|
|
YveBlake_2019X-_饭圈女孩的爱_-
|
Four years ago, a teenage girl changed my life in one conversation. |
四年前, 我与一名少女的对话 改变了我的生活轨迹。 |
She was 13 years old, she was a friend's little cousin and she casually told me that she had met the man she was going to marry. |
她当时 13 岁, 是我一个朋友的表亲, 她不经意间告诉我 她遇到了要与之结婚的人。 |
casually:adv.偶然;临时;
|
So I said, "OK, tell me about him." |
我就说,“是嘛,和我说说他吧。” |
And she told me that his name was Harry Styles. |
然后她告诉我 他的名字是哈里 · 斯泰尔斯。 |
(Laughter) |
(笑声) |
So I laughed a little, like you, and then she said, "I know you don't think I'm serious, but I'm actually going to be with him. |
我当时也像你们一样笑了笑, 她接着说, “我知道你认为我不是认真的, 但是我真的会和他在一起的。 |
Because I love him so much that I would slit someone's throat to be with him." |
因为我太爱他了, 爱到可以为他去割别人的喉咙。“ |
slit:vt.撕裂;使有狭缝;n.裂缝;投币口;vi.纵裂;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And that was the moment that I became obsessed with fangirls. |
从那时起, 我开始着迷于饭圈女孩这一群体。 |
obsessed:v.使痴迷;使迷恋;使着迷;(obsess的过去式和过去分词)
|
I didn't know it then, but that moment would transform the course of my life and go on to change everything that I thought I knew about being an adult, being a woman and being truly happy. |
尽管当时我还没意识到, 那一刻将会改变我的人生轨迹 并改变我作为成年人, 作为一名女性, 一名快乐的人, 我以为我理解的全部事物。 |
transform:v.使改变;使改观;使转换;n.[数]变换式;[化]反式;
|
But before we get started, what is a fangirl, and what is a Harry Styles? |
在我们开始之前, 什么是饭圈女孩, 谁是哈里 · 斯泰尔斯? |
Well, according to the dictionary, the Merriam-Webster dictionary, a fangirl is a "girl or woman who is an extremely or overly enthusiastic fan of someone or something." |
根据韦氏词典, 饭圈女孩指的是 “一个对于某人或某物 过于痴迷的女性。“ |
according to:根据,据说; Merriam-Webster:n.梅里亚姆-韦伯斯特; extremely:adv.非常,极其;极端地; overly:adv.过度地;极度地; enthusiastic:adj.热情的;热心的;狂热的;
|
Technically, you can have fangirls of anything, but my specific interest was in fangirls of boy bands . |
理论上来说, 任何人,事物都可以有饭圈女孩, 但我比较感兴趣的是 男团的饭圈女孩。 |
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; bands:n.乐队;法官;
|
Because of their somewhat lethal reputation. |
因为他们有着致命的名气。 |
somewhat:n.几分;某物;adv.有点;多少;几分;稍微; lethal:adj.致命的,致死的;n.致死因子;
|
I remember, my dad had told me this story of some Beatles fans in the '60s, who apparently had torn a parked BMW to literal pieces, because the band had supposedly just been sat in it. |
我还记得,我父亲曾和我 讲过 60 年代披头士粉丝的一个故事, 只因为乐队成员可能乘过 那辆停着的宝马车, 他们就把它拆成碎片了抢回家了。 |
Beatles:n.披头士合唱(摇滚乐队); apparently:adv.显然地;似乎,表面上; literal:adj.文字的;逐字的;无夸张的; supposedly:adv.据说;据信;据传;
|
In the '60s, the Beatles were the biggest boy band on the planet, but when I met this girl in 2015, the biggest boy band on the planet was none other than One Direction. |
在 60 年代,披头士是当时地球上 最出名的男子乐队, 但我认识那位少女是在 2015 年, 当时世界上最出名的男子团体是 单向乐队。 |
