返回首页

YorubaRichen_2014-_同性恋权利运动从民权运动学会什么_

Election night 2008 was a night that tore me in half. 2008 年的选举夜 是让我被分裂成二的一个夜晚。
It was the night that Barack Obama was elected. 这是巴拉克·欧巴马当选总统的夜晚。
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery , and [43] years after the passage of the Voting Rights Act, an African-American was elected president. 在奴隶制度废除 148 年后, 在选举权法案 通过 48 年后, 一位非裔美国人被选为总统。
slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的; African-American:非洲裔美国人(指美国黑人);
Many of us never thought that this was possible until the moment that it happened. 我们当中很多人从不认为这是可能的事情, 直到它发生的那一刻。
And in many ways, it was the climax of the black civil rights movement in the United States. 而从很多方面来说,它都是美国 黑人民权运动 的高潮。
climax:n.(重要事情或时刻的)高潮,顶点; v.达成(或形成)极点(或顶点、高潮); civil rights movement:n.(美国)民权运动(20世纪50年代和60年代非裔美国人争取平等权利的运动); United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
I was in California that night, which was ground zero at the time for another movement: the marriage equality movement. 那天晚上,我在加州, 那天是另外一个 民权运动的起点: 婚姻平等运动。
ground zero:"爆心投影点"组织;着地点;
Gay marriage was on the ballot in the form of Proposition 8, and as the election returns started to come in, it became clear that the right for same sex couples to marry, 同性恋婚姻已以 8 号提案的形式在选票。 而当选举申报书开始被提交时, 关于同性伴侣婚姻权的结果 也逐渐清晰,
ballot:n.投票;投票用纸;投票总数;vi.投票;抽签决定;vt.使投票表决;拉选票; Proposition:n.提议;待处理的问题;任务;(美国)法律修正议案;见解;命题;v.向...提议;
which had recently been granted by the California courts, was going to be taken away. 这项已被加州法庭授予的权力 将要被剥夺。
recently:adv.最近;新近; granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式)
So on the same night that Barack Obama won his historic presidency , the lesbian and gay community suffered one of our most painful defeats. 所以,在巴拉克·欧巴马赢得 其历史性总统选举的同一晚, 男女同性恋群体遭受到了 最令我们心痛的失败之一。
historic:adj.有历史意义的;历史上著名的; presidency:n.总统(或董事长,会长,大学校长等)的职位(任期);管辖;支配; lesbian:adj.[心理]女同性恋的;n.女同性恋者; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的;
And then it got even worse. 而接下来,事情变得更糟。
Pretty much immediately, 几乎是同时,
African-Americans started to be blamed for the passage of Proposition 8. 人们开始责备非裔美籍的人 认为他们支持通过提案 8。
This was largely due to an incorrect poll that said that blacks had voted for the measure by something like 70 percent. 这主要是因为某个错误的民意调查说, 大概约 70% 的黑人 投票支持了这个措施。
largely:adv.主要地;大部分;大量地; poll:n.投票; v.获得(票数); adj.当事人一方作成的;
This turned out not to be true, but this idea of pervasive black homophobia set in, and was grabbed on by the media . 这尽管不是事实, 但这个黑人对同性恋恐惧的概念开始蔓延 进入了人们的意识,并被媒体大作文章。
pervasive:adj.普遍的;到处渗透的;流行的; homophobia:n.对同性恋的恐惧;对同性恋的憎恶; grabbed:v.抓住;攫取;抓住,夺得;(grab的过去分词和过去式) media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
I couldn't tear myself away from the coverage . 我没有办法不去关注媒体的报导。
coverage:n.覆盖,覆盖范围;
I listened to some gay commentator say that the African-American community was notoriously homophobic , and now that civil rights had been achieved for us, we wanted to take away other people's rights. 我听到某位同性恋的评论员说, 非裔美籍人社群 是臭名昭着地讨厌同性恋, 而现在我们民权已经实现了, 我们却想要剥夺其他人的权利。
commentator:n.评论员,解说员;实况播音员;时事评论者; notoriously:adv.众所周知地;声名狼藉地;恶名昭彰地; homophobic:adj.害怕同性恋的;
