|
|
YounghaKim_2010X-_现在成为一名艺术家!_
|
The theme of my talk today is, "Be an artist, right now." |
我今天演讲的主题是: 做个艺术家吧,现在就开始! |
Most people, when this subject is brought up, get tense and resist it: "Art doesn't feed me, and right now I'm busy. |
大多数对听到这个主题可能都会变得很紧张 并且对其满是抗拒 “艺术不适合我,我现在很忙啦” |
resist:v.抵制;阻挡;反抗;回击;抵抗;忍住;n.防染剂;防蚀用涂料;防腐剂;
|
I have to go to school, get a job, send my kids to lessons ... " |
“我得上学啊、找工作啊,” “我要送孩子去上学啊” |
You think, "I'm too busy. I don't have time for art." |
你觉得,“你太忙了,你没有时间玩艺术” |
There are hundreds of reasons why we can't be artists right now. |
我们拒绝艺术的理由千种万种, |
Don't they just pop into your head? |
这些理由是不是总是会突然冒出来? |
There are so many reasons why we can't be, indeed, we're not sure why we should be. |
我们有千百种理由没法做个艺术家, 但事实上,我们只是不清楚我们为什么应该做艺术家。 |
We don't know why we should be artists, but we have many reasons why we can't be. |
我们只是不知道我们为什么要做艺术家, 但我们却找各种理由说服自己做不了艺术家。 |
Why do people instantly resist the idea of associating themselves with art? |
为什么人们会条件反射般的抵触艺术? |
associating:n.姘居;v.结合;使联合;把…联系在一起(associate的ing形式);
|
Perhaps you think art is for the greatly gifted or for the thoroughly and professionally trained. |
也许你会认为艺术只是那些天赋异禀的人才能玩得起的, 或者是那些透彻地受过专业艺术教育的人才能参与的。 |
greatly:adv.很,大大地;非常; gifted:adj.有天赋的;有才华的; thoroughly:adv.彻底地,完全地; professionally:adv.专业地;内行地;
|
And some of you may think you've strayed too far from art. |
而有些人也许还觉得自己离艺术太远了。 |
strayed:v.迷路;偏离;走失;有外遇;(stray的过去分词和过去式)
|
Well you might have, but I don't think so. |
也许你真的离艺术很远,但我却不这么认为。 |
This is the theme of my talk today. |
而这便是我今天演讲的主题。 |
We are all born artists. |
人人生来都是艺术家。 |
If you have kids, you know what I mean. |
如果你有小孩,你就会明白。 |
Almost everything kids do is art. |
几乎所有的小孩都会摆弄点艺术。 |
They draw with crayons on the wall. |
他们用蜡笔在墙上画画。 |
They dance to Son Dam Bi's dance on TV, but you can't even call it Son Dam Bi's dance -- it becomes the kids' own dance. |
他们对着电视里孙丹菲的舞蹈翩翩起舞, 他们跳的舞都不像是孙丹菲的舞蹈,而是具有他们自己风格的舞蹈。 |
So they dance a strange dance and inflict their singing on everyone. |
孩子们跳一些奇怪的舞,并用自己的歌声伴奏。 |
inflict:vt.造成;使遭受(损伤,痛苦等);给予(打击等);
|
Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long , people honestly get a little tired around kids. |
也许他们创造的艺术,只有他们的父母们才能欣赏 并且他们一天到晚都在进行这一类艺术创作, 所以人们其实跟这些孩子们在一起久了都会感到厌倦。 |
all day long:"allday"的变体;整天;一整天;终日;
|
Kids will sometimes perform monodramas -- playing house is indeed a monodrama or a play. |
孩子们有时候会一个人演部戏, 过家家实际上就是一种独角戏。 |
perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好);
|
And some kids, when they get a bit older, start to lie. |
有些孩子长大一些后, 会开始撒谎。 |
Usually parents remember the very first time their kid lies. |
父母们通常都会记得孩子第一次撒谎的情景。 |
They're shocked. |
父母们会觉得很震惊。 |
'"Now you're showing your true colors," Mom says. She thinks, "Why does he take after his dad?" |
妈妈会说:“你开始显露你的真面目了”,她会想:“为什么孩子会学父亲撒谎?” |
take after:与…相像;
|
She questions him, "What kind of a person are you going to be?" |
妈妈会质问孩子:“你到底会成为一个什么样的人?” |
But you shouldn't worry. |
但其实你不用担心。 |
The moment kids start to lie is the moment storytelling begins. |
孩子们开始撒谎的时候就是他们开始创造故事的时候。 |
storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
|
They are talking about things they didn't see. |
他们所说的东西是他们从没见过的。 |
It's amazing. It's a wonderful moment. |
这很神奇。这是一个极好的时刻。 |
Parents should celebrate. |
父母们应该感到高兴。 |
'" Hurray ! My boy finally started to lie!" |
“太好了,我孩子...我孩子终于开始撒谎了!” |
Hurray:n.万岁呼声;狂热;vi.欢呼;vt.向…欢呼(等于hurrah);int.加油; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
All right! It calls for celebration. |
这是需要庆祝的 |
For example, a kid says, "Mom, guess what? I met an alien on my way home." |
例如一个孩子说:“妈妈,你知道吗?我今天回家路上遇见一个外星人” |
Then a typical mom responds , "Stop that nonsense ." |
一个一般的母亲可能会回答:“别瞎说。” |
typical:adj.典型的;特有的;象征性的; responds:v.(口头或书面)回答,回应;作出反应;响应;(respond的第三人称单数) nonsense:n.胡说;废话;adj.荒谬的;int.胡说;
|
Now, an ideal parent is someone who responds like this: "Really? An alien, huh? What did it look like? Did it say anything? |
而好的父母却会这样回答: “真的吗? 碰见外星人了?”“他长什么样啊?他有没有说什么啊?” |
Where did you meet it?" "Um, in front of the supermarket." |
“你在哪儿遇见他的啊?”“在超市的门口” |
When you have a conversation like this, the kid has to come up with the next thing to say to be responsible for what he started. |
这样的一段对话后, 孩子就不得不继续编一些负责任的内容,来完成他已经开了头的故事。 |
come up with:提出;想出;赶上; responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
|
Soon, a story develops. |
很快,故事就产生了。 |
Of course this is an infantile story, but thinking up one sentence after the next is the same thing a professional writer like me does. |
当然,这只是一个幼稚的故事, 但想出一个又一个的句子, 和像我这样的专业作家所做的事是一样的。 |
infantile:adj.婴儿的;幼稚的;初期的;
|
In essence , they are not different. |
本质上而言,二者并没有什么区别。 |
In essence:本质上;其实;大体上;
|
Roland Barthes once said of Flaubert's novels , "Flaubert did not write a novel. |
罗兰·巴特曾经评价福楼拜的小说时说道: ”福楼拜写的不仅仅是小说“ |
novels:n.小说;(novel的复数)
|
He merely connected one sentence after another. |
”他不仅仅是将一个句子连接在另一个句子后面” |
merely:adv.仅仅,只不过;只是;
|
The eros between sentences, that is the essence of Flaubert's novel." |
“字里行间的爱才是福楼拜小说的精华所在。” |
That's right -- a novel, basically , is writing one sentence, then, without violating the scope of the first one, writing the next sentence. |
这就对了——一部小说,基本上先写一个句子 然后再在第一个句子的基础上 写下一个句子。 |
basically:adv.主要地,基本上; violating:v.违背,违反(violate的现在分词); scope:n.能力; v.仔细看;
|
And you continue to make connections. |
你会继续进行连接。 |
Take a look at this sentence: "One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in his bed he had been changed into a monstrous verminous bug ." |
来看一下这个句子: “一天早上,当格雷戈?萨姆莎从焦躁的梦境中醒来,他发现自己变成了一个可怕的害虫。” |
Take a look at:看一看;检查; monstrous:adj.巨大的;怪异的;荒谬的;畸形的; verminous:adj.由害虫引起的;害虫的;卑鄙的;肮脏的; bug:n.臭虫,小虫;故障;窃听器;v.烦扰,打扰;装窃听器;
|
Yes, it's the first sentence of Franz Kafka's "The Metamorphosis ." |
这就是弗朗兹?卡夫卡《变形记》中的第一个句子。 |
Metamorphosis:n.变形;变质;
|
Writing such an unjustifiable sentence and continuing in order to justify it, |
写下这么一个不合常理的句子 然后继续下去并证明它, |
unjustifiable:adj.不合道理的;不能分辩的;辩护不了的;不能认为是正当的; justify:v.证明合法;整理版面;替…辩护;
|
Kafka's work became the masterpiece of contemporary literature . |
使得卡夫卡的作品成为当代文学的大师作品。 |
masterpiece:n.杰作;名著;代表作 contemporary literature:n.[语]现代文学;
|
Kafka did not show his work to his father. |
卡夫卡没有把他的作品给他父亲看, |
He was not on good terms with his father. |
他跟他父亲关系不太好, |
on good terms with:与某人关系好;
|
On his own, he wrote these sentences. |
他靠自己写下了这些句子。 |
Had he shown his father, "My boy has finally lost it," he would've thought. |
如果他给他父亲看,他父亲会想:“我的孩子脑子是不是有问题”。 |
And that's right. Art is about going a little nuts and justifying the next sentence, which is not much different from what a kid does. |
这就对了,艺术就是这样有一点点着迷的、 一直用下一个句子去证明的, 正如小孩所做的没什么太大差别。 |
justifying:n.活字整理; v.证明…有理(justify的现在分词);
|
A kid who has just started to lie is taking the first step as a storyteller . |
一个刚开始说谎的小孩 正是迈开了编造故事的第一步。 |