And Harry Styles was a member of One Direction. |
哈里 · 斯泰尔斯曾是单向乐队 的一名成员。 |
Harry Styles was reputed for his compassionate demeanor and perfect hair. |
哈里 · 斯泰尔斯以平易近人 和完美的头发而出名。 |
reputed:adj.名誉好的;被普遍认为…的;v.认为(repute的过去式和过去分词); compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的;vt.同情;怜悯; demeanor:n.风度;举止;行为;
|
I learn this when I read thousands of tweets about him. |
我是阅读了几千条 关于他的推文才了解到这些的。 |
tweets:n.啾啾声,小鸟叫声(tweet的复数形式);v.鸣叫(tweet的三单形式);
|
I learn that he is a sweet cupcake . |
我知道他是“甜心小蛋糕”。 |
cupcake:n.纸杯蛋糕;杯形蛋糕;
|
I learn that he is a perfect angel. |
“完美的小天使”。 |
I learn that one time, he vomited on the side of a freeway in California and that within two hours, fans had turned the site of the vomit into a sacred shrine . |
我还了解到有一次, 他在加州的高速公路旁呕吐了, 不到两小时, 粉丝就把他呕吐的地点 改造成了一个圣地。 |
vomited:v.呕;吐;呕吐;(vomit的过去分词和过去式) on the side of:拥护…;站在…一边;赞助; freeway:n.高速公路; site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址; shrine:n.圣地;神殿;神龛;圣祠;v.将…置于神龛内;把…奉为神圣;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I scroll through -- |
我翻看了—— |
scroll:n.纸卷;卷轴;涡卷形装饰;v.滚屏;滚动;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I scroll through fan-made paintings of Harry, baby photos of him, paintings of baby photos of him. |
我翻看了粉丝为哈里画的画, 他孩童时期的照片, 根据他孩童时期照片画的画, |
I watch videos that show me how to make DIY love totems for Harry -- for example, a lampshade covered in photos of his face, or a key ring that states the exact time of his birth. |
我看过教你如何制作 哈里的爱的图腾的视频教程—— 例如,把他的照片贴在灯罩上, 或者在钥匙圈上刻上他的出生时间。 |
totems:图腾;标志; lampshade:n.灯罩; key ring:n.钥匙圈;钥匙环;
|
I read hours of fan fiction, and I fall down this specific rabbit hole of stories that actually place me as a protagonist inside of various imagined romances with him. |
我读了好几个小时的同人小说, 导致我后来进入了一个新世界, 在这个世界里, 我成为了和他 各种浪漫故事中的主角。 |
protagonist:n.主角,主演;主要人物,领导者; romances:n.冒险故事; v.虚构;
|
So in one, I tell him that I'm pregnant with his child. |
其中一个故事中, 我告诉他我怀了他的孩子。 |
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
|
In another, we meet in hospital where we're both fighting cancer , and in another, we fall so deeply in love that we become fugitives who kill people. |
另一个故事中,我和他因为 同时在医院与癌症抗争而相识, 还有一个故事里, 我们由于太爱彼此了 我们都成为了杀人的不法之徒。 |
cancer:n.癌症;恶性肿瘤; fugitives:n.逃亡者(fugitive的复数);
|
(Laughter) |
(笑声) |
But then ... |
但之后…… |
something unthinkable happens. |
一件意想不到的事情发生了。 |
unthinkable:adj.不能想象的;过分的;
|
One Direction, the biggest boy band on the planet, loses a member. |
单向乐队, 这颗星球上 最出名的男子乐队, 失去了一名成员。 |
Zayn Malik quits the band, and the internet explodes with feels. |
扎因 · 马利克退出了乐队, 网络随之爆炸了。 |
Malik:n.巴基斯坦酋长; quits:v.离开;离任;戒掉;(quit的第三人称单数) explodes:v.爆炸,爆发;激增;
|
I read tweets as these girls describe the physical pain of this loss, how they can't eat or sleep or walk. |
我见过一些描述姑娘们因为这件事 而感受到的生理疼痛的推特, 她们吃不下,睡不着, 有些甚至都不会走路了。 |
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
|
I read them describe how much Zayn had meant to them. |
我看到她们描述扎因 对她们而言有多重要。 |
And I watch videos of 10-year-old girls crying. |
我还看到了 10 岁小姑娘 哭泣的视频。 |
But, like, really crying. |
是真的在哭泣。 |
And then I watch as people repost these videos but with new titles that contain words like "crazy" and " creepy " and " insane ." |
再然后,我看到大家开始 带上新标题重新推送这些视频 这些新标题包括了像“疯狂”, “诡异”,和“精神错乱”等词。 |
repost:vt.重新投寄;n.尖锐的反驳;敏捷回刺; creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的; insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
|
And suddenly, my YouTube sidebar contains " Compilation : Fans react to Zayn leaving. |
突然间,我油管的侧栏就 出现了这样的内容: “精选:粉丝对扎因退出的反应。 |
sidebar:n.附带报导,次要新闻(附在主要报导之后,提供侧面消息);工具条;侧边栏; Compilation:n.编辑; react:v.起反应;回应;(对食物等)有不良反应,过敏;起化学反应;
|
Psycho alert !" |
精神病警告!” |
Psycho:n.心理分析,精神分析;精神病患者;adj.精神病的;精神病学的; alert:n.警报; adj.警觉的; v.向…报警;
|
Then I watch as mainstream news outlets cover the story. |
之后我看到了主流媒体 是怎样报道这则新闻的。 |
mainstream:n.主流; outlets:n.出路;销售点;排水口;批发商点(outlet的复数形式);
|
I read them describe these "young banshees ." |
我看到了她们是怎样 描述这些“年轻女妖”的。 |
banshees:n.女妖(banshee的复数);
|
I read one journalist say, "It's a commonly known fact since the age of the Beatles that there is nothing scarier in this world than a group of excited teenage girls." |
一名记者这样报道, “从披头士时期, 有一个事实就广为人知了 那就是这个世界上没有比 一群激动的小姑娘更可怕的事物了。“ |
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And then I ask myself a question I've never considered in my life. |
然后我就问了自己 一个之前从没想过的问题。 |
Why is it that the image of young girls screaming their lungs out with excitement for a pop star is considered crazy, psycho, scary, a bit much ? |
为什么一群小姑娘激动地为某个 明星嘶吼的画面 被视为是疯狂的,精神错乱的, 可怕的,太过了? |
excitement:n.兴奋;刺激;令人兴奋的事物; a bit much:有点过火;过分;不应当;
|
But the image of young boys screaming their lungs out for a footballer is perfectly normal? |
但是小伙子们为了足球队员 |
footballer:n.足球运动员;橄榄球运动员;
|
Boys crying at the footie , that's the love of the game. |
男孩们因为足球而落泪, 那是他们对比赛爱的表现。 |
footie:n.足球运动;用脚碰脚调情;
|
Girls crying at a Justin Bieber concert? |
女孩们在贾斯汀 · 比伯的演唱会上哭泣? |
That's pathetic . |
多么的可悲。 |
pathetic:adj.可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的;
|
And as soon as I realized this double standard , |
一旦我意识到了这种双重标准。 |
as soon as:一…就; double standard:双重标准;
|
I realized that all of my curiosity about fangirls had been sparked by exactly the same judgments . |
我就意识到我所有对于饭圈女孩的好奇心 都被这种判断而激起了。 |
curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩; sparked:v.点燃,发动(spark的过去式,过去分词);鼓舞; judgments:判断;
|
I, too, had suspected that they were a bit crazy. |
我之前也觉得她们过于疯狂了。 |
suspected:v.怀疑;不信任;(suspect的过去分词和过去式)
|
I'd looked at images of girls screaming for the Beatles, the Backstreet Boys, One Direction, and the word that had come to mind was not "excitement" |
我看着那些女孩为了披头士、 后街男孩、单向乐队嘶吼的画面, 脑海里蹦出来的词语不是“激动” |
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) Backstreet:adj.秘密的;偷偷摸摸的;暗地里的;n.偏僻街道;
|
but " hysteria ." |
而是“歇斯底里”。 |
hysteria:n.癔病,歇斯底里;不正常的兴奋;
|
And what I did not know was the history of that word. |
我之前并不知道“歇斯底里” 这个词的历史。 |
That in the 19th century, hysteria was considered to be a legitimate female mental disorder that could be diagnosed by doctors if women displayed excessive emotion or difficult behavior. |
在 19 世纪, “歇斯底里”被视为一种 公认的的女性心理疾病 如果一名女性表现出 过于激动的情绪 或是不听话的行为,就会 被医生诊断为患有此疾病。 |
legitimate:adj.合法的;正当的;合理的;正统的;v.使合法;认为正当(等于legitimize); female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; disorder:n.混乱;骚乱;vt.使失调;扰乱; diagnosed:v.诊断(疾病);判断(问题的原因);(diagnose的过去分词和过去式) displayed:v.陈列;展出;展示;显露(display的过去分词和过去式) excessive:adj.过多的,极度的;过分的; emotion:n.强烈的感情;激情;情感;
|
The word " hysterical " comes from the Latin word "hystericus," |
“hysterical(歇斯底里)”这个词源于 拉丁词“hystericus”, |
hysterical:adj.歇斯底里的;异常兴奋的; Latin:adj.拉丁语的;用拉丁语写成的;n.拉丁语;
|
meaning "of the womb ," |
意思是“与子宫有关的”, |
womb:n.[解剖]子宫;发源地;vt.容纳;
|
because it was thought that this condition was caused by a dysfunction of the uterus . |
因为这种症状被视为是由于 子宫功能失调所导致的。 |
dysfunction:n.功能紊乱;机能障碍;官能不良;vi.功能失调;出现机能障碍;垮掉; uterus:n.[解剖]子宫;
|
And so, a treatment for hysteria was a hysterectomy . |
对于歇斯底里症的治疗手段 是子宫切除术。 |
treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; hysterectomy:n.[妇产]子宫切除;
|
Which is what we still call a removal of the womb. |
就是我们现在所说的切除子宫的手术。 |
removal:n.去除;消除;清除;除去;
|
And at this point, |
到了这个时候, |
I decide to redeclare my obsession . |
我想重新声明下令我着迷的是什么。 |
obsession:n.痴迷;困扰;[内科][心理]强迫观念;
|
Because I am no longer just obsessed with fangirls. |
我现在已经不仅仅着迷于饭圈女孩了。 |
Now, I'm obsessed with the way that the world talks about fangirls and the way that the world looks at young, female enthusiasm . |
现在我痴迷于这个世界 谈论饭圈女孩的方式 和这个世界是如何看待 年轻女性的热情。 |
enthusiasm:n.热心,热忱,热情;
|
Because, I want to know, if girls grow up in a world where words like "crazy" and "psycho" and "hysterical" are casually used to describe female enthusiasm, then how does that shape the way that those girls get to see themselves? |
因为,我想去了解, 如果一个女孩从小成长的世界 会经常用“疯狂”、“神经病”、 “歇斯底里”等词语来描述 女性热忱, 这会如何影响 这些女孩是怎样看待自己的? |
And if girls grow up in a world that tells them that they are designed just a bit crazier than the boys, then isn't that a little bit like telling them |
而且如果女孩们成长于一个 告诉她们 她们天生就比男孩们更疯狂的世界, 这无异于是在告诉她们 |
that they are born less capable of rationality than men, less capable of reason and unworthy of the same intellectual respect as their brothers. |
她们天生就没有男生理性, 讲道理, 没有她们的兄弟那样有智慧。 |
capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; rationality:n.合理性;合理的行动; unworthy:adj.不值得的;无价值的;不相称的; intellectual:n.知识分子;脑力劳动者;adj.智力的;脑力的;理智的;有才智的;
|
Separately , I become obsessed with female screams. |
我开始着迷于女性的尖叫。 |
Separately:adv.分别地;分离地;个别地;
|
Not in a creepy way. |
不是以一种奇怪的方式。 |
I'm talking about, like, those shrieks and squeals that fangirls let out at concerts. |
我指的是那些饭圈女孩在演唱会 发出的尖叫声。 |
shrieks:v.尖叫;尖声说;n.尖叫;(shriek的第三人称单数和复数) squeals:vt.告密;长声尖叫;vi.告密;尖声地说;n.尖叫声;
|
I want to know why it is that some people instinctively flinch when I merely describe the sound, like it's painful just to think about it. |
我想了解为什么 有些人只是听我形容那种声音 就会本能的退缩, 好像只要谈到它就很痛苦。 |
instinctively:adv.本能地; flinch:v.(突然)退缩;畏缩;n.退缩; merely:adv.仅仅,只不过;只是; painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的;
|
Then I meet Amy Hume. |
之后我认识了艾米 · 休谟。 |
She's a voice coach. |
一名发声教练。 |
And she blows my mind. |
她所说的话让我感到很惊讶。 |
Because she tells me that the female voice between the ages of 11 and 13 is one of the most interesting things to study. |
她告诉我 11 到 13 岁 女孩的声音 是研究起来最有趣的事物之一。 |
Why? |
为什么? |
Because there's this research by Carol Gilligan that says that is the age when girls begin to perform and alter their voices. |
因为根据卡罗尔 · 吉利根所做的研究, 那个年龄段是 女生开始表演和改变自己声音的阶段。 |
Carol:v.欢乐地歌唱;唱耶诞颂歌;n.颂歌,赞美诗;欢乐之歌; perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好); alter:v.更改;修改(衣服使更合身);
|
For example, adding breath for maturity , |
例如,为了表现得成熟 而在声音中加气音, |
maturity:n.成熟;到期;完备;
|
(Imitating vocal fry) or adding vocal fry for apathy . |
或者用气泡音来表现得淡漠。 |
vocal:adj.嗓音的;发声的;大声表达的;直言不讳的;n.(乐曲中的)歌唱部分; apathy:n.冷漠,无兴趣,漠不关心;无感情;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But tell me, according to this research, when do you reckon boys begin to perform and alter their voices? |
你们猜猜,根据这项研究, 你们觉得男孩们是从几岁开始 开始表演与改变他们的声音的? |
reckon:v.认为;想;估计;计算;
|
Now, I guessed 18, because "men mature later," right? |
我猜是 18 岁, 因为“男生成熟的晚”,对吗? |
mature:v.成熟; adj.明白事理的;
|
Wrong. |
错了。 |
The answer was four years old. |
答案是四岁。 |
Because that is when boys learn not to cry or squeal. |
那时起,男孩学会不去哭 和不尖声说话。 |
That those are not manly sounds. |
因为那不是男子汉会发出的声音。 |
manly:adj.男子气概的;强壮的;适于男人的;adv.雄赳赳地;
|
And that's when I realized that a fangirl's shriek is therefore like a superpower . |
而我也是在那时才觉得 饭圈女孩的尖叫因此 像是一种超能力。 |
superpower:n.超级大国;超级强权;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Because it's this fearless and honest expression of pure celebration and joy, and it's a sound they have not forgotten how to make. |
因为那是一种无畏的, 真诚的情感表达 单纯的为了庆祝与表达喜悦, 那是一种 她们还没有忘记该怎么去发出的声音。 |
fearless:adj.无畏的;大胆的; expression:n.表现,表示,表达;
|
I actually reckon that fangirls have a second superpower, because they know how to do something that most of my adult friends have no idea how to do. |
而且我认为饭圈女孩还有 第二种超能力, 因为她们有去做某事的能力, 而这种能力我大多数成年朋友都没有。 |
Fangirls know how to love something without apology or fear. |
饭圈女孩知道如何没有 歉意与恐惧地去爱一样事物。 |
My years of researching fangirls culminated in this determination to write something that celebrates and vindicates them. |
经过我多年来对饭圈女孩的研究, 我最终决定 要写些什么来歌颂饭圈女孩, 为她们正名。 |
culminated:vi.到绝顶;达到高潮;达到顶点;vt.使结束;使达到高潮; determination:n.测定;确定;决心;计算; vindicates:v.维护;为…辩护;为…辩明;证明…为正当;(vindicate的第三人称单数)
|
So I decided to make this thriller comedy musical that sounds like a Beyoncé concert meets rave meets church. |
我觉得要制作一个 带有惊悚和喜剧风格的音乐剧。 这个音乐剧听上去像是混杂着 狂欢和教堂元素的碧昂斯的演唱会。 |
thriller:n.惊险小说;使人毛骨悚然的东西;使人毛骨悚然的小说; comedy:n.喜剧;喜剧性;有趣的事情; rave:v.热烈谈论(或书写);奋笔疾书;咆哮;瞎扯;n.(英国)狂欢晚会;
|
I called it "Fangirls," |
我将其取名为《饭圈女孩》, |
and I designed it like a Trojan horse . |
我把它设计的像是一个特洛伊木马一样。 |
Trojan horse:n.特洛伊木马;(来自外部的)颠覆分子(或活动);
|
So it appears to make fun of these young women, only to, like, smuggle them into your heart. |
看上去是为了取笑那些年轻的姑娘们, 实际上,是为了偷偷地 把她们装进你们的心里。 |
make fun of:取笑; smuggle:v.走私;偷运;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Thanks. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |
At one point -- |
在音乐剧的某一刻—— |
Thanks. |
谢谢。 |
At one point, a girl sings, "Why should I hide my feelings? |
某一刻,一个女生唱到: “为什么我要隐藏我的情感? |
Because they annoy you? |
因为它们烦到你们了吗? |
annoy:v.骚扰;打扰;使恼怒;使生气;
|
Or because it isn't what the boys do?" |
还是因为这些不是男孩们会做的事?” |
And as a former fangirl cynic , that is the question that I want to leave you all with. |
作为一名曾鄙视过饭圈女孩的人, 这是一个我希望大家都能去想想的问题。 |
cynic:n.愤世嫉俗者;犬儒学派的人;adj.犬儒学派的;
|
Why should fangirls tone it down ? |
为什么饭圈女孩要收敛她们的情感? |
tone it down:扯下来;
|
Because they're crazy? |
因为她们疯了吗? |
Or because our definition of " reasonable " |
还是因为我们其实是根据 |
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; reasonable:adj.合理的,公道的;通情达理的;
|
is based on what it is acceptable for men to do? |
男性能被人认可的行为 而定义“理性”这个词的? |
acceptable:adj.认同的;可接受的;令人满意的;
|
What if we rethink the judgments we've been conditioned to feel when we see young women screaming their lungs out with excitement? |
当我们看到年轻姑娘们 带着激动的心情尖叫着的时候 我们能不能重新想想 那些对她们的惯有看法? |
What if:如果…怎么办? rethink:v.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法;
|
What if we decided to rethink the words we use to describe that joy, and what if we didn't allow ourselves to diminish girls with words that undermine their intelligence , their interests and their capability ? |
我们能不能重新想想 该用什么样的词语 去描述她们的那种喜悦, 我们能不能不让自己去用那些 会削弱她们智慧, 兴趣与能力的词语来形容她们? |
diminish:vt.使减少;使变小;vi.减少,缩小;变小; undermine:vt.破坏,渐渐破坏;挖掘地基; intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报; capability:n.才能,能力;性能,容量;
|
Because, according to my research, they are capable of building a shrine to Harry Styles's vomit on the side of a freeway within two hours. |
因为根据我的研究, 她们可是有能力在两小时之内 把哈里 · 斯泰尔斯在高速公路旁 的呕吐地点改造成一个圣地。 |
(Laughter) |
(笑声) |
That takes some executive skills in logistics and communication. |
那可是需要一定的组织与沟通等 管理技巧才能做到的。 |
executive:n.管理人员; adj.经营管理的; logistics:n.[军]后勤;后勤学;物流;
|
(Laughter) |
(笑声) |
If that isn't "capable," I don't know what is. |
如果那还不算“有能力的”, 我不知道什么才算了。 |
(Applause) |
(掌声) |
I reckon, instead of judging fangirls, we can learn from them. |
我觉得,与其对饭圈女孩评头论足, 我们可以从她们身上学到些什么。 |
We can all die tomorrow, so why not love things while we're still breathing? |
我们明天都可能会死。 所以为什么不趁我们 还活着的时候去爱我们所爱呢? |
And with that, |
所以, |
I'd like to ask you all to try something with me. |
我想请你们配合我尝试下这个。 |
Can I get you all to stand up? |
我能请大家都起立吗? |
Stand up if you can, stand up. |
如果可以的话,请起立。 |
Alright, so here's what's going to happen. |
好的,接下来是这样。 |
I'm going to count to three and when I finish, |
我会数到三, 当时间到了之后, |
I'm going to ask every single one of you to let out your very best fangirl scream. |
我想请大家每一个人 都尽可能的喊出 饭圈女孩那样的尖叫声。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Yeah? |
可以吗? |
Here is why I am asking you to do this. |
我之所以想让大家这么做, |
Because if all five-or-so thousand of you do this and really commit , we all get our first chance to hear that sound and to decide that it is not a crazy sound. |
是因为如果我们五千多人 都能同时发出这种声音, 我们就会得到一次 听到那种声音的机会 然后我们就会知道 那不是一种疯狂的声音。 |
commit:v.犯(罪等);干(坏事等);[法]提(审);判处;
|
It is a hopeful sound. |
那将会是一个充满希望的声音。 |
So shall we do this? |
我们要试试吗? |
I said, shall we do this? |
要试试吗? |
(Audience: Yes!) |
(观众:要!) |
Alright. OK, I am going to cheat and I'm not going to go full volume , because I'm miked and we don't want to hear that. |
好,我得作弊 我不会发出我全部的音量, 因为我带着麦克风, 我们都不会想听到那种声音的。 |
I am going to:我将要做什么事情 volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本 miked:v.用扩音器传送;用窃听器窃听;(mike的过去分词和过去式)
|
But it means you all have to go 110 percent. |
但这意味着你们都得 发出 110% 的音量。 |
You ready? Take a deep breath with me. |
准备好了吗? 跟我一起深呼吸。 |
Think of someone you love, let's go, one, two, three. |
想想你爱的人, 让我们开始, 一,二,三。 |
(Audience screams) |
(观众喊叫声) |
(Laughter and applause) |
(笑声,掌声) |
You all just sounded stunning and as sane and as intelligent and as dignified as when you walked in this room. |
你们刚听上去好极了, 听上去既正常,富有智慧 又有尊严。 像你们刚走进这里时那样。 |
stunning:adj.惊人的; v.使昏迷; (stun的现在分词) intelligent:adj.有才智的;悟性强的;聪明的;有智力的 dignified:adj.端庄的; v.使有尊严; (dignify的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑声) |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |