America"] “全美国的四千张肖像”
(Music) (音乐)
(Applause) (鼓掌)
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that. 我们当时绝对想不到这之后发生的事情。
Absolutely:adv.绝对地;完全地;
Almost 85,000 people watched that video, and then they started emailing us from all over the country, asking us to come to their towns and help them to show their faces. 大概85000人观看了视频后 给我们发电子邮件,要我们去他们的小镇拍摄, 帮助他们出镜。
emailing:n.电子信函;vt.给…发电子邮件;
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated . 想要参与的人数远远超过的了预计。
anticipated:adj.预期的; v.预期; (anticipate的过去式和过去分词)
So I changed my immediate goal to 10,000 faces. 所以我立刻把目标提高到了一万张肖像。
That video was made in the spring of 2011, and as of today I have traveled to almost 20 cities and photographed almost 2,000 people. 视频制作自2011年的春天, 而今年我已经在将近20个城市 拍摄了将近2000个人的大头照。
I know that this is a talk, but I'd like to have a minute of just quiet and have you just look at these faces because there is nothing that I can say that will add to them. 我知道现在是演讲, 但是我希望能留出一分钟时间什么都不说, 只是看着他们的脸, 因为我想不出需要补充什么。
Because if a picture is worth a thousand words , then a picture of a face needs a whole new vocabulary. 因为一图胜千言, 没有一个词汇可以诠释一副面孔。
a picture is worth a thousand words:一幅画胜过千言万语(百闻不如一见);
So after traveling and talking to people in places like Oklahoma or small-town Texas, we found evidence that the initial premise was dead on. 在我游历俄克拉何马州和得克萨斯州(译者注:都是保守州) 并与那里小镇上的人交谈之后, 我们发现有迹象显示之前的提案已经死了。
Oklahoma:n.美国俄克拉荷马州; small-town:adj.偏狭的;小都市的;土里土气的; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; initial:adj.最初的; n.(名字的)首字母; v.用姓名的首字母作标记(或签名)于; premise:n.前提;假定;v.假定;预述(条件等);引导(论述等);;
Visibility really is key. 相互了解是关键。
Visibility:n.可见性;能见度;能见距离
Familiarity really is the gateway drug to empathy . 熟悉程度是引发同情的重要因素。
Familiarity:n.熟悉,精通;亲密;随便; empathy:n.神入;移情作用;执着;
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family, you're far more likely to explore sympathy for it or explore a new perspective on it. 当一个问题出现在你家后院或你自己的家庭中, 你有大得多的可能性去同情, 或接受一个新的观点。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; backyard:n.后院;后庭; amongst:prep.在…之中;在…当中(等于among); explore:v.探索:探测:探险: sympathy:n.同情;慰问;赞同; perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
Of course, in my travels I met people who legally divorced their children for being other than straight, but I also met people who were Southern Baptists who switched churches because their child was a lesbian . 当然,在我的旅行中我遇见了 跟同性恋子女断绝法律关系的父母, 但是我也看到了这样的父母,当他们知道 他们的孩子是同性恋时,他们从美南浸信会改信了基督教。
Baptists:n.浸礼宗;浸礼宗教徒;施洗礼者(Baptist的复数); lesbian:adj.[心理]女同性恋的;n.女同性恋者;
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths. 同理心的触动是“不证自明的真理”的基石。
Sparking:n.发火花;点火;v.导致(spark的现在分词);发出火星;使大感兴趣; backbone:n.支柱;主干网;决心,毅力;脊椎;
But here's what I was starting to learn that was really interesting: 但是接下来我发现了真正有趣的事情:
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us. “不证自明的真理”并没有消除我们之间的差异。
erase:vt.抹去;擦除;vi.被擦去,被抹掉;
In fact, on the contrary , it highlights them. 相反的,差异被突出了。
on the contrary:正相反; highlights:n.拔萃,集锦; v.使突出(highlight的三单形式);
It presents, not just the complexities found in a procession of different human beings, but the complexities found within each individual person. 这体现出这件事情的复杂性, 不仅体现在不同的人群之间, 也体现在每个独立的个人之间。
complexities:n.复杂性(complexity的复数);错综复杂的事物; procession:n.行列; v.排队前进; individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few. 我们的盒子不是太多,而是太少。
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed , because there were a million different shades of gay. 在某刻我意识到我拍摄“同性恋者”的计划一开始就有瑕疵, “同性恋者”这个词可以分成上百万种不同的分类。
mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教; inherently:adv.内在地;固有地;天性地; flawed:adj.有缺陷的;有瑕疵的;有裂纹的; shades:n.阴凉处; v.给…遮挡(光线); (shade的第三人称单数和复数)
Here I was trying to help, and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid -- yet another box. 我希望能够做点什么, 而我接下来做的事情是我毕生想要去避免的—— 创造新的盒子。
perpetuated:vt.使不朽;保持;adj.长存的;
At some point I added a question to the release form that asked people to quantify themselves on a scale of one to 100 percent gay. 从某刻开始我在自己的问卷中添加了一个问题, 要求填写者评估自己“同性恋”的程度, 从零分到一百分给自己打分。
release:v.释放;发射;让与;允许发表;n.释放;发布;让与; quantify:vt.量化;为…定量;确定数量;vi.量化;定量; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
And I watched so many existential crises unfold in front of me. 然后我就目睹了无数的存在危机在我面前上演。
existential:adj.存在主义的;有关存在的;存在判断的; crises:n.危机,紧要关头;危险期(crisis的复数形式); unfold:v.(使)展开;打开;展示;透露;
(Laughter) (观众笑)
People didn't know what to do because they had never been presented with the option before. 人们从来没有 被问过这个问题,也不知道怎么回答。
option:n.选择;可选择的东西;
Can you quantify your openness ? 你能量化自己的开放性(Openness)么?
openness:n.公开;宽阔;率真;
Once they got over the shock, though, by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent or the 3 to 20 percent marks. 当他们缓过神来之后, 多人给自己的分数在70到95分 和3到20分之间。
by and large:大体上,总的来说; opted:v.选择;挑选;(opt的过去分词和过去式)
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other, but I found that a much larger proportion of people identified as something that was much more nuanced . 当然也有人认为自己是百分百的异性恋或同性恋, 但是我发现非常大比例的人 自我定位都是比较微妙的。
proportion:n.比例;部分;份额;均衡;v.摊派;使相称; identified:v.确认;认出;找到;发现;说明身份;(identify的过去式和过去分词) nuanced:adj.微妙的; v.精确细腻地表演;
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey." 我发现大多数人在这个色谱上都落在“灰色”的位置。
Let me be clear though -- and this is very important -- in no way am I saying that preference doesn't exist. 我要明确一点——非常明确的一点—— 我从未否认过偏好(preference)的存在。
in no way:决不;
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative , because if any of you happen to be of the belief that sexual orientation is a choice, 我也没有打算去讨论这个问题是先天基因还是后天选择决定的, 但是如果你们当中有人相信 性取向是后天选择的,
versus:prep.对;与...相对;对抗; biological:adj.生物学的;生物的;与生命过程有关的;加酶的;n.[药]生物制品; imperative:adj.重要紧急的; n.重要紧急的事; orientation:n.方向;定向;适应;情况介绍;向东方;
I invite you to go out and try to be grey. 我邀请你站出来承认自己是“灰”的。
I'll take your picture just for trying. 我想给你拍张大头照。
(Laughter) (观众笑)
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional . 我想说,人类不是单一维度就可以区分的。
one-dimensional:adj.肤浅的;单面的;幻想的;
The most important thing to take from the percentage system is this: 百分制评价标准最重要的一点是,
percentage:n.百分比;百分率;利润的分成;提成;
If you have gay people over here and you have straight people over here, and while we recognize that most people identify as somewhere closer to one binary or another, there is this vast spectrum of people that exist in between. 如果这边是完全的同性恋, 另一边是完全的异性恋, 当大多数人将自己定位成靠近异性恋 或靠近同性恋这一极端的位置时, 有相当多的人落在了这个色谱的中间位置。
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; identify:v.识别:鉴定:确认:发现: binary:adj.[数]二进制的;二元的,二态的;
And the reality that this presents is a complicated one. 而事实上,这里展示的是一个很复杂的问题。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
Because, for example, if you pass a law that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior, where exactly do you draw the line? 因为,比如,你们通过一项法律 允许老板开除有同性恋行为的员工, 那么这条线应该画在(色谱的)哪里?
homosexual:n.同性恋者;adj.同性恋的;
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far? 是画在这里,有过一到两次异性恋经历的人这头?
heterosexual:adj.异性的;异性恋的;n.异性恋的人;
Or is it over here by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far? 还是画在那里, 只有过一到两次同性恋经历的人那头?
