|
|
ZahraAlMahdi_2020F-_故事讲述的无限魔力_-
|
[SHAPE YOUR FUTURE] |
【塑造你的未来】 |
I grew up in Kuwait in the early '90s, where I was raised by screens. |
90 年代初,我在科威特长大。 我是看着屏幕长大的。 |
The main windows to reality for me were television and the internet. |
电视和网络 是我了解现实的主要途径。 |
Not because of their accuracy , but because there were storytelling machines. |
不是因为它们的准确性, 而是因为它们是讲故事的机器。 |
These machines told stories that contradict one another, but all somehow seem true. |
这些机器讲述着相互矛盾的故事, 但不知为何听上去都很真实。 |
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media , specifically for comedy shows and theater. |
阿拉伯地区的人知道 科威特是媒体行业的领袖之一, 特别擅长喜剧节目和戏剧。 |
accuracy:n.[数]精确度,准确性; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的; contradict:v.反驳;否定;与…矛盾;与…抵触; somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; region:n.地区;范围;部位; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; specifically:adv.特别地;明确地; comedy:n.喜剧;喜剧性;有趣的事情;
|
The rest of the world knew Kuwait to be a small country that was located between Saudi Arabia , Iraq and Iran during the Gulf War. |
而其余人在海湾战争时期, 知道了科威特是个小国家, 位于沙特阿拉伯、伊拉克和伊朗之间。 |
Both stories are true. |
这两个故事都是真实的。 |
These screens that I drive my sense of reality from told me different and sometimes contradicting stories about who I am and where I come from. |
这些形成我现实感的屏幕 告诉我不同的、有时甚至是矛盾的 关于“我是谁,我从哪里来”的故事。 |
located:adj.位于; v.确定…的准确地点; (locate的过去分词和过去式) Saudi:adj.沙乌地阿拉伯(人或语)的;n.沙乌地阿拉伯人; Arabia:n.阿拉伯半岛(亚洲西南部,等于ArabianPeninsula); Gulf:n.海湾;深渊;分歧;漩涡;vt.吞没; contradicting:n.矛盾;v.矛盾(contradict的ing形式);反驳;顶触;
|
And that was the only way I understood anything around me: |
我理解周围的唯一途径就是 |
By placing it into different sets of stories. |
把这些故事放入不同的故事集。 |
When social media came around, it changed the way screens worked for me. |
当社交媒体出现后, 它改变了我使用屏幕的方式。 |
It wasn't only a window for observations anymore, but an interactive one, one I could use to identify everything around me in even more varied in multiple ways, and to know myself better and actually participate in the storytelling process . |
屏幕不再是一扇仅供观察, 而是一个交互的窗口。 借此,我可以用更多样的方式 去认识我身边的一切, 更好地了解自己, 并真正地参与到讲故事的过程中。 |
It started with these drawings, mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone. |
最开始我画了一些画, 主要是在我用手机拍下的照片上 画上交叉阴影线。 |
With time, I started to animate them onto videos that told stories from different perspectives in a mocumentary series titled "Bird Watch." |
随着时间的推移, 我开始把它们做成视频, 从不同的角度讲述故事, 制作了一部名为《观鸟》的伪纪录片。 |
observations:n.观察,观察值;观察结果;(observation的复数形式); interactive:adj.合作的;相互影响的;互相配合的;交互式的;n.交互式视频设备; identify:v.识别:鉴定:确认:发现: varied:adj.多变的;各式各样的;杂色的;v.改变;使多样化;(vary的过去式和过去分词) multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; participate:v.参加;参与; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; crosshatched:v.(钢笔画等)画上横直交叉平行线的阴影;(crosshatch的过去分词) animate:vt.使有生气;使活泼;鼓舞;推动;adj.有生命的; perspectives:n.[数]透视,远景,看法;构面;观点展示(perspective的复数形式); series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
|
It consists of scripted interviews by imagined minority voices discussing a general issue or one of common interests. |
