返回首页

ZahraAlMahdi_2020F-_故事讲述的无限魔力_-

[SHAPE YOUR FUTURE] 【塑造你的未来】
I grew up in Kuwait in the early '90s, where I was raised by screens. 90 年代初,我在科威特长大。 我是看着屏幕长大的。
The main windows to reality for me were television and the internet. 电视和网络 是我了解现实的主要途径。
Not because of their accuracy , but because there were storytelling machines. 不是因为它们的准确性, 而是因为它们是讲故事的机器。
These machines told stories that contradict one another, but all somehow seem true. 这些机器讲述着相互矛盾的故事, 但不知为何听上去都很真实。
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media , specifically for comedy shows and theater. 阿拉伯地区的人知道 科威特是媒体行业的领袖之一, 特别擅长喜剧节目和戏剧。
accuracy:n.[数]精确度,准确性; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的; contradict:v.反驳;否定;与…矛盾;与…抵触; somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; region:n.地区;范围;部位; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; specifically:adv.特别地;明确地; comedy:n.喜剧;喜剧性;有趣的事情;
The rest of the world knew Kuwait to be a small country that was located between Saudi Arabia , Iraq and Iran during the Gulf War. 而其余人在海湾战争时期, 知道了科威特是个小国家, 位于沙特阿拉伯、伊拉克和伊朗之间。
Both stories are true. 这两个故事都是真实的。
These screens that I drive my sense of reality from told me different and sometimes contradicting stories about who I am and where I come from. 这些形成我现实感的屏幕 告诉我不同的、有时甚至是矛盾的 关于“我是谁,我从哪里来”的故事。
located:adj.位于; v.确定…的准确地点; (locate的过去分词和过去式) Saudi:adj.沙乌地阿拉伯(人或语)的;n.沙乌地阿拉伯人; Arabia:n.阿拉伯半岛(亚洲西南部,等于ArabianPeninsula); Gulf:n.海湾;深渊;分歧;漩涡;vt.吞没; contradicting:n.矛盾;v.矛盾(contradict的ing形式);反驳;顶触;
And that was the only way I understood anything around me: 我理解周围的唯一途径就是
By placing it into different sets of stories. 把这些故事放入不同的故事集。
When social media came around, it changed the way screens worked for me. 当社交媒体出现后, 它改变了我使用屏幕的方式。
It wasn't only a window for observations anymore, but an interactive one, one I could use to identify everything around me in even more varied in multiple ways, and to know myself better and actually participate in the storytelling process . 屏幕不再是一扇仅供观察, 而是一个交互的窗口。 借此,我可以用更多样的方式 去认识我身边的一切, 更好地了解自己, 并真正地参与到讲故事的过程中。
It started with these drawings, mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone. 最开始我画了一些画, 主要是在我用手机拍下的照片上 画上交叉阴影线。
With time, I started to animate them onto videos that told stories from different perspectives in a mocumentary series titled "Bird Watch." 随着时间的推移, 我开始把它们做成视频, 从不同的角度讲述故事, 制作了一部名为《观鸟》的伪纪录片。
observations:n.观察,观察值;观察结果;(observation的复数形式); interactive:adj.合作的;相互影响的;互相配合的;交互式的;n.交互式视频设备; identify:v.识别:鉴定:确认:发现: varied:adj.多变的;各式各样的;杂色的;v.改变;使多样化;(vary的过去式和过去分词) multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; participate:v.参加;参与; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; crosshatched:v.(钢笔画等)画上横直交叉平行线的阴影;(crosshatch的过去分词) animate:vt.使有生气;使活泼;鼓舞;推动;adj.有生命的; perspectives:n.[数]透视,远景,看法;构面;观点展示(perspective的复数形式); series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
It consists of scripted interviews by imagined minority voices discussing a general issue or one of common interests. 它包含了一系列脚本访谈, 由想象中的少数群体 来讨论一些普世价值问题。
The title of the series is meant to ponder the idea, 这个系列的标题意在 引发人们的思考——
What if birds were watching back? 如果鸟也在观察我们会怎么样?
