返回首页

ZeFrank_2010G-_泽佛兰克的网络游戏室_

Every presentation needs this slide in it. 每一场展示都需要这张幻灯片。
presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送;
(Laughter) (笑声)
It's beautiful, isn't it? 很漂亮,不是吗?
Do you see? 看到了吗?
All the points, all the lines -- it's incredible . 所有的点,所有的线。 多么不可思议。
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
It is the network; and in my case, the network has been important in media , because I get to connect to people. 它就是网络。 对于我来说,网络一直是重要的媒体, 因为我得以和人保持联系
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
Isn't it amazing? 这难道不神奇吗?
Through that, I connect to people. 通过那个,我与他人相连。
And the way that I've been doing it has been multifaceted . 而我达成这一点的途径 是多种多样的。
multifaceted:adj.多层面的;
For example, I get people to dress up their vacuum cleaners. 例如,我让人们装扮他们的吸尘器。
vacuum:n.真空; adj.真空的; v.用真空吸尘器清扫;
(Laughter) (笑声)
I put together projects like Earth Sandwich , where I ask people to try and simultaneously place two pieces of bread perfectly opposite each other on the Earth. 我建立各种项目,例如“地球三明治”: 我请求人们 试图同时 在完全相对的地球两端 放下两片面包。
put together:..放在一起;组合;装配; Sandwich:n.三明治;夹心面包片; simultaneously:adv.同时地;
And people started laying bread in tribute , and eventually a team was able to do it between New Zealand and Spain. 于是人们开始为此而放面包, 最终有一组人做到了, 在新西兰和西班牙两地。
tribute:n.礼物;[税收]贡物;颂词;(尤指对死者的)致敬,悼念,吊唁礼物; eventually:adv.最后,终于; Zealand:西兰岛(丹麦最大的岛)
It's pretty incredible -- the video's online. 这相当惊人。网络上有视频。
Connecting to people in projects like YoungmeNowme for example. 有些项目能将人们联系起来, 例如“年轻的我现在的我”。
In YoungmeNowme, the audience was asked to find a childhood photograph of themselves and restage it as an adult. “年轻的我现在的我”请求观众 找一张自己童年的照片 模仿当时的样子重新照一张。
childhood:n.童年;幼年;孩童时期 restage:vt.重新上演;重演;
(Laughter) (笑声)
This is the same person -- top photo, James, bottom photo, [Jennifer]. 这是同一个人—— 上面的叫詹姆斯,下面的却叫茱莉亚。
Poignant . 多犀利。
Poignant:adj.尖锐的;辛酸的;深刻的;切中要害的;
This was a Mother's Day gift. 这是个母亲节的礼物。
(Laughter) (笑声)
Particularly creepy . 真吓人。
Particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的;
(Applause) (掌声)
(Laughter) (笑声)
My favorite of these photos, which I couldn't find, is there's a picture of a 30 year-old woman or so with a little baby on her lap, and the next photo is a 220-lb man with a tiny, little old lady peaking over his shoulder. 我最喜欢的一张照片——现在找不到了—— 原本一位30岁左右的女士, 怀中抱着一个小婴儿。 而接下来一张是一个200斤的男子, 和一位娇小的老妇人,正从他的肩上探出脑袋。
peaking:n.剧烈增加; v.憔悴;
But this project changed the way that I thought about connecting to people. 但是这个项目改变了我 对于如何与人沟通的看法。
This is project called Ray. 这个项目叫做“雷”。
And what happened was I was sent this piece of audio and had no idea who generated the audio. 事情是这样的:我收到这段音频, 我不知道是谁录制的,
audio:adj.声音的;录音的; generated:v.产生;引起;(generate的过去式和过去分词)
Somebody said, "You have to listen to this." 只是有人告诉我“你一定要听听这个”。
And this is what came to me. 而我听到的就是:
Recording: Hi, my name is Ray, and on yesterday my daughter called me because she was stressed out because of things that were going on on her job that she felt was quite unfair. (录音)嗨,我的名字是雷。 昨天,我的女儿给我打了个电话, 说她感到压力很大。 因为工作中的一些烦心事 使她觉得很不公平。
Being quite disturbed , she called for comfort, and I didn't really know what to tell her, because we have to deal with so much mess in our society. 她心神不宁,打电话寻求安慰, 而我却不知道究竟该说什么, 因为我们必须得去处理社会中许多乌七八糟的事。
disturbed:adj.不安的; v.干扰; (disturb的过去分词和过去式) mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
So I was led to write this song just for her, just to give her some encouragement while dealing with stress and pressures on her job. 所以我专门为她写了这首歌, 仅仅是为了给她一些鼓励 帮她减少工作上的压力。
And I figured I'd put it on the Internet for all employees under stress to help you better deal with what you're going through on your job. 我觉得我还应该把它放到网上, 献给所有在重压下工作的人们, 以帮助你们更好的应对工作上的困难。
Here's how the song goes. 这首歌是这样的:
? I'm about to whip somebody's ass ? ?我要打人的屁屁?
whip:n.鞭子; v.鞭打;
? Oh, I'm about to whip somebody's ass ? ?哦~我要打人的屁屁?
? Oh, if you don't leave me alone , ? ?哦~如果你还不给我滚开?
leave me alone:走开;别理我;别管我;
? you gonna have to send me home ? ?就得负责送我回家?
? 'Cause I'm about to whip somebody's ass ? ?因为我要打人屁屁?
Now you might not be able to sing that out loud, but you can hum it to yourself, and you know what the words are. 这样的歌词可能不方便大声唱出来, 但你可以哼着调子,心里默念歌词。
hum:n.嗡嗡声; v.哼(歌曲);
And let it give you some strength to get the next few moments on your job. 以此来为自己提供动力,去应对接下来的工作。
All right. Stay strong. Peace. 就这样。坚持。加油。
Ze Frank : So -- yeah. 泽佛兰克: 所以——没错——
Frank:adj.坦白的,直率的;老实的;n.免费邮寄特权;v.免费邮寄;
No, no, no, shush . We've got to go quickly. 不用鼓掌,大家安静。我们得抓紧时间。
shush:n.嘘声;vt.使安静;vi.发嘘声;int.嘘(示意安静下来);
So I was so moved by this -- this is incredible. This was connecting, right. 所以,我被这个感动了。 太牛了。这就是与人交流,对吧。
This was, at a distance , realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact . 更广泛的说, 这是当你意识到有人有某种感觉时, 你希望利用媒体,利用网络, 去影响他们的想法, 然后,发现竟然产生了无比巨大的影响力。
at a distance:在远处;有相当距离; impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
This was incredible; this is what I wanted to do. 这太帅了。这就是我想做的事。
So the first thing I thought of is we have to thank him. 所以我首先想到的,就是要感谢他。
And I asked my audience, I said, "Listen to this piece of audio. 于是我告诉我的观众,我说,“听听这段音频,
We have to remix it. He's got a great voice. 我们得把它重新混音。他嗓音这么好。
remix:vt.使再混合;再搅拌;重新合成(乐曲等);n.混录版歌曲;
It's actually in the key of B flat. 且歌也是B降调的。
And have to do something with it." 我们需要对它做点儿什么。”
Hundreds of remixes came back -- lots of different attempts . 于是,我收到了上百个混音的版本——许多不同的尝试。
remixes:使再混合;再搅拌(remix的第三人称单数);混音版音乐(remix的复数); attempts:n.企图,试图;尝试(attempt的复数);v.试图;努力去做(attempt的三单形式);
One stood out in particular . 其中有一个脱颖而出,
in particular:尤其,特别;
It was done by a guy named Goose. 是由一个叫古斯的人制作的。
Remix: ? I'm about to whip somebody's ass ? (混音)?我要打人的屁屁?
? Oh, I'm about to whip somebody's ass ? ?哦~我要打人的屁屁?
? Oh, if you don't leave me alone, ? ?哦~如果你还不给我滚开?
? You gonna have to send me home ? ?就得负责送我回家?
? Cuz I'm about to whip somebody's ass ? ?因为我要打人屁屁?
? I'm about to whip some ? -- ?我要打人—?
ZF: Great, so it was incredible. 不错。这歌太好听了。
That song -- (Applause) Thank you. 那首歌——(掌声)谢谢。
So that song, somebody told me that it was at a baseball game in Kansas City. 有人告诉我,在一场堪萨斯城的棒球赛上,这首歌也 被播出。
Kansas:n.堪萨斯州(美国州名);
In the end, it was one of the top downloads on a whole bunch of music streaming services. 结果, 它挤进了许多音乐网站 下载排行榜的头几名。
bunch:n.群;串;突出物;vi.隆起;打褶;形成一串;vt.使成一串;使打褶;
And so I said, "Let's put this together in an album." 于是我说:“让我们为此制作一张专辑吧。”
And the audience came together, and they designed an album cover. 然后观众们聚集到一起,设计了专辑封面。
And I said, "If you put it all on this, I'm going to deliver it to him, if you can figure out who this person is," 接着我说:“如果专辑能制作成功,而且能找到歌曲的原唱者,” 我一定亲手把专辑送到他手里。”
because all I had was his name -- Ray -- and this little piece of audio and the fact that his daughter was upset . 因为我知道的只有:他的名字是雷、 他做了这段短短的音频、 还有他女儿当时很烦心。
upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱;
In two weeks, they found him. 结果两个星期后,人们找到了他。
I received and email and it said, "Hi, I'm Ray. 我收到一封邮件,内容如下: “嗨,我是雷。
I heard you were looking for me." 我听说你在找我。”
(Laughter) (笑声)
And I was like, "Yeah, Ray. 而我说,“没错,雷,
It's been an interesting two weeks." 过去的两周相当有趣。”
And so I flew to St. Louis and met Ray, and he's a preacher -- 于是我飞去圣路易斯, 见到了雷。 他是个牧师。
preacher:n.牧师;传教士;鼓吹者;
(Laughter) (笑声)
among other things. 也还有其他的身份。
So but anyways, here's the thing -- is it reminds me of this, which is a sign that you see in Amsterdam on every street corner. 总而言之,重点是, 这件事让我想起这个: 这个路标在阿姆斯特丹的每个街角都能看的到。
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) Amsterdam:n.阿姆斯特丹(荷兰首都);阿姆斯特丹(美国纽约东部城市);
And it's sort of a metaphor for me for the virtual world. 对我来说,它是对虚拟世界的一个比喻。
metaphor:n.暗喻,隐喻;比喻说法; virtual:adj.[计]虚拟的;实质上的,事实上的(但未在名义上或正式获承认);
I look at this photo, and he seems really interested in what's going on with that button, but it doesn't seem like he is really that interested in crossing the street. 看到这张照片,我觉得他似乎对那个按钮 比较感兴趣, 而不像是真正打算过马路。
(Laughter) (笑声)
And it makes me think of this. 这让我想起了这个:
On street corners everywhere, people are looking at their cell phones, and it's easy to dismiss this as some sort of bad trend in human culture. 在各个街角,大家都在查看自己的手机, 我们很容易把这一现象 看做人类文化中 某种不好的趋势。
dismiss:v.不予考虑;摒弃;消除;解雇; trend:n.趋势;动向;趋向;动态;v.走向;趋向;
But the truth is life is being lived there. 但是事实上, 在那些瞬间里,人生正在发生。
When they smile -- right, you've seen people stop -- all of a sudden , life is being lived there, somewhere up in that weird , dense network. 当他们微笑的时候—— 没错,你见到过人们停下来—— 忽然之间,在那奇怪、复杂的网络之中, 人生在被进行。
all of a sudden:突然地,出乎意料地; weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; dense:adj.稠密的;浓厚的;愚钝的;
And this is it, right, to feel and be felt. 这正是我们要的,去感受并被感受,
It's the fundamental force that we're all after. 这是我们都在追求的 根本的力量。
fundamental force:n.基本力(宇宙万物所具有的特性,包括引力和电磁力等四种);
We can build all sorts of environments to make it a little bit easier, but ultimately , what we're trying to do is really connect with one other person. 我们能够建立各种各样的环境 以使它更简单一些, 但是最终,我们真正想做的 仅仅是与另外一个人取得联系。
ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
And that's not always going to happen in physical spaces. 在实体空间内,这不一定总能成功。
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
It's also going to now happen in virtual spaces, and we have to get better at figuring that out. 但在虚拟世界中,一切都会成真。 而我们需要把一切做到更好。
I think, of the people that build all this technology in the network, a lot of them aren't very good at connecting with people. 我觉得,在使用科技建立起这些社交网络的那些人当中, 有许多都并不怎么擅长 与他人建立联系。
technology:n.技术;工艺;术语;
This is kind of like something I used to do in third grade. 这像是我在小学三年级时, 做的事情。(你喜欢我吗?是、否)
(Laughter) (笑声)
So here's a series of projects over the last few years where I've been inspired by trying to figure out how to really facilitate close connection. 所以我在过去几年里, 做了一系列的项目, 我试图弄清如何促成真正亲密的联系, 整个过程中,我深受启发。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) facilitate:vt.促进;帮助;使容易;
Sometimes they're very, very simple things. 有时仅仅是非常非常简单的事情。
A Childhood Walk, which is a project where I ask people to remember a walk that they used to take as a child over and over again that was sort of meaningless -- 在“童年的路”这一项目里, 我请求人们回忆一段 小时候走过一遍又一遍的路。 路本身并不见得有什么意义,
over and over again:adv.一再地;反复不断地;
like on the route to the bus stop, to a neighbor's house, and take it inside of Google Streetview. 可能只是去公车站、或是邻居家的路。 然后用谷歌街景找到这条路。
route:n.路线;路途;固定线路;途径;v.按某路线发送; Google:谷歌;谷歌搜索引擎;
And I promise you, if you take that walk inside Google Streetview, you come to a moment where something comes back and hits you in the face. 我向你保证, 如果真的在谷歌街景里看到那条路时, 在某一瞬间, 某些东西会重新浮现, 并向你迎面扑来。
And I collected those moments -- the photos inside Google Streetview and the memories, specifically . 而我收集了那样的瞬间—— 谷歌街景上的照片, 还有那些回忆:
specifically:adv.特别地;明确地;
'"Our conversation started with me saying, 'I'm bored ,' and her replying, 'When I'm bored I eat pretzels .' “我们的对话是由我说‘我好无聊’开始的, 而她答道:‘我无聊时会吃椒盐饼干。*
bored:adj.无聊的;厌倦的;烦闷的;v.使厌烦;钻,凿,挖;(bore的过去分词和过去式) pretzels:n.椒盐卷饼(常作小吃);(pretzel的复数)
I remember this distinctly because it came up a lot." 我清楚的记得这个,因为它经常被提起。”
distinctly:adv.明显地;无疑地,确实地;
'"Right after he told me and my brother he was going to be separating from my mom, “就在他告诉我和弟弟 他要与妈妈分开之后,
I remember walking to a convenience store and getting a cherry cola." 我记得我走进一家便利店 买了一瓶樱桃味的可乐。”
convenience store:n.便利商店; cherry:adj.上品;卓越的;樱桃色的;n.樱桃;樱桃树;樱桃色;
'"They used some of the morbidly artist footage , a close-up of Chad's shoes in the middle of the highway. “他们用病态的艺术片中的手法, 给了公路中间查德的鞋子一张特写。
morbidly:adv.病态地; footage:n.英尺长度;连续镜头;以尺计算长度; close-up:n.[电影]特写镜头,特写;小传;
I guess the shoes came off when he was hit. 我猜鞋子是在他被车撞的时候掉落的。
He slept over at my house once, and he left his pillow . 他曾在我家留宿过一晚,落下了他的枕头。
pillow:n.枕头;v.垫;枕于…;使…靠在;
It had 'Chad' written in magic marker on it. 上面用麦克笔写着‘查德’。
marker:n.记分员;书签;标识物;作记号的人;
He died long after he left the pillow at my house, but we never got around to returning it." 枕头落在我家很久之后他才出事的, 但我们一直没有把枕头还给他。”
Sometimes they're a little bit more abstract . 有时候这些瞬间更为抽象一点。
abstract:n.摘要; adj.抽象的; vt.摘要; vi.做摘要;
This is Pain Pack. 这个计划名叫“痛苦包”。
Right after September 11th, last year, 始于去年9?11事件之后,
I was thinking about pain and the way that we disperse it, the way that we excise it from our bodies. 我想到了人们的痛苦,以及如何减轻痛苦, 如何将它从我们的身体中抹去。
disperse:v.分散;驱散;疏散;散布;adj.分散的;弥散的 excise:vt.切除;收税;n.消费税;货物税;
So what I did is I opened up a hotline -- a hotline where people could leave voicemails of their pain, not necessarily related to that event. 于是我开办了一个热线, 人们可以留言诉说他们的痛苦, 并不需要一定与9?11有关的。
hotline:n.热线;热线电话,咨询电话; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
And people called in and left messages like this. 人们打来电话,留下了这样的留言:
Recording: Okay, here's something. 录音:好吧,我想说的是,
I'm not alone, and I am loved. 我并不孤独, 有人疼爱,
I'm really fortunate . 也非常幸运。
fortunate:adj.幸运的;交好运的;吉利的;
But sometimes I feel really lonely. 但是有的时候我会感到非常寂寞。
And when I feel that way even the smallest act of kindness can make me cry. 而当我有那样的感觉时, 哪怕是最微不足道的友善之举 都能让我掉眼泪。
Like even people in convenience stores saying, " Have a nice day ," 哪怕是在便利店碰到的陌生人 无意中和我眼神交汇,
Have a nice day:过得愉快;
when they're accidentally looking me in the eye. 说了句‘祝你有个美好的一天’。
accidentally:adv.意外地:偶然,偶然地;
ZF: So what I did was I took those voicemails, and with their permission, converted them to MP3s and distributed them to sound editors who created short sounds using just those voicemails. 泽佛兰克:因此我所做的,就是收集这些留言, 征求人们的许可后,将它们转换成MP3, 然后交给音效剪辑师。 他们用那些留言 就做出了简短的音频。
converted:adj.修改的;改变信仰的;v.转变;改变信仰(convert的过去式和过去分词形式); distributed:adj.分布的;分散的;v.分发;分配;使分布(distribute的过去分词和过去式)
And those were then distributed to DJs who have made hundreds of songs using that source material. 然后再把这些音频交给DJ们, 他们用这些声音片断 制作出了上百首歌曲。
source:n.来源;水源;原始资料;
(Music) (音乐)
We don't have time to play much of it. 我们现在没有时间播放。
You can look at it online. 你们可以上网去听。
'"From 52 to 48 with love" “52致48的友爱之信”(指民主党和共和党)
was a project around the time of the last election cycle, where McCain and Obama both, in their speeches after the election, talked about reconciliation , and I was like, "What the hell does that look like?" 是一个在上次大选期间的项目。 当时麦凯恩和奥巴马两人 都在选举后的演讲中提到了和解, 我想说: 那究竟是 什么样的?”
reconciliation:n.和解;调和;和谐;甘愿;
So I thought, "Well let's just give it a try. 于是我想,“来试试吧。
Let's have people hold up signs about reconciliation." 让人们举起和解的牌子。“
And so some really nice things came together. 于是一些很美好的事情发生了。
'"I voted blue. I voted red. “我投给了民主党。我投给了共和党。
Together, for our future." 为了明天,我们一同努力。”
These are very, very cute little things right. 这些事情都非常、非常可爱,不是吗?
Some came from the winning party. 有一些来自于获胜党:
'"Dear 48, I promise to listen to you, to fight for you, to respect you always." “亲爱的48,我保证会听你的话,为你努力,永远尊重你。”
Some came from the party who had just lost. 有些来自刚刚丢掉选票的党:
'"From a 48 to a 52, may your party's leadership be as classy as you, but I doubt it." “48写给52的话:希望你的党派领导会像你一样有品位。 虽然我深表怀疑。”
classy:adj.优等的;上等的;漂亮的;
But the truth was that as this start becoming popular, a couple rightwing blogs and some message boards apparently found it to be a little patronizing , which I could also see. 但事实是,在这一项目刚开始流行起来时, 几个右翼的博客和留言板上的话 觉得这是在以高人一等的态度教训人。 对此我也表示理解。
rightwing:adj.右翼的; blogs:n.网志;博客;v.写网志;写博客;(blog的第三人称单数和复数) apparently:adv.显然地;似乎,表面上; patronizing:adj.自认为高人一等的; v.摆出高人一等的派头; (patronize的现在分词)
And so I started getting amazing amounts of hate mail, death threats even. 然后我开始收到大量恐吓信, 甚至是死亡威胁。
And one guy in particular kept on writing me these pretty awful messages, and he was dressed as Batman . 有一个家伙不断写给我一些恐怖的话语, 并且打扮成蝙蝠侠的样子。
Batman:n.勤务兵;传令兵;蝙蝠侠;
And he said, "I'm dressed as Batman to hide my identity ." 他说:“我穿成蝙蝠侠是为了掩藏身份。”
identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
Just in case I thought the real Batman was coming after me; which actually made me feel a little better -- like, " Phew , it's not him." 他特意告诉我,以防我以为是真的蝙蝠侠 在找我。 这多少让我心里好受了点, 感到“幸好,不是真的蝙蝠侠。”
Just in case:以防万一;作为准备; Phew:int.唷(表示不快,惊讶的声音);vi.咂舌头;
So what I did -- unfortunately , I was harboring all this kind of awful experience and this pain inside of me, and it started to eat away at my psyche . 所以我做的是—— 不得不把这些糟糕的经历 和痛苦藏在心中, 尽管它们折磨了我的心灵。
unfortunately:adv.不幸地; harboring:v.包含;隐匿;怀抱(恶意);停泊;(harbor的现在分词) psyche:n.灵魂;心智;
And I was protecting the project from it, I realized. I was protecting it -- 我意识到,我正在保护这个项目免受伤害。我是在保护它。
I didn't want this special, little group of photographs to get sullied in some way. 我不想要让这些特殊的的照片 在某种形式上被玷污。
sullied:v.败坏;有损于;弄脏;玷污;(sully的过去分词和过去式)
So what I did, I took all those emails, and I put them together into something called Angrigami, which was an origami template made out of this sort of vile stuff . 所以我所做的,就是把所有这些反对的声音 聚集到一起,拼成一张叫“愤怒纸”的东西, 这张用来折纸的纸, 就是由那些恶毒的话语所组成的。
origami:n.折纸手工;折纸手工品; template:n.模板,样板; vile:adj.卑鄙的;邪恶的;低廉的;肮脏的; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
And I asked people to send me beautiful things made out of the Angrigami. 然后我请人们用“愤怒纸”来折出美丽的东西 然后寄给我。
(Laughter) (笑声)
But this was the emotional moment. 这就变成了令人感动的瞬间。
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
One of my viewer's uncles died on a particular day and he chose to commemorate it with a piece of hate. 我的一位观众的叔叔有一天去世了, 而他选择用一份“恨”来纪念它。
commemorate:vt.庆祝,纪念;成为…的纪念;
It's amazing. 令人惊叹。
The last thing I'm going to tell you about is a series of projects called Songs You Already Know, where the idea was, 最后我要给你们介绍的是一系列项目 名叫“你熟知的歌”。 它的理念是,
I was trying to figure out to address particular kinds of emotions with group projects. 试图找到有没有一种集体项目 能够解决某种特殊的情感。
emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数)
So one of them was fairly straightforward . 其中一个十分直截了当。
fairly:adv.相当地;公平地;简直; straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地;
A guy said that his daughter got scared at night and could I write a song for her, his daughter. 有人告诉我说他的女儿晚上会害怕, 请求我为他的女儿写一首歌。
And I said, "Oh yeah, 我说,没问题,
I'll try to write a mantra that she can sing to herself to help herself go to sleep." 我会写一段魔语,她一唱起来 就容易入眠了。
mantra:n.咒语(尤指四吠陀经典内作为咒文或祷告唱念的);颂歌;
And this was "Scared." 这首歌叫作“害怕“:
(Video) ? This is a song that I sing when I'm scared of something ? (视频)?这是我害怕时唱的歌?
? I don't know why but it helps me get over it ? ?我不知道为什么但它会帮我克服?
? The words of the song just move me along ? ?歌词只是为了让我不停顿?
? And somehow I get over it ? ?但不知怎的我会克服?
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
? At least I don't suck at life ? ?至少我不是人生的失败者?
suck:v.吸吮;吸取;n.吮吸;
? I keep on trying despite ? ?无论如何我都坚持努力?
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱;
? At least I don't suck at life ? ?至少我不是人生的失败者?
? I keep on trying despite ? ?无论如何我都坚持努力?
? This is a song that I sing when I'm scared of something ? ?这是我害怕时唱的歌?
Okay, so I wrote that song, right. Thank you. 所以我写了这首歌,没错。谢谢。
So the nice thing was is he walked by his daughter's room at some point, and she actually was singing that song to herself. 神奇的是,当他有次路过女儿的房间, 发现她真的在对自己唱这首歌。
So I was like, " Awesome . This is great." 于是我想,“太赞了。这真棒。”
Awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的;
And then I got this email. And there's a little bit of a back story to this. 然后我收到了这封邮件,这背后稍微有一段故事,
a little bit of a:一点点了;
And I don't have much time. 但我没时间讲了。
But the idea was that at one point 简而言之,曾经有一段时间,
I did a project called Facebook Me Equals You, where I wanted to experience what it was like to live as another person. 我做了一个叫做“Facebook,我是你”的项目, 我想要感受以另外一个人的身份生活 是什么样子的。
So I asked for people's usernames and passwords to be sent to me. 所以我请求人们把他们的用户名和密码发给我。
usernames:n.由字母或数字组成的用户名称,以标明用户的身份;
And I got a lot, like 30 in a half an hour. 我收到了很多份,大概半小时内30个,
And I shut that part down. 之后就不再接受这方面的邮件。
And I chose two people to be, and I asked them to send me descriptions of how to act as them on Facebook. 我选择了其中两个人, 然后向他们要了一份说明, 如何在Facebook上扮演他们。
descriptions:n.摘要;说明,说明书;描述(description的复数形式);
One person sent me a very detailed description; the other person didn't. 其中一位给了我一份非常详细的说明, 而另外一位则没有。
And the person who didn't, it turned out, had just moved to a new city and taken on a new job. 后来发现,后面这位, 刚刚搬到一个新城市,找了一份新工作。
So, you know, people were writing me and saying, "How's your new job?" 所以,你知道,人们给我留言:“你的新工作怎么样?”
I was like, "I don't know. 我却说:“我不知道,
Didn't know I had one." 还没找到新工作呢。”
But anyway, this same person, Laura, ended up emailing me a little bit after that project. 无论如何,这个人,劳拉, 在那个项目结束后,给我发了封邮件。
emailing:n.电子信函;vt.给…发电子邮件;
And I felt badly for not having done a good job. 我对于没有扮演好她感觉很难受。
And she said, "I'm really anxious, I just moved to a new town, I have this new job, and I've just had this incredible amount of anxiety ." 而她说:“我现在很焦虑。刚刚搬到一个新镇子,找了新工作, 然后感到无比焦虑。”
anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事;
So she had seen the "Scared" song and wondered if I could do something. 她知道那首“害怕”歌,想问问我能不能做点儿什么。
So I asked her, "What does it feel like when you feel this way?" 于是我问她:“当你害怕的时候你都想些什么?”
And she wrote a sort of descriptive set of what it felt like to have had this anxiety. 然后她写了一套描述 形容她焦虑时候的感受。
descriptive:adj.描写的,叙述的;描写性的;
And so what I decided to do. 所以我决定做的是,
I said, "Okay, I'll think about it." 我说:“好的,我会考虑这件事的。”
And so quietly in the background, I started sending people this. 然后在暗地里,我悄悄地发给人们这个:
(Audio) ? Hey ? (音频)?嘿?
? You're okay ? ?你没事的?
? You'll be fine ? ?你会好的?
So I asked people whether they had basic audio capabilities, just so they could sing along to the song with headphones on, so I could just get their voices back. 于是我请求人们, 不管他们会不会基本的音频处理, 他们只需要戴着耳机跟着这首歌唱, 然后我收集他们的歌声。
headphones:n.[电讯]耳机;听筒;[电子]头戴式受话器;(headphone的复数)
And this is the kind of thing that I got back. 于是这就是我得到的:
Recording: ? Hey ? 录音:?嘿?
? You're okay ? ?你没事的?
? You'll be fine ? ?你会好的?
ZF: So that's one of the better ones, really. 泽佛兰克:这算是唱得很好的了,真的。
But what's awesome is, as I started getting more and more and more of them, all of a sudden I had 30, 40 voices from around the world. 但真正惊奇的是,我渐渐收到越来越多的反馈, 一下子收到了来自世界各地的30、40个声音,
And when you put them together, something magical happens, something absolutely incredible happens, and all of a sudden I get a chorus from around the world. 而当你把它们放到一起的时候,神奇的事情出现了, 那是绝对令人惊叹的事情。 忽然之间,我就得到了一段来自世界各地的合唱。
absolutely:adv.绝对地;完全地; chorus:n.合唱队;齐声;歌舞队;v.合唱;异口同声地说;
And what was really great is, I'm putting all this work together in the background, and Laura sent me a follow-up email because a good month had passed by. 而最有意思的是,因为我是在暗中做这些事情的, 所以当劳拉后来发邮件给我时,已经过去整整一个月了。
follow-up:adj.后续的;增补的;n.随访;跟进;后续行动;
And she said, "I know you've forgotten about me. 她说:“我知道你已经忘记我了。
I just want to say thanks for even considering it." 我只是想说谢谢你曾经考虑了这件事。”
And then a few days later I sent her this. 几天之后我把这个发给了她。
(Audio) ? Right now, it feels like I forgot to turn the light on ? (音频)?现在,感觉像是我忘记了开灯?
? And things that looked so good yesterday ? ?所有过去看似美好的事物?
? are now shades of gray ? ?现在都变成了斑驳的灰色?
shades:n.阴凉处; v.给…遮挡(光线); (shade的第三人称单数和复数)
? And it seems like the world is spinning ? ?世界在不停旋转?
spinning:n.纺纱(手艺):纺线v.(使)旋转:纺线:纺纱;(spin的现在分词)
? while I'm standing still ? ?而我在停滞不前?
? Or maybe I am spinning I can't tell ? ?又或许是我在旋转 我不知道?
? And then you say ? ?而你对我说?
? Hey ? ?嘿?
? You're okay ? ?你没事的?
? You'll be fine ? ?你会好的?
? Just breathe ? ?只要呼吸?
? And now the words sing ? ?女士们一起唱?
? Hey ? ?嘿?
? You're okay ? ?你没事的?
? You'll be fine ? ?你会好的?
? Just breathe ? ?只要呼吸?
? Now everybody sings ? ?所有人一起唱?
? Hey ? ?嘿?
? You're okay ? ?你没事的?
? You'll be fine ? ?你会好的?
? Just breathe ? ?只要呼吸?
? Hey ? ?嘿?
? You're okay ? ?你没事的?
? You'll be fine ? ?你会好的?
? Just breathe ? ?只要呼吸?
? Hey ? ?嘿?
? You're okay ? ?你没事的?
? You'll be fine ? ?你会好的?
? Just breathe ? ?只要呼吸?
Thank you. 谢谢你们。
(Applause) (掌声)