Where exactly does one become a second-class citizen? 究竟是什么原因使得一个人变成了二等公民?
Another interesting thing that I learned from my project and my travels is just what a poor binding agent sexual orientation is. 我的项目和我的游历经历让我学到的另一个有趣的事情 是性取向对于人们的同化作用微乎其微。
binding:v.结合; n.(书籍的)封皮; adj.必须遵守的; (bind的现在分词) agent:n.代理人,代理商;药剂;特工;v由…作中介;由…代理;adj.代理的;
After traveling so much and meeting so many people, let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts and Democrats and Republicans and jocks and queens 在游历了这么多地方、跟那么多人见面之后, 我告诉你,同性恋团体中也有笨蛋、好人、 民主党支持者、共和党支持者、土鳖、女神,
jerks:n.急促而猛烈的动作;傻瓜(jerk的复数);v.猛拉;突然说出(jerk的三单形式); sweethearts:爱人(sweetheart的复数); Democrats:n.民主党员(democrat的复数);民主主义者; Republicans:n.共和党,共和党员;(republican的复数形式) jocks:大学的运动员(jock的名词复数);
and every other polarization you can possibly think of within the LGBT community as there are within the human race . 你能在人类群体中发现的 所有的观点差异 在同性恋团体中都存在。
polarization:n.极化;偏振;两极分化; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; human race:n.人类;
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs, and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle, just being other than straight doesn't necessarily mean that we have anything in common. 是的,我们一起反抗意图束缚我们权利的法律, 但是当你撇开我们被歧视和一起抗争的共同经历, “同性恋”这个身份, 并不表示我们之间有什么共同点。
legal:adj.法律的;合法的;法定的; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的; prejudice:n.偏见;侵害;vt.损害;使有偏见; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming, as it hopefully appears across more and more platforms , bus shelters, billboards , Facebook pages, screen savers , perhaps in watching this procession of humanity, something interesting and useful will begin to happen. 所以随着“不证自明的真理”活动的开展,无穷无尽的人脸照片被新加进来, 它可能出现在更多的平台, 公交候车亭,广告牌,Facebook页面、屏幕保护程序中。 或许随着人性的发展, 一些有趣和有用的事情将会发生。
endless:adj.无止境的;连续的;环状的;漫无目的的; proliferation:n.增殖,扩散;分芽繁殖; platforms:n.平台; v.把…放在台上; billboards:n.(大幅)广告牌;v.宣传;(billboard的第三人称单数和复数) savers:节约器;救助者;节俭的人;
Hopefully these categories, these binaries , these over-simplified boxes will begin to become useless and they'll begin to fall away. 这些分类、二分法、 过度简化的盒子, 或许有希望变得没有用处并开始消失。
binaries:n.双星;
Because really, they describe nothing that we see and no one that we know and nothing that we are. 因为这些标准无法描述我们的所看、所知, 也无法描述我们是什么。
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
What we see are human beings in all their multiplicity . 我们看到的是人类的多样性。
multiplicity:n.多样性;[物]多重性;
And seeing them makes it harder to deny their humanity. 而亲眼看到他们使得人们很难否认他们的人性。
deny:v.否定,否认;拒绝给予;拒绝…的要求;
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights. 最低程度我希望这些面孔让人更难否定他们的人权。
So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here? 所以,我是否就是 你所针对的那种人, 拒绝承认我有居住的权利、抚养孩子的权利、 结婚的权利、开店、生活、购物的自由?
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; adopt:v.采取;接受;收养;正式通过;
Am I the one that you choose to disown as your child or your brother or your sister or your mother or your father, your neighbor, your cousin, your uncle, the president, your police woman or the fireman ? 我是否就是你决定要脱离关系的人 你的子女、你的兄弟姐妹、你的父母、 你的邻居,你的堂兄,你的舅舅,美国总统, 你(社区中)的女警或消防员?
disown:vt.否认;脱离关系; fireman:n.消防队员
It's too late. 太迟了。
Because I already am all of those things. 因为我已经是你生活的一部分了。
We already are all of those things, and we always have been. 我们已经是相互生活的一部分,我们也将继续如此。
So please don't greet us as strangers, greet us as your fellow human beings, period. 所以请不要视我们为陌生人, 视我们为跟你一样的人。句号。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (鼓掌)