What would they think of our obsession with speed and oil? 它们会怎样看待 我们对速度和石油的痴迷?
Would they think we were dumb for standing under the rain? 它们是否会认为 我们不擅长在雨中站立?[01:47]
consists:v.由…构成;由…组成(consist的三单形式); scripted:adj.照书面稿念的;v.为电影(或戏剧等)写剧本;(script的过去分词和过去式) interviews:n.面试; v.对(某人)进行面试(或面谈); minority:n.少数民族;少数派;未成年;adj.少数的;属于少数派的; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; ponder:vt.仔细考虑;衡量;vi.考虑;沉思; What if:如果…怎么办? obsession:n.痴迷;困扰;[内科][心理]强迫观念; dumb:adj.哑的,无说话能力的;不说话的,无声音的;
The second episode , for example, is an interview with a little girl that tries to explain her definition of health, where she says she wants to be like her father, be strong, smoke and tell children not to. 比如说第二集, 是关于一个小女孩的访谈, 意在解释她对健康的定义, 她说她希望像她的父亲一样 强大,抽烟, 然后告诉孩子们别抽烟。
And also like her grandmother, cook good food, be loved by everyone and have diabetes . 她也想像她的祖母一样, 做得一手好菜,被所有人爱戴, 同时身患糖尿病。
She also introduces us to the stomach animal. 她还向我们介绍了一种胃部动物——
It's the head of an animal that's connected to our stomachs and its objective is to continue eating even after we're full. 一个动物的头, 连接到我们的胃部, 它的目标是 在我们吃饱之后继续进食。
episode:n.一段经历;片段,插曲;一集; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; diabetes:n.糖尿病;多尿症; objective:n.目标; adj.客观的;
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity . 要知道,科威特是世界上 儿童肥胖率最高的国家之一 。
Presenting it in an amusing story while pointing out that children are themselves a minor voice is a great way to really put the statistic into perspective. 用一个有趣的故事来呈现这个数据, 并指出孩子们也是发声群体, 是一个将数据转为观点的好方法。
Another episode is an interview with a horse breeder who talks about the rules of making sure your well-bred horse is taken care of. 另一集的访谈对象是 一名马匹饲养员, 他告诉了我们一些规则来确保品种优良的马 得到良好照顾。
childhood:n.童年;幼年;孩童时期 obesity:n.肥大,肥胖; amusing:adj.有趣的;逗人笑的;v.逗乐;(提供)消遣;(使)娱乐;(amuse的现在分词) statistic:n.统计学;统计数字;统计资料;(一项)统计数据;adj.统计(上)的; breeder:n.饲养员;繁殖者;起因;增殖反应堆; well-bred:adj.有教养的;良种的;受过良好教育的;
She, the horse, must not be seen by others, must only mate with the same breed, must not be ridden by other men and must be veiled . 马匹,她不能被别人看到, 只能与相同品种的马交配, 不能让其他人骑, 而且必须带上头巾。
Making a story about a parameter of repression towards women funny, especially when it has animation or live action , is a great way to walk clear through walls of censorship , intolerance and political correctness . 让一个关于压迫女性的故事变有趣, 特别是当它含有动画和真人表演时, 可以很好地越过障碍, 比如审查,偏狭和政治正确。
veiled:adj.隐藏的; v.戴面纱(veil的过去式和过去分词); parameter:n.参数;系数;参量; repression:n.抑制,[心理]压抑;镇压; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; animation:n.活泼,生气;激励;卡通片绘制; live action:n.实景; censorship:n.审查制度;审查机构; intolerance:n.(尤指对别人的意见)不宽容;偏狭; political correctness:n.政治正确性;
I tried to implement the ideas behind these two episodes before or during my first art solo in 2014, but I still had to put it into a story to both be understood and accepted. 我在这两集纪录片中 尝试着实施了我的想法, 这发生在 2014 年我的第一个 个人艺术展之前和期间, 但我仍然得创作出 让人理解并且接受的故事。
By speaking in someone else's voice, 通过以他人的声音讲述故事,
I was experimenting with detachment from ideas 我开始进行超出我想法的实验。
I grew up thinking where axioms . 我开始思考公理。
We're in a strange place where our problem is the abundance of information, where the majority of people have a platform to be heard, but representation is still an issue. 我们生活在一个奇怪的地方, 在这里,我们的问题是信息过剩, 大部分人有发表意见的平台, 但缺乏代表性。[03:13]
implement:v.实施;执行;贯彻;使生效;n.工具; episodes:n.一段经历;片段,插曲;一集;(episode的复数) solo:n.独奏; adj.独奏的; v.单人攀登; v.单独地; detachment:n.分离,拆开;超然;分遣;分遣队; axioms:n.[数]公理;公设;原理(axiom的复数); abundance:n.丰度;丰富;大量;富足; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处; representation:n.表现;代表;描述;陈述
Representing a certain group, giving them justice . 代表一个特定群体,给予它们正义。
All of these stories can naturally contradict, even if they differ slightly . 这些故事自然相互矛盾, 即使它们之间只有细微的不同。
We as humans are not merely the shape of body that we occupy or the specific description of behavior. 我们人类不仅仅是一个躯体, 也不仅仅是行为的特定描述。
Representing:v.代表;维护…的利益;等于;相当于;(represent的现在分词) justice:n.公平;公正;司法制度;审判; naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地; merely:adv.仅仅,只不过;只是; occupy:v.占据,占领;居住;使忙碌; description:n.说明;形容;描写(文字);类型;
We're a multiplicity of stories, stories that often come in repetitive patterns that can be rewritten and reread . 我们是大量多样的故事, 时常以重复的模式再现的故事, 这些故事可以被重读和重写。
Having been raised by screens that told me different stories about who I am and where I come from confused me in the best way possible. 我是看着屏幕长大的, 关于我是谁,我从哪里来, 这些屏幕往往会告诉我不同的答案, 这很大程度上困扰了我。
I saw that history is not as static as we thought, that stories can be told, retold , read and reread. 我认为历史 并不如我们所想,是静止的, 历史的故事 可以一遍遍被讲述, 一遍遍被阅读。
multiplicity:n.多样性;[物]多重性; repetitive:adj.重复的; reread:vi.重读,再读;vt.重读;再读;n.重读; confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式) static:adj.静止的; n.[物]静电(干扰); retold:vt.再讲(retell的过去式和过去分词);
A change of context , change of perspective in hindsight can assign different values to everything and everyone around us. 一点情境上的变化, 事后角度观点的变化, 就可以给我们身边的一切 赋予不同的价值。
The way I see it, that's where artists are most important. 在我看来, 这就是艺术家最重要的地方了。
To present metadocumentations of our history, to give villains their origin story. 去展现历史的的原貌, 去追溯反派人物的起源。
Nothing and no one can be said to be good or bad in isolation of the story around it. 没有东西或没有人 能在脱离故事背景的情况下, 被说成是好的或坏的。
context:n.环境;上下文;来龙去脉; hindsight:n.后见之明;枪的照门; assign:v.指定;指派;转让;分派;n.[法]受让人; villains:n.恶棍;反派角色(villain的复数); origin:n.起源;起因;源头;出身;
It's much like learning a new word. 这就像是学一个新词,
You have to use it in a sentence for it to make sense . 你得在一个句子中使用它才有意义。
And then to challenge its meaning, you begin to use it in an infinite amount of stories. 其后,为了考验它的意义, 你开始把它用在无穷无尽的故事里。
Thank you. 谢谢。
make sense:有意义;讲得通;言之有理; infinite:adj.无限的,无穷的; n.无限;