There were even reports of racist epithets being thrown at some of the participants of the gay rights rallies that took place after the election. 甚至有报导表明, 在选举结束后, 有一些同性恋权益的会众 喊出种族歧视的口号。
racist:n.种族主义者;种族主义的; epithets:n.绰号;浑名; participants:n.参与者(participant的复数形式); rallies:v.恢复; n.集会; (rally的复数)
And on the other side , some African-Americans dismissed or ignored homophobia that was indeed real in our community. 而另一方面, 某些非裔美籍人反对或忽视 在我们社会里正存在的同性恋恐惧症。
on the other side:另一面;在另一边; dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式) ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
And others resented this comparison between gay rights and civil rights, and once again, the sinking feeling that two minority groups of which I'm both a part of were competing with each other instead of supporting each other overwhelmed and, frankly, pissed me off. 而其他人,对把同性恋权利和 民权相提并论表示愤慨, 再一次,我有下沉的感觉, 因为我同时属于的两个 少数族群, 在互相对抗 而不是互相支持, 使我压得喘不过气来,老实说,也让我非常生气。
resented:v.愤恨;感到气愤;愤愤不平;(resent的过去分词和过去式) comparison:n.比较;对比;相比; minority:n.少数民族;少数派;未成年;adj.少数的;属于少数派的; competing:adj.相互冲突的;相互矛盾的;v.竞争;对抗;参加比赛;(compete的现在分词) overwhelmed:v.受打击,压倒;淹没;(overwhelm的过去分词和过去式) pissed:adj.烂醉的;怒冲冲的;v.撒尿;(piss的过去分词和过去式)
Now, I'm a documentary filmmaker , so after going through my pissed off stage and yelling at the television and radio, my next instinct was to make a movie. 我是一名记录片制片人, 所以在经历了「非常生气」的阶段, 并且在对着电视或广播大声叫喊后, 我的下一个直觉 是要拍一部电影。
filmmaker:n.电影制作人;电影摄制者; instinct:n.本能;天性;直觉;adj.充满的;
And what guided me in making this film was, how was this happening? 在拍这部电影时引导我的是, 这样的对抗是怎么发生的?
How was it that the gay rights movement was being pitted against the civil rights movement? 为何同性恋权利的运动 在对抗民权运动?
pitted:adj.表面有小点(或小洞)的; v.使…表面有斑点; (pit的过去分词和过去式)
And this wasn't just an abstract question. 而这不是一个抽象的问题。
abstract:n.摘要; adj.抽象的; vt.摘要; vi.做摘要;
I'm a beneficiary of both movements, so this was actually personal . 我是这两个运动的受益人, 所以,这实际上跟我切身相关。
beneficiary:n.[金融]受益人,受惠者;封臣;adj.拥有封地的;受圣俸的; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
But then something else happened after that election in 2008. 然而,在 2008 年的选举后, 其他事情发生了。
The march towards gay equality accelerated at a pace that surprised and shocked everyone, and is still reshaping our laws and our policies , our institutions and our entire country. 迈向同性恋平等权利的步伐 速度之快 让所有人惊讶和震惊, 并继续在重塑我们的法律和制度, 我们的组织机构和我们的整个国家。
accelerated:v.(使)加速;加速;加快(accelerate的过去分词和过去式) reshaping:v.矫形;使…再成形;[建]重新修整(reshape的ing形式); policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数)
And so it started to become increasingly clear to me that this pitting of the two movements against each other actually didn't make sense , and that they were in fact much, much more interconnected , and that, in fact, some of the way that the gay rights movement has been able to make such incredible gains so quickly is that it's used some of the same tactics and strategies that were first laid down by the civil rights movement. 所以很快地,我渐渐看清了, 这两个运动的对抗 完全不合理, 而事实上, 他们的关联很紧密, 实际上, 能如此快速地获得成效 在于它运用了某些最初 由民权运动奠定基础的 策略和战略。
increasingly:adv.越来越多地;渐增地; pitting:n.凹陷; v.窖藏; adj.点状的; make sense:有意义;讲得通;言之有理; interconnected:adj.连通的;有联系的;v.互相连接(interconnect的过去式); incredible:adj.难以置信的,惊人的; tactics:n.战术:策略:手段:兵法(tactic的复数) strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数)
Let's just look at a few of these strategies. 让我们来看几个这些策略。
First off, it's really interesting to see, to actually visually see, how quick the gay rights movement has made its gains, if you look at a few of the major events on a timeline of both freedom movements. 首先,非常有趣的是看到, 真正地看到 同性恋权利运动如何快速地前进, 如果你在这两个自由运动的时间轴上 来比较几个主要的事件即可看出。
visually:adv.形象化地;外表上;看得见地; timeline:n.时间轴,时间线;大事年表;
Now, there are tons of milestones in the civil rights movement, but the first one we're going to start with is the 1955 Montgomery bus boycott . 在民权运动中 有很多的里程碑, 但我们先来看看, 1955年的蒙哥马利巴士抵制运动。
milestones:n.里程碑;时间表; boycott:v.联合抵制;拒绝参加;n.联合抵制;
This was a protest campaign against Montgomery, Alabama's segregation on their public transit system, and it began when a woman named Rosa Parks refused to give up her seat to a white person. 这是个反对蒙哥马利的 抗议活动,即抗议在阿拉巴马州 公共交通系统中的种族隔离。 事件起始于一位叫罗莎·帕克斯的妇女, 拒绝在公车上把她的座位让给一位白人。
protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩; segregation:n.隔离,分离;种族隔离; transit:n.运输;经过;v.运送;经过;
The campaign lasted a year, and it galvanized the civil rights movement like nothing had before it. 这个活动持续了一年, 其推动了民权运动的动力 是前所未见的。
galvanized:adj.镀锌的,电镀的;v.电镀;刺激(galvanize的过去式和过去分词形式);
And I call this strategy the "I'm tired of your foot on my neck" strategy. 我将这策略称之为 「再也受不了有人把脚踩在我脖子上」策略。
strategy:n.策略;行动计划;部署;战略;
So gays and lesbians have been in society since societies began, but up until the mid-20th century, homosexual acts were still illegal in most states. 男同性恋和女同性恋 自从有社会开始,就已经存在了, 但直到 20 世纪中, 同性恋行为在大部分州仍是不合法的。
lesbians:n.女同性恋者;(lesbian的复数) homosexual:n.同性恋者;adj.同性恋的; illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工;
So just 14 years after the Montgomery bus boycott, a group of LGBT folks took that same strategy. 在蒙哥马利巴士抵制运动发生 14 年后, 一群 LGBT 同性恋社群采用了同样的策略。
It's known as Stonewall , in 1969, and it's where a group of LGBT patrons fought back against police beatings at a Greenwich Village bar that sparked three days of rioting . 这就是有名的 1969 年「石墙暴动」, 一群 LGBT 支持者 在格林威治村的一个酒吧 还击警察的殴打,此事件引发了 三天的暴动。
Stonewall:vt.妨碍;阻碍;小心翼翼地打球;vi.妨碍;阻碍;小心翼翼地打球; patrons:n.赞助人;老顾客(patron的复数);庇护人; beatings:n.打;[纸]打浆;敲打;失败;v.打(beat的ing形式); Greenwich:n.格林威治 sparked:v.点燃,发动(spark的过去式,过去分词);鼓舞; rioting:v.发生骚乱;闹事;(riot的现在分词)
Incidentally , black and latino LGBT folks were at the forefront of this rebellion , and it's a really interesting example of the intersection of our struggles against racism , homophobia, gender identity and police brutality . 刚好的是,非裔和拉丁美洲裔的 LGBT 们 在了这个暴动的前沿战斗, 而这是个非常有趣, 我们面对种族歧视、同性恋、性别认同及 警察暴力的斗争汇聚到同一点的例子。
Incidentally:adv.顺便;偶然地;附带地; latino:adj.拉丁美洲的;拉丁美洲人的;n.拉丁美洲人; forefront:n.最前线,最前部;活动的中心; rebellion:n.谋反;叛乱;反叛;反抗;叛逆; intersection:n.交叉;十字路口;交集;交叉点; racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; gender:n.性别; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; brutality:n.无情;残忍;暴行(需用复数形式);
After Stonewall happened, gay liberation groups sprang up all over the country, and the modern gay rights movement as we know it took off. 「石墙暴动」发生后,男女同性恋群体 在全国各地涌现, 而现代同性恋权利运动就我们所知,从此开始。
liberation:n.释放,解放;
So the next moment to look at on the timeline is the 1963 March on Washington. 在时间轴上要看的下一个点是 1963 年在华盛顿的游行。
This was a seminal event in the civil rights movement and it's where African-Americans called for both civil and economic justice . 这是个在民权运动中,对后来影响深远的事件, 在这个事件中非裔美籍群体 主张民权和经济平等。
seminal:adj.种子的;精液的;生殖的; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
And it's of course where Martin Luther King delivered his famous "I have a dream" speech, but what's actually less known is that this march was organized by a man named Bayard Rustin. 而这当然也是马丁·路德·金 发表其着名的「我有个梦想」演讲的地方。 可是,较少有人知道的是, 这个游行是由一位叫 贝亚·德斯廷的人组织的。
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) Bayard:n.勇武异常的人;
Bayard was an out gay man, and he's considered one of the most brilliant strategists of the civil rights movement. 贝亚是个公开的同性恋, 而他被认为是民权运动中 最杰出的一位策略家。
strategists:n.战略家;军事家;
He later in his life became a fierce advocate of LGBT rights as well, and his life is testament to the intersection of the struggles. 他之后也成为了一位 LGBT 权利的 激烈的倡导者,而他的一生 就是这些斗争交汇的证据。
fierce:adj.凶猛的;猛烈的;暴躁的; advocate:v.拥护;支持;提倡;n.支持者;提倡者;辩护律师;出庭辩护人; testament:n.[法]遗嘱;圣约;确实的证明;
The March on Washington is one of the high points of the movement, and it's where there was a fervent belief that African-Americans too could be a part of American democracy . 华盛顿游行 是民权运动的高点之一, 也是人们拥有热切信念 「非裔美籍人也可以是 美国民主一部分」的时候。
fervent:adj.热心的;强烈的;炽热的;热烈的; democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
I call this strategy the "We are visible and many in numbers" strategy. 我把这个策略称为 「我们是不可忽视并且人数众多」策略。
visible:adj.明显的;看得见的;现有的;可得到的;n.可见物;进出口贸易中的有形项目;
Some early gay activists were actually directly inspired by the march, and some had taken part. 一些早期的同性恋权利活动份子 真是直接地被这个游戏所鼓舞, 而有些则直接参与了游行。
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
Gay pioneer Jack Nichols said, "We marched with Martin Luther King, seven of us from the Mattachine Society" -- which was an early gay rights organization — "and from that moment on, we had our own dream about a gay rights march of similar proportions ." 同性恋的先驱,杰克·尼科尔斯说, 「我们七个来自于马太辛协会的, 与马丁·路德·金一起游行」—— 这是早期的同性恋运动组织—— 「而从那一刻起,我们有了自己的梦想, 我们要有类似规模的同性恋权利的游行。」
organization:n.组织;机构;体制;团体; proportions:n.[数]比例;大小(proportion的复数形式);
Several years later, a series of marches took place, each one gaining the momentum of the gay freedom struggle. 几年后,一系列的游行发生了, 每一个都得到了 同性恋自由权斗争的气势。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; momentum:n.势头;[物]动量;动力;冲力;
The first one was in 1979, and the second one took place in 1987. 第一个在 1979 年, 而第二个发生在 1987 年。
The third one was held in 1993. 第三个发生在 1993 年。
Almost a million people showed up, and people were so energized and excited by what had taken place, they went back to their own communities and started their own political and social organizations , further increasing the visibility of the movement. 将近百万人参与, 而人们被发生的事情 他们回到自己的社区, 并开始了自己的政治 和社会组织, 进一步地提升了运动的能见度。
energized:v.使充满热情; (energize的过去分词和过去式) communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; visibility:n.可见性;能见度;能见距离
The day of that march, October 11, was then declared National Coming Out Day, and is still celebrated all over the world. 10 月 11 日当天, 后来被宣布为全国出柜日, 在世界各地仍在被庆祝。
These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States. 这些游行为今天我们 在美国看到的历史性变化 奠定了基础。
groundwork:n.基础;地基,根基;
And lastly, the "Loving" strategy. 最后,是「爱」的策略。
The name speaks for itself. 这个名称不言而喻。
In 1967, the Supreme Court ruled in Loving v. Virginia , and invalidated all laws that prohibited interracial marriage. 1967 年,最高法院裁定 娄咏与维吉尼亚州诉讼, 令禁止跨种族婚姻 的法律通通无效。
Supreme Court:最高法院; Virginia:adj.弗吉尼亚州的; invalidated:v.使无效(invalidate的过去分词); prohibited:v.禁止(prohibit的过去分词形式);adj.被禁止的;
This is considered one of the Supreme Court's landmark civil rights cases. 这民权案件被认为是最高法院的 具有里程碑意义之一。
landmark:n.[航]陆标; adj.有重大意义或影响的;
In 1996, President Clinton signed the Defense of Marriage Act, known as DOMA, and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman. 1996 年,克林顿总统签署了 捍卫婚姻法案,也被称为 DOMA, 这让联邦政府 只需认同一个男人 和一个女人之间的婚姻。
federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
In United States v. ck">> Windsor , a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her ck">> deceased wife's property, something that ck">> heterosexual couples don't have to do. 在美国诉温莎案, 一名 79 岁的女同性恋者伊迪丝·温莎 起诉联邦政府, 因为她被迫支付 但异性恋夫妇却不用这么做。
sued:v.控告;提起诉讼;提出请求;(sue的过去分词和过去式)
And as the case wound its way through the lower courts, the Loving case was repeatedly cited as precedent . 当这继续通过 下级法院, 娄咏讼案件被反覆引用作先例。
wound:n.创伤,伤口;v.使受伤;受伤,伤害; repeatedly:adv.反复地;再三地;屡次地; cited:v.提及(原因);举出(示例);列举;引用;传讯;(cite的过去分词和过去式) precedent:n.先例;前例;adj.在前的;在先的;
When it got to the Supreme Court in 2013, the Supreme Court agreed, and DOMA was thrown out. 当它在 2013 年去到了最高法院, 最高法院同意了, DOMA 被定违宪。
It was incredible. 这是令人难以置信。
But the gay marriage movement has been making gains for years now. 而且同性婚姻运动 多年来一直在得收获。
To date, 17 states have passed laws allowing marriage equality. 到目前为止,17 个州 已经通过法律允许婚姻平等。
It's become the de facto battle for gay equality, and it seems like daily, laws prohibiting it are being challenged in the courts, even in places like Texas and Utah , which no one saw coming. 同性恋平等成为 事实上的争夺, 好像每天地, 禁止它的法律被在法庭上受到挑战, 甚至在像德克萨斯州和犹他州的地方, 这是任何人都没有人想过的事。
de facto:adj.实际上存在的(不一定合法); prohibiting:v.禁止(prohibit的ing形式); Utah:n.美国犹他州;
So a lot has changed since that night in 2008 when I felt torn in half. 从 2008 年,我觉得自己 被撕成两半那晚上, 之后发生了很多变化。
I did go on to make that film. 我的确拍了那部电影。
It's a documentary film, and it's called "The New Black," 是一部纪录片, 称为《新的黑种族 》,
and it looks at how the African-American community is grappling with the gay rights issue in light of the gay marriage movement and this fight over the meaning of civil rights. 它着眼于非洲裔美国人的社区 如何正在努力地面对同性恋权利问题, 在同性婚姻运动和 这场公民权利战斗的的含义。
grappling:v.扭打;搏斗;努力设法解决;(grapple的现在分词) rights issue:n.有购股权的证券发行(公司以优惠价格向现有股东发售新股); in light of:根据;鉴于;从…观点;
And I wanted to capture some of this incredible change that was happening, and as luck or politics would have it, another marriage battle started gearing up, this time in Maryland , where African-Americans make up 30 percent of the electorate . 我亦想捕捉 一些不可思议地正在发生的变化, 正如运气或政治, 另一个婚姻保卫战已开始摩拳擦掌, 这次在马里兰州, 那里的非裔美国人占全体选民的30%。
capture:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;刻画,描述;n.(被)捕获;(被)俘获 politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) gearing:n.联动比率; v.换挡; Maryland:n.马里兰(美国州名); electorate:n.选民;选区;
So this tension between gay rights and civil rights started to bubble up once again, and I was lucky enough to capture how some people were making the connection between the movements this time. 这同性恋权利和公民权利 之间的紧张局势再次开始沸腾, 我很幸运地捕捉到了 有些人如何在这一次的运动之间 注意到联系。
tension:n.张力;拉伸;矛盾;紧张局势(或关系,状况);v.绷紧; bubble:n.泡;气泡;肥皂泡;一点感情;v.起泡;冒泡;洋溢着(某种感情);
This is a clip of Karess Taylor-Hughes and Samantha Masters, two characters in the film, as they hit the streets of Baltimore and try to convince potential voters. 这是卡勒斯?泰勒-休斯 和萨曼莎?玛丝特,在片中的两个角色, 他们去到巴尔的摩的街道上, 试图说服有潜在性的选民。
clip:v.剪辑;修剪;削减;固定;n.夹;夹子;速度;钳; Baltimore:n.巴尔的摩(美国一座港市); convince:v.使确信;使相信;说服,劝说; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here. (视频)萨曼莎?玛丝特:你们好吗?这有个正直的人。
righteous:adj.正义的;正直的;公正的;
Okay, are you registered to vote? 你登记投票了吗?
registered:adj.登记过的;记名的;挂号的;v.登记;注册;(register的过去式和过去分词)
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you? 男子:没有。卡勒斯:好吧。你多大了?
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote. 男子:21。卡勒斯:21?你必注册投票。
We got to get you registered to vote. 我们得让你注册投票。
Man: I ain't voting on no gay shit. 男子:我不要投什么烂同性恋的票。
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that. 萨曼莎:好吧,为什么呢?是怎样?男子:因为我不是啊。
SM: That's not cool. 萨曼莎:这样不酷。
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight? 男子:是什么让你变成同性恋?萨曼莎:那是什么让你异性恋?
So what made you be straight? 你为什么是异性恋?
Man 2: You can't answer that question. (Laughter) 男子2:你回答不出这个答案。 (众笑)
KSM: I used to not have the same rights as you, but I know that because a black man like yourself stood up for a woman like me, 卡勒斯:我以前没有跟你一样的权利, 但我知道有因为有你这样的黑人男子 支持像我一样的女人,
stood up for:维护,拥护;
I know that I've got the same opportunities. 我知道我有同样的机会。
So you, as a black man, have the opportunity to stand up for somebody else. 所以,你,作为一个黑人男子, 有机会站出来为别人。
stand up for:支持,坚持;拥护;
Whether you're gay or not, these are your brothers and sisters out here, and they need you to represent . 无论你是同性恋与否, 在这里的都是你的兄弟姐妹, 他们需要你来代表。
represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
Man 2: Who is you to tell somebody who they can't have sex with, who they can't be with? 男子2:谁有资格告诉你 不可以跟谁发生性关系, 不能与谁在一起?
They ain't got that power. 他们没有这权力。
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady. 没有人有权力说,你不能娶那位小姐。
Who has that power? Nobody. 谁拥有这种权力?没有人。
SM: But you know what? 萨曼莎:但是你知道吗?
Our state has put the power in your hands, and so what we need you to do is vote for, you gonna vote for 6. 我们的国家已把权力放在你的手中, 我们需要你做的就是投票, 投票给6。
Man 2: I got you. 男子2:我挺你们。
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you. 萨曼莎:投票给6,好吗?男子2:我挺你。
KSM: All right, do y'all need community service hours? 卡勒斯:好吧,你们都需要做社区服务吗?
community service:n.社区服务(自愿或因受法庭惩罚的无偿劳动);
You do? All right, you can always volunteer with us to get community service hours. 要?好吧,你可以随时来当我们的志工 可以算社区服务的时数。
volunteer:n.志愿者;志愿兵;adj.志愿的;v.自愿;
Y'all want to do that? 你们都愿意这样做?
We feed you. We bring you pizza. 我们有吃的,会给你比萨。
(Laughter) (Applause) (笑声)(鼓掌)
Yoruba Richen: Thank you. 柔露芭?里真:谢谢。
What's amazing to me about that clip that we just captured as we were filming is, it really shows how Karess understands the history of the civil rights movement, but she's not restricted by it. 令人惊叹的是, 我们拍的短片捕捉到, 卡勒斯果然是 如何理解民权运动的历史, 但她不受它限制着。
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) restricted:adj.受限制的;保密的;v.限制(restrict的过去式和过去分词);
She doesn't just limit it to black people. 她不只是限制它于黑人。
She sees it as a blueprint for expanding rights to gays and lesbians. 她认为这是一个蓝图, 用来扩大同性恋者的权利。
blueprint:vt.计划;制成蓝图;n.蓝图,设计图;计划; expanding:v.扩大,增加,增强细谈;详述;(expand的现在分词)
Maybe because she's younger, she's like 25, she's able to do this a little bit more easily, but the fact is that Maryland voters did pass that marriage equality amendment , and in fact it was the first time that marriage equality was directly voted on and passed by the voters. 也许是因为她年轻,25岁左右, 能够更容易地做到这一点, 但事实是,美国马里兰州的选民 一起通过婚姻平等的修正, 并事实上这是第一次 婚姻平等直接 让选民表决通过。
amendment:n.修正案;改善;改正;
African-Americans supported it at a higher level than had ever been recorded. 非裔美国人展现出
It was a complete turnaround from that night in 2008 when Proposition 8 was passed. 这跟2008 年 8 号提案通过
turnaround:n.转变;转向;突然好转;回车道;
It was, and feels, monumental . 那感觉是,巨大的。
monumental:adj.不朽的;纪念碑的;非常的;
We in the LGBT community have gone from being a pathologized and reviled and criminalized group to being seen as part of the great human quest for dignity and equality. 我们 LGBT 社群已经从一个 被病理化、被唾骂 和刑事犯罪化, 到被视为人追求尊严和平等的 伟大的一部分。
reviled:vt.辱骂;斥责;vi.辱骂;谩骂; criminalized:vt.宣告…为犯法行为;判定…为非法事件; quest:n.追求;寻找;vi.追求;寻找;vt.探索; dignity:n.尊严;高贵;
We've gone from having to hide our sexuality in order to maintain our jobs and our families to literally getting a place at the table with the president and a shout out at his second inauguration . 我们经历了从隐藏我们的性取向, 以保持我们的工作和家庭, 到与总统同一个平台 和在他的第二次 就职典礼被提起。
sexuality:n.[胚]性别;性欲;性征;性方面的事情(比如性行为或性能力); maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见); literally:adv.按字面:字面上:确实地: inauguration:n.就职典礼;开始,开创;开幕式;
I just want to read what he said at that inauguration: "We the people declare today that the most evident of truths, that all of us are created equal. 我想读他 在那就职典礼的演讲: 「我们今天宣布, 最明显的事实, 即是我们所有人都是平等的。
evident:adj.明显的;明白的;
It is the star that guides us still, just as it guided our forebears through Seneca Falls and Selma and Stonewall." 这仍是指导我们的明灯, 正如它指导我们祖先 通过塞内卡瀑布、 塞尔玛和石墙。」
forebears:n.祖先(forebear的复数);
Now we know that everything is not perfect, especially when you look at what's happening with the LGBT rights issue internationally , but it says something about how far we've come when our president puts the gay freedom struggle 但我们知道,并非一切都是完美的, 尤其是你可以看到发生在 国际性的同性恋权利的问题上, 但看我们已经走了这么多远, 因为当我们的总统已将争取同性恋自由的斗争
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; internationally:adv.国际性地;在国际间;
in the context of the other great freedom struggles of our time: the women's rights movement and the civil rights movement. 和这个时代其他伟大的自由斗争景况 相提并论:如女权运动 和民权运动。
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
His statement demonstrates not only the interconnectedness of those movements, but how each one borrowed and was