它包含了一系列脚本访谈, 由想象中的少数群体 来讨论一些普世价值问题。 |
The title of the series is meant to ponder the idea, |
这个系列的标题意在 引发人们的思考—— |
What if birds were watching back? |
如果鸟也在观察我们会怎么样? |
What would they think of our obsession with speed and oil? |
它们会怎样看待 我们对速度和石油的痴迷? |
Would they think we were dumb for standing under the rain? |
它们是否会认为 我们不擅长在雨中站立?[01:47] |
consists:v.由…构成;由…组成(consist的三单形式); scripted:adj.照书面稿念的;v.为电影(或戏剧等)写剧本;(script的过去分词和过去式) interviews:n.面试; v.对(某人)进行面试(或面谈); minority:n.少数民族;少数派;未成年;adj.少数的;属于少数派的; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; ponder:vt.仔细考虑;衡量;vi.考虑;沉思; What if:如果…怎么办? obsession:n.痴迷;困扰;[内科][心理]强迫观念; dumb:adj.哑的,无说话能力的;不说话的,无声音的;
|
The second episode , for example, is an interview with a little girl that tries to explain her definition of health, where she says she wants to be like her father, be strong, smoke and tell children not to. |
比如说第二集, 是关于一个小女孩的访谈, 意在解释她对健康的定义, 她说她希望像她的父亲一样 强大,抽烟, 然后告诉孩子们别抽烟。 |
And also like her grandmother, cook good food, be loved by everyone and have diabetes . |
她也想像她的祖母一样, 做得一手好菜,被所有人爱戴, 同时身患糖尿病。 |
She also introduces us to the stomach animal. |
她还向我们介绍了一种胃部动物—— |
It's the head of an animal that's connected to our stomachs and its objective is to continue eating even after we're full. |
一个动物的头, 连接到我们的胃部, 它的目标是 在我们吃饱之后继续进食。 |
episode:n.一段经历;片段,插曲;一集; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; diabetes:n.糖尿病;多尿症; objective:n.目标; adj.客观的;
|
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity . |
要知道,科威特是世界上 儿童肥胖率最高的国家之一 。 |
Presenting it in an amusing story while pointing out that children are themselves a minor voice is a great way to really put the statistic into perspective. |
用一个有趣的故事来呈现这个数据, 并指出孩子们也是发声群体, 是一个将数据转为观点的好方法。 |
Another episode is an interview with a horse breeder who talks about the rules of making sure your well-bred horse is taken care of. |
另一集的访谈对象是 一名马匹饲养员, 他告诉了我们一些规则来确保品种优良的马 得到良好照顾。 |
childhood:n.童年;幼年;孩童时期 obesity:n.肥大,肥胖; amusing:adj.有趣的;逗人笑的;v.逗乐;(提供)消遣;(使)娱乐;(amuse的现在分词) statistic:n.统计学;统计数字;统计资料;(一项)统计数据;adj.统计(上)的; breeder:n.饲养员;繁殖者;起因;增殖反应堆; well-bred:adj.有教养的;良种的;受过良好教育的;
|
She, the horse, must not be seen by others, must only mate with the same breed, must not be ridden by other men and must be veiled . |
马匹,她不能被别人看到, 只能与相同品种的马交配, 不能让其他人骑, 而且必须带上头巾。 |
Making a story about a parameter of repression towards women funny, especially when it has animation or live action , is a great way to walk clear through walls of censorship , intolerance and political correctness . |
让一个关于压迫女性的故事变有趣, 特别是当它含有动画和真人表演时, 可以很好地越过障碍, 比如审查,偏狭和政治正确。 |
veiled:adj.隐藏的; v.戴面纱(veil的过去式和过去分词); parameter:n.参数;系数;参量; repression:n.抑制,[心理]压抑;镇压; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; animation:n.活泼,生气;激励;卡通片绘制; live action:n.实景; censorship:n.审查制度;审查机构; intolerance:n.(尤指对别人的意见)不宽容;偏狭; political correctness:n.政治正确性;
|
I tried to implement the ideas behind these two episodes before or during my first art solo in 2014, but I still had to put it into a story to both be understood and accepted. |
我在这两集纪录片中 尝试着实施了我的想法, 这发生在 2014 年我的第一个 个人艺术展之前和期间, 但我仍然得创作出 让人理解并且接受的故事。 |
By speaking in someone else's voice, |
通过以他人的声音讲述故事, |
I was experimenting with detachment from ideas |
我开始进行超出我想法的实验。 |
I grew up thinking where axioms . |
我开始思考公理。 |
We're in a strange place where our problem is the abundance of information, where the majority of people have a platform to be heard, but representation is still an issue. |
我们生活在一个奇怪的地方, 在这里,我们的问题是信息过剩, 大部分人有发表意见的平台, 但缺乏代表性。[03:13] |
implement:v.实施;执行;贯彻;使生效;n.工具; episodes:n.一段经历;片段,插曲;一集;(episode的复数) solo:n.独奏; adj.独奏的; v.单人攀登; v.单独地; detachment:n.分离,拆开;超然;分遣;分遣队; axioms:n.[数]公理;公设;原理(axiom的复数); abundance:n.丰度;丰富;大量;富足; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处; representation:n.表现;代表;描述;陈述
|
Representing a certain group, giving them justice . |
代表一个特定群体,给予它们正义。 |
All of these stories can naturally contradict, even if they differ slightly . |
这些故事自然相互矛盾, 即使它们之间只有细微的不同。 |
We as humans are not merely the shape of body that we occupy or the specific description of behavior. |
我们人类不仅仅是一个躯体, 也不仅仅是行为的特定描述。 |
Representing:v.代表;维护…的利益;等于;相当于;(represent的现在分词) justice:n.公平;公正;司法制度;审判; naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地; merely:adv.仅仅,只不过;只是; occupy:v.占据,占领;居住;使忙碌; description:n.说明;形容;描写(文字);类型;
|
We're a multiplicity of stories, stories that often come in repetitive patterns that can be rewritten and reread . |
我们是大量多样的故事, 时常以重复的模式再现的故事, 这些故事可以被重读和重写。 |
Having been raised by screens that told me different stories about who I am and where I come from confused me in the best way possible. |
我是看着屏幕长大的, 关于我是谁,我从哪里来, 这些屏幕往往会告诉我不同的答案, 这很大程度上困扰了我。 |
I saw that history is not as static as we thought, that stories can be told, retold , read and reread. |
我认为历史 并不如我们所想,是静止的, 历史的故事 可以一遍遍被讲述, 一遍遍被阅读。 |
multiplicity:n.多样性;[物]多重性; repetitive:adj.重复的; reread:vi.重读,再读;vt.重读;再读;n.重读; confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式) static:adj.静止的; n.[物]静电(干扰); retold:vt.再讲(retell的过去式和过去分词);
|
A change of context , change of perspective in hindsight can assign different values to everything and everyone around us. |
一点情境上的变化, 事后角度观点的变化, 就可以给我们身边的一切 赋予不同的价值。 |
The way I see it, that's where artists are most important. |
在我看来, 这就是艺术家最重要的地方了。 |
To present metadocumentations of our history, to give villains their origin story. |
去展现历史的的原貌, 去追溯反派人物的起源。 |
Nothing and no one can be said to be good or bad in isolation of the story around it. |
没有东西或没有人 能在脱离故事背景的情况下, 被说成是好的或坏的。 |
context:n.环境;上下文;来龙去脉; hindsight:n.后见之明;枪的照门; assign:v.指定;指派;转让;分派;n.[法]受让人; villains:n.恶棍;反派角色(villain的复数); origin:n.起源;起因;源头;出身;
|
It's much like learning a new word. |
这就像是学一个新词, |
You have to use it in a sentence for it to make sense . |
你得在一个句子中使用它才有意义。 |
And then to challenge its meaning, you begin to use it in an infinite amount of stories. |
其后,为了考验它的意义, 你开始把它用在无穷无尽的故事里。 |
Thank you. |
谢谢。 |
make sense:有意义;讲得通;言之有理; infinite:adj.无限的,无穷的; n.无限;
|