storyteller:n.说故事的人;故事作者;短篇小说作家;
|
Kids do art. |
小孩是在搞艺术。 |
They don't get tired and they have fun doing it. |
他们不觉得累,他们这么做很有乐趣。 |
I was in Jeju Island a few days ago. |
前几天,我在济州岛。 |
When kids are on the beach , most of them love playing in the water. |
大多数沙滩上的孩子都喜欢在水中嬉戏 |
on the beach:adj.在海滩上;失业的;潦倒的;退休的;
|
But some of them spend a lot of time in the sand, making mountains and seas -- well, not seas, but different things -- people and dogs, etc. |
但有一些孩子花了很多时间在玩沙子, 做了山啊海啊——好吧,没有海, 反正是不同的东西--人啊、狗啊什么的。 |
But parents tell them, "It will all be washed away by the waves." |
但是家长会说, “这都会被海浪冲走的” |
In other words, it's useless. |
换句话说,这是毫无用处的, |
There's no need. |
完全没有需要。 |
But kids don't mind. |
但孩子们不在乎, |
They have fun in the moment and they keep playing in the sand. |
他们很快乐 继续玩他们的沙子。 |
Kids don't do it because someone told them to. |
孩子们不这样做,是因为人们告诉他们(不要这么做)。 |
They aren't told by their boss or anyone, they just do it. |
如果没有任何人告诉他们不该做什么 他们就会去做。 |
When you were little, I bet you spent time enjoying the pleasure of primitive art. |
我敢打赌你们小时候肯定有很多享受原始艺术的欢乐时光。 |
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿; primitive:adj.原始的,远古的;简单的,粗糙的;n.原始人;
|
When I ask my students to write about their happiest moment, many write about an early artistic experience they had as a kid. |
我让我的学生写下他们的最快乐的一刻, 大多数学生写了他们孩提时代的早期艺术经历。 |
artistic:adj.艺术的;风雅的;有美感的;
|
Learning to play piano for the first time and playing four hands with a friend, or performing a ridiculous skit with friends looking like idiots -- things like that. |
比如最早学弹钢琴,与朋友一起四手联弹, 或者与朋友们一起象傻子一样表演荒诞的滑稽戏--诸如此类 |
performing:adj.表演的;演奏的;v.做;执行;演出;运转(perform的现在分词) ridiculous:adj.可笑的;荒谬的; skit:n.讽刺文;滑稽短剧; idiots:n.蠢人;笨蛋;白痴;(idiot的复数)
|
Or the moment you developed the first film you shot with an old camera. |
或者是第一次用旧录像机搞一个电影, |
They talk about these kinds of experiences. |
他们谈到了这样一些经历。 |
You must have had such a moment. |
你们也肯定会有这样的时光, |
In that moment, art makes you happy because it's not work. |
艺术使你变得快乐 因为这不是工作, |
Work doesn't make you happy, does it? Mostly it's tough. |
工作没法使你快乐,不是吗?工作总是辛苦的。 |
The French writer Michel Tournier has a famous saying. |
法国作家米歇尔?图尼埃尔有一句名言, |
It's a bit mischievous , actually. |
事实上,这句话有一点促狭的, |
mischievous:adj.淘气的;(人,行为等)恶作剧的;有害的;
|
'"Work is against human nature . The proof is that it makes us tired." |
“工作是反人性的,因为它让人感到疲劳” |
human nature:n.人性; proof:n.证据;证实;adj.能抵御;可防护;
|
Right? Why would work tire us if it's in our nature? |
对吗?如果工作是我们人性的一部分,为什么会让我们厌倦? |
Playing doesn't tire us. |
玩从来就不会让我们厌倦。 |
We can play all night long. |
我们可以玩一个通宵, |
If we work overnight , we should be paid for overtime . |
但如果工作一个通宵,我们就要加班工资。 |
overnight:adj.夜间的; v.在夜间; n.(美)前一天的晚上; overtime:n.加班;加班的时间;加班费;adv.加班;
|
Why? Because it's tiring and we feel fatigue . |
为什么?因为工作让我们感到厌倦和疲劳。 |
fatigue:n.疲劳;劳累;厌倦;(金属或木材的)疲劳;v.疲劳;使疲乏;(士兵)担任杂役;
|
But kids, usually they do art for fun. It's playing. |
但是孩子们,通常为了好玩而搞艺术,这是在玩。 |
They don't draw to sell the work to a client or play the piano to earn money for the family. |
他们不需要把作品卖给客户, 或为了赚钱养家而弹钢琴。 |
client:n.[经]客户;顾客;委托人;
|
Of course, there were kids who had to. |
当然,有些孩子需要那样做。 |
You know this gentleman, right? |
大家都认识他,是吧? |
He had to tour around Europe to support his family -- |
他为了养家不得不进行欧洲巡回演出 |
Wolfgang Amadeus Mozart -- but that was centuries ago, so we can make him an exception . |
沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特 但这是几个世纪以前的事,所以我们可以把他作为例外 |
Amadeus:n.莫扎特(奥地利作曲家);莫扎特传(电影名);阿玛迪斯(唱片公司品牌); exception:n.例外;异议;
|
Unfortunately , at some point our art -- such a joyful pastime -- ends. |
不幸的是,在某些时候我们的艺术如此愉悦的消遣 — 已经结束了。 |
Unfortunately:adv.不幸地; joyful:adj.欢喜的;令人高兴的; pastime:n.娱乐,消遣;
|
Kids have to go to lessons, to school, do homework and of course they take piano or ballet lessons, but they aren't fun anymore. |
孩子们不得不去学习、去学校、做作业 当然他们也会上钢琴课、芭蕾课, 但是他们不再因此而快乐。 |
ballet:n.芭蕾舞;芭蕾舞团;芭蕾舞剧;
|
You're told to do it and there's competition . How can it be fun? |
你为了一个竞赛而去练习,会有乐趣吗? |
competition:n.竞争;比赛,竞赛;
|
If you're in elementary school and you still draw on the wall, you'll surely get in trouble with your mom. |
在小学,如果你还在墙上乱画, 你就肯定会遇到麻烦, |
elementary school:小学;
|
Besides , if you continue to act like an artist as you get older, you'll increasingly feel pressure -- people will question your actions and ask you to act properly. |
除此之外, 如果当你长大,你还在从事艺术, 你会越来越感到压力—— 人们会质疑你的行为并要求你做出适当的行为。 |
Besides:adv.此外;而且;prep.除…之外; increasingly:adv.越来越多地;渐增地;
|
Here's my story: I was an eighth grader and I entered a drawing contest at school in Gyeongbokgung. |
说说我的故事:我在景福宫学校8年级的时候参加了一个绘画比赛, |
grader:n.分级机;分类机;(美)(中小学的)…年级学生;
|
I was trying my best, and my teacher came around and asked me, "What are you doing?" |
我尽了自己最大的努力,然后我的老师走过来 问我,“你在干什么?” |
'"I'm drawing diligently ," I said. |
我说:”我在勤奋地画画“ |
diligently:adv.勤奋地;勤勉地;
|
'"Why are you using only black?" |
”为什么你只用黑色?“ |
Indeed, I was eagerly coloring the sketchbook in black. |
事实上,我在速写本上急切地涂着黑色。 |
eagerly:adv.急切地;渴望地;热心地; sketchbook:n.小品集;写生簿;随笔集;
|
And I explained, "It's a dark night and a crow is perching on a branch." |
我解释说, “这是一个漆黑的夜晚,一只乌鸦栖息在一根树枝上。” |
crow:vi.啼叫;报晓;n.[鸟]乌鸦;鸡鸣;撬棍; perching:v.栖息;停留;(使)坐,坐在…边沿;置于(顶上或边上);(perch的现在分词)
|
Then my teacher said, "Really? Well, Young-ha, you may not be good at drawing but you have a talent for storytelling." |
然后我的老师说, ”真的吗?好吧,英涵,你也许不太擅长画画,但你是一个讲故事的天才。“ |
Or so I wished. |
但这只是我的想象, |
'"Now you'll get it, you rascal !" was the response. (Laughter) |
我得到的回应是,“太不像话了,你这个小混蛋“ |
rascal:n.流氓,无赖;淘气鬼,捣蛋鬼;adj.不诚实的;下贱的,卑鄙的;
|
'"You'll get it!" he said. |
他说,”太不像话了“ |
You were supposed to draw the palace, the Gyeonghoeru, etc., but I was coloring everything in black, so he dragged me out of the group. |
你应该画宫殿,庆会楼,等等。 但我把所有的都涂成了黑色, 所以他把我赶了出去。 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
There were a lot of girls there as well, so I was utterly mortified . |
当时那里还有许多女孩子在场, 我感到特别囧 |
utterly:adv.完全地;绝对地;全然地;彻底地,十足地; mortified:adj.感到屈辱的;惭愧的;v.使难堪;使羞愧;(mortify的过去分词和过去式)
|
None of my explanations or excuses were heard, and I really got it big time. |
完全没有听我的解释或是借口 我真的是受到了奇耻大辱。 |
If he was an ideal teacher, he would have responded like I said before, "Young-ha may not have a talent for drawing, but he has a gift for making up stories," and he would have encouraged me. |
如果他是一个好老师,他就会象我刚才那么说, ”英涵也许不是一个画画的人才, 但他具有编造故事的天赋,“而且他也会鼓励我。 |
responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词)
|
But such a teacher is seldom found. |
但是这样的老师很难找得到。 |
Later, I grew up and went to Europe's galleries -- |
后来长大后,我到了欧洲的画廊—— |
galleries:n.美术馆(gallery的复数);图表种类;
|
I was a university student -- and I thought this was really unfair. |
我当时是一个大学生——我想这真的很不公平, |
Look what I found. (Laughter) |
看一下我找到了什么(大笑) |
Works like this were hung in Basel while I was punished and stood in front of the palace with my drawing in my mouth. |
象这样的作品挂在巴塞尔,而我却得到了惩罚, 被罚站在宫殿前,嘴巴里塞着我的画。 |
Basel:n.巴塞尔(瑞士西北部城市,在莱茵河畔);
|
Look at this. Doesn't it look just like wallpaper ? |
看看这个,这不像是一张墙纸? |
wallpaper:n.[建]壁纸,墙纸;vi.贴墙纸,贴壁纸;v.贴墙纸于,贴壁纸于;
|
Contemporary art, I later discovered, isn't explained by a lame story like mine. |
我之后发现,当代艺术,并不需要象我那样的蹩脚故事, |
lame:adj.瘸的; n.(金属)薄板; v.使残废;
|
No crows are brought up. |
没有什么乌鸦, |
crows:n.[鸟]乌鸦(crow的复数形式);望风者;v.啼叫;吹嘘(crow的三单形式);
|
Most of the works have no title, Untitled . |
大多数作品没有标题, |
Untitled:adj.无称号的;无标题的;无权利的;
|
Anyways, contemporary art in the 20th century is about doing something weird and filling the void with explanation and interpretation -- essentially the same as I did. |
不管怎样,20世纪的当代艺术 就是做些怪异的东西,用说明和解释填充空隙—— 本质上跟我以前做的差不多。 |
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; void:adj.空的;无效的;无人的;n.空虚;空间;空隙;v.使无效;排放; interpretation:n.解释;翻译;演出; essentially:adv.本质上;本来;
|
Of course, my work was very amateur , but let's turn to more famous examples. |
当然,我的作品是很业余的, 但是让我们来看看更多著名的例子。 |
amateur:n.爱好者;业余爱好者;外行;adj.业余的;外行的;
|
This is Picasso 's. |
这是毕加索, |
Picasso:n.毕加索(西班牙画家);
|
He stuck handlebars into a bike seat and called it "Bull's Head." Sounds convincing , right? |
他把自行车把手粘到坐垫上,称之为”牛头“听起来很有说服力,对吧? |
handlebars:n.车把(handlebar的复数); convincing:adj.令人信服的; v.使确信; (convince的现在分词)
|
Next, a urinal was placed on its side and called " Fountain ". |
下一个,一个小便器侧着放,称之为”泉“, |
urinal:n.尿壶;小便处; Fountain:n.喷泉,泉水;源泉;
|
That was Duchamp. |
这是杜尚。 |
So filling the gap between explanation and a weird act with stories -- that's indeed what contemporary art is all about. |
所以用故事填充解释和怪异行为之间的沟壑—— 这就是关于当代艺术的一切。 |
gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
|
Picasso even made the statement , "I draw not what I see but what I think." |
毕加索甚至宣称, ”我不是画我所看到的,而是画我所想“ |
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单;
|
Yes, it means I didn't have to draw Gyeonghoeru. |
是的,这就是说我并不需要画庆会楼。 |
I wish I knew what Picasso said back then. I could have argued better with my teacher. |
我希望我那时就知道毕加索说的话,我就可以更好地跟老师争论。 |
Unfortunately, the little artists within us are choked to death before we get to fight against the oppressors of art. |
不幸的是,在我们可以与艺术的压迫者反抗之前, 我们的小艺术家们就被扼杀了, |
choked:adj.堵塞的; v.使窒息; (choke的过去分词和过去式) oppressors:n.压迫者;残暴的统治者;暴君;(oppressor的复数)
|
They get locked in. |
他们被禁锢了, |
That's our tragedy . |
这就是我们的悲剧。 |
tragedy:n.悲惨的事;不幸;灾难;悲剧作品;
|
So what happens when little artists get locked in, banished or even killed? |
所以如果小艺术家们被禁锢、被放逐甚至被扼杀,会发生什么? |
banished:v.放逐;流放;赶走;驱除;(banish的过去分词和过去式)
|
Our artistic desire doesn't go away. |
我们的艺术欲望不会消失。 |
We want to express , to reveal ourselves, but with the artist dead, the artistic desire reveals itself in dark form. |
我们想表达、展示自我, 但是艺术家已经死亡,那么艺术的欲望只能以黑暗的形式展现, |
express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数)
|
In karaoke bars, there are always people who sing "She's Gone" or "Hotel California," |
在卡拉OK,经常有人假装吉他即兴演唱 ”她走了“或”加州旅馆“ |
karaoke:n.卡拉OK;卡拉OK录音,自动伴奏录音;
|
miming the guitar riffs . |
这种吉他即兴 |
miming:n.哑剧表演;v.模仿;用手势表示;演哑剧(mime的现在分词); riffs:n.反复乐节;即兴重复段;
|
Usually they sound awful. Awful indeed. |
通常他们唱得很糟糕,真的很糟糕, |
Some people turn into rockers like this. |
有些人变成像这样的摇滚乐手, |
rockers:n.摇篮;摇摆物(rocker的复数形式);
|
Or some people dance in clubs. |
或有人在会所跳舞, |
People who would have enjoyed telling stories end up trolling on the Internet all night long. |
那些以说故事为乐的人 会在互联网上通宵达旦的高唱。 |
trolling:n.拖捕的行为;v.高声地唱;旋转;拖钓(troll的现在分词);
|
That's how a writing talent reveals itself on the dark side. |
这就是写作天赋所显露的黑暗的一面。 |
Sometimes we see dads get more excited than their kids playing with Legos or putting together plastic robots. |
有时候,我们看到爸爸们玩力高玩具或装配塑料机器人 比自己的孩子更加来劲, |
Legos:n.乐高玩具(德国一个积木玩具品牌);
|
They go, "Don't touch it. Daddy will do it for you." |
他们会说”别碰它,老爸帮你做“ |
The kid has already lost interest and is doing something else, but the dad alone builds castles. |
孩子们已经失去了兴趣,开始做其他的事情, 但是爸爸却在那儿自个儿摆弄城堡, |
This shows the artistic impulses inside us are suppressed , not gone. |
这显示了我们内心的艺术冲动被抑制了,还没有消失。 |
impulses:n.[心理]冲动; v.推动(impulse的第三人称单数); suppressed:adj.抑制的,发育不全的;v.镇压,禁止;(suppress的过去时和过去分词)
|
But they can often reveal themselves negatively , in the form of jealousy . |
但他们往往以嫉妒的方式显示出负面影响。 |
negatively:adv.消极地;否定地; jealousy:n.嫉妒;猜忌;戒备;
|
You know the song "I would love to be on TV"? Why would we love it? |
你知道有首歌叫“我想上电视” ?我们为什么会喜欢它? |
TV is full of people who do what we wished to do, but never got to. |
电视里充满了那些在做我们想做 但从来不会做的事情的人, |
They dance, they act -- and the more they do, they are praised. |
他们跳舞、他们表演——他们做得越多,越得到赞赏, |
So we start to envy them. |
所以我们开始嫉妒他们, |
envy:n.嫉妒,妒忌;羡慕;v.嫉妒,妒忌;羡慕;感到妒忌;显示出妒忌;
|
We become dictators with a remote and start to criticize the people on TV. |
我们变成了拿遥控器的独裁者,并开始批评电视上的人。 |
dictators:n.独裁者;发号施令者;专横的人;(dictator的复数) remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的; criticize:v.批评;批判;挑剔;指责;评论;评价;
|
'"He just can't act." "You call that singing? She can't hit the notes." |
”他不会表演“、”你能说那叫唱歌?简直跟不上节拍“ |
We easily say these sorts of things. |
我们很容易说这些事情, |
We get jealous, not because we're evil , but because we have little artists pent up inside us. |
我们嫉妒了,并不是因为我们是恶魔, 而是因为我们内心有一个被积郁的小小艺术家, |
evil:adj.邪恶的;不幸的;有害的;讨厌的;n.罪恶,邪恶;不幸; pent:adj.被关闭的; n.单斜顶棚; v.把…关于围栏;
|
That's what I think. |
我就是这么认为的。 |
What should we do then? |
那么我们该怎么做呢? |
Yes, that's right. |
嗯,对, |
Right now, we need to start our own art. |
就从现在开始,我们需要开始我们自己的艺术。 |
Right this minute, we can turn off TV, log off the Internet, get up and start to do something. |
就从这一刻开始,我们关掉电视, 拔掉网线, 站起来,去做些什么事情。 |
log:原木,日志
|
Where I teach students in drama school, there's a course called Dramatics . |
我教书的戏剧学校, 有一门课叫戏剧表演, |
Dramatics:n.演剧活动;演剧技术;业余演戏;戏剧性行为;
|
In this course, all students must put on a play. |
在这门课上,所有的学生必须提供一出戏, |
However, acting majors are not supposed to act. |
然而,表演专业的学生并不需要表演, |
They can write the play, for example, and the writers may work on stage art. |
比如他们可以写剧本, 作家也许可以去搞舞台艺术, |
Likewise , stage art majors may become actors, and in this way you put on a show. |
同样,舞台艺术专业的学生也许成为演员用这种方式来提供一出戏。 |
Likewise:adv.同样地;也;
|
Students at first wonder whether they can actually do it, but later they have so much fun. I rarely see anyone who is miserable doing a play. |
学生们起初疑惑他们是否能够真正做到, 但是后来他们体验到了更多的乐趣我很少看到有人很痛苦地在搞这出戏。 |
rarely:adv.很少地;难得;罕有地; miserable:adj.悲惨的;痛苦的;卑鄙的;
|
In school, the military or even in a mental institution , once you make people do it, they enjoy it. |
在学校、在军队或甚至是在精神病院,一旦让人们这么做,大家都会很享受这种乐趣。 |
military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; institution:n.制度;建立;(社会或宗教等)公共机构;习俗;
|
I saw this happen in the army -- many people had fun doing plays. |
我看到在军队所发生的许多人都在这样的戏剧中体验到了乐趣。 |
I have another experience: |
我还有另外一个经历: |
In my writing class, I give students a special assignment . |
在我的写作课上,我布置给学生一个很特殊的作业。 |
assignment:n.分配:(分派的)工作,任务:
|
I have students like you in the class -- many who don't major in writing. |
在我的班上有些学生就像你们一样许多人并不是写作专业, |
Some major in art or music and think they can't write. |
而是一些艺术专业或音乐专业的学生他们觉得自己不会写作 |
So I give them blank sheets of paper and a theme. |
所以我给他们一些空白纸张和一个主题, |
sheets:n.床单;被单;薄片,薄板;(sheet的复数)
|
It can be a simple theme: |
可以是一些很简单的主题: |
Write about the most unfortunate experience in your childhood . |
写一下你孩提时代最倒霉的一次经历, |
childhood:n.童年;幼年;孩童时期
|
There's one condition: You must write like crazy . Like crazy! |
但是有一个条件:你必须拼命写、拼命写! |
like crazy:拼命地;发疯似的;
|
I walk around and encourage them, "Come on, come on!" They have to write like crazy for an hour or two. |
我来回走并鼓励他们, ”快点,快点!“他们不得不拼命地写1到2个小时, |
They only get to think for the first five minutes. |
他们只有前5分钟可以思考, |
The reason I make them write like crazy is because when you write slowly and lots of thoughts cross your mind, the artistic devil creeps in. |
我让他们拼命写的原因是 当你慢慢写的时候会有很多想法纠结在你的头脑, 艺术的恶魔就会蔓延, |
devil:n.魔鬼;撒旦;家伙;恶棍;淘气鬼;冒失鬼;v.虐待,折磨;扯碎;做助手; creeps:n.缺磷症;佝偻病;毛骨悚然的感觉;v.爬;蔓延(creep的第三人称单数形式);
|
This devil will tell you hundreds of reasons why you can't write: "People will laugh at you. This is not good writing! |
这个恶魔会告诉你上百个 你不能写的理由: ”人们会嘲笑你,这个写得不好!“ |
What kind of sentence is this? Look at your handwriting!" |
这是什么句子啊?看看你的字迹!” |
It will say a lot of things. |
它会说很多事情, |
You have to run fast so the devil can't catch up. |
你必须得跑得很快,那么这个恶魔就无法抓住你 |
The really good writing I've seen in my class was not from the assignments with a long deadline , but from the 40- to 60-minute crazy writing students did in front of me with a pencil. |
我在课堂上看到真正写得好的 不是用很长时间完成的作业, 而是在40-60分钟内在我面前 用铅笔疯狂拼命写的学生完成的, |
assignments:n.作业;分配;(assignment的复数形式) deadline:n.最后期限;截止日期;
|
The students go into a kind of trance . |
学生们进入了一种恍惚的状态, |
trance:n.恍惚;出神;着迷,入迷;v.使恍惚;使发呆;
|
After 30 or 40 minutes, they write without knowing what they're writing. |
30-40分钟后,他们已经不知道他们在写什么了。 |
And in this moment, the nagging devil disappears . |
而在这个时刻,唠叨的恶魔消失了, |
nagging:adj.纠缠不休的; v.唠叨; (nag的现在分词) disappears:v.消失;不见;消亡;失踪;丢失;(disappear的第三人称单数)
|
So I can say this: |
所以我可以这么说: |
It's not the hundreds of reasons why one can't be an artist, but rather, the one reason one must be that makes us artists. |
不存在上百个你不能成为艺术家的理由, 而是只有一个你必须成为艺术家的理由, |
Why we cannot be something is not important. |
我们不能成为什么并不重要, |
Most artists became artists because of the one reason. |
大多数艺术家成为艺术家都只有一个原因, |
When we put the devil in our heart to sleep and start our own art, enemies appear on the outside. |
如果我们让内心的恶魔睡去并开始我们自己的艺术, 敌人就被赶了出去, |
Mostly, they have the faces of our parents. (Laughter) |
通常,他们有着我们父母的面孔(大笑), |
Sometimes they look like our spouses , but they are not your parents or spouses. |
有时候他们看起来象我们的配偶, 但是他们并不是你的父母或配偶, |
spouses:配偶;
|
They are devils . Devils. |
他们是恶魔,恶魔。 |
devils:n.魔王;恶魔;调皮鬼(devil的复数)
|
They came to Earth briefly transformed to stop you from being artistic, from becoming artists. |
他们来到地球,经过巧妙转化, 来阻止你的艺术天赋,阻止你成为一个艺术家, |
briefly:adv.简要地;简短地;暂时地; transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式)
|
And they have a magic question. |
他们有一个魔法问题, |
When we say, "I think I'll try acting. There's a drama school in the community center," or "I'd like to learn Italian songs," they ask, "Oh, yeah? A play? What for?" |
当我们说,“在社区中心有一个戏剧学校,我想尝试表演,”或 “我想学习意大利歌曲。”他们就会问“噢,是吗?为了什么?” |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
The magic question is, "What for?" |
这个魔法问题就是“为了什么?” |
But art is not for anything. |
但是艺术并不是为了什么, |
Art is the ultimate goal. |
艺术是一个终极目标, |
ultimate:adj.最终的;极限的;根本的;n.终极;根本;基本原则;
|
It saves our souls and makes us live happily. |
它拯救我们的灵魂,让我们快乐地生活, |
It helps us express ourselves and be happy without the help of alcohol or drugs. |
它帮助我们表达自我,让我们快乐,远离酒精和毒品, |
alcohol:n.酒精;乙醇;含酒精饮料;
|
So in response to such a pragmatic question, we need to be bold . |
所以对这样一个务实的问题, 我们需要勇敢地面对, |
in response to:响应;回答;对…有反应; pragmatic:adj.实际的;实用主义的;国事的; bold:adj.大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的;
|
'"Well, just for the fun of it. Sorry for having fun without you," |
“好吧,就是为了找乐子。对不起,没带你一起找乐子” |
is what you should say. "I'll just go ahead and do it anyway." |
或者你应该说,“不管怎样,我就这么地了” |
The ideal future I imagine is where we all have multiple identities , at least one of which is an artist. |
我想象理想的未来是,我们都有多重身份, 其中至少有一个是艺术家, |
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; identities:n.身份;本身;本体;特征;同一性;相同;(identity的复数)
|
Once I was in New York and got in a cab. I took the backseat , and in front of me I saw something related to a play. |
有一次我到了纽约,上了一辆出租车,坐在后座, 我看到我前面有些东西与戏剧有关, |
backseat:n.后座;次要位置;
|
So I asked the driver, "What is this?" |
所以我就问司机,“这是什么?” |
He said it was his profile . "Then what are you?" I asked. "An actor," he said. |
他说这是他的简介,“那么你是干什么的?”我问。他说:“演员” |
profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介;
|
He was a cabby and an actor. I asked, "What roles do you usually play?" |
他是一个出租车司机和一个演员我问他“你通常扮演什么角色?” |
cabby:n.计程车司机;出租马车的车夫;
|
He proudly said he played King Lear. |
他自豪地说他扮演李尔王。 |
proudly:傲慢地
|
King Lear. |
李尔王! |
'"Who is it that can tell me who I am?" -- a great line from King Lear. |
“谁能告诉我我是谁?”——李尔王中一句经典台词, |
That's the world I dream of. |
这就是我梦想的世界, |
Someone is a golfer by day and writer by night. |
有人白天是高尔夫球员晚上是作家, |
golfer:n.高尔夫球手;
|
Or a cabby and an actor, a banker and a painter, secretly or publicly performing their own arts. |
或者出租车司机和演员,银行家和画家, 秘密地或公开地表演他们自己的艺术。 |
In 1990, Martha Graham, the legend of modern dance , came to Korea. |
玛莎?格拉汉姆,一个现代舞蹈的传奇人物,1990年来到韩国, |
legend:n.传奇;说明;图例;刻印文字; modern dance:n.现代舞(20世纪初发展起来的一种摆脱芭蕾舞限制的舞蹈形式);
|
The great artist, then in her 90s, arrived at Gimpo Airport and a reporter asked her a typical question: "What do you have to do to become a great dancer? |
伟大的艺术家,以她90多岁的高龄到达了金浦机场, 一个记者问了她一个很典型的问题: “你怎么做才成为一个伟大的舞蹈家? |
Airport:n.机场;航空港;
|
Any advice for aspiring Korean dancers?" |
对有志的韩国舞蹈家有什么忠告吗? |
aspiring:adj.渴望从事…的; v.渴望(成就); (aspire的现在分词) Korean:n.朝鲜族;韩国人;朝鲜话;adj.朝鲜的;朝鲜族的;朝鲜话的;
|
Now, she was the master. This photo was taken in 1948 and she was already a celebrated artist. |
现在她是大师级的人物,这张照片拍摄于1948年,那时她已经是知名艺术家了, |
In 1990, she was asked this question. |
但在1990年她被问到这样的问题, |
And here's what she answered: "Just do it." |
她是这么回答的: Just do it. “只管去做吧” |
Wow. I was touched. |
喔,我被感动到了, |
Only those three words and she left the airport. That's it. |
只留下这三个字她就离开了机场,就这么多, |
So what should we do now? |
那么现在我们该干什么呢? |
Let's be artists, right now. Right away . How? |
让我们做个艺术家,此时、此地,怎么样? |
Right away:立刻;
|
Just do it! |
Just do it! “只管去做吧!” |
Thank you. |
谢谢! |
(Applause) |
(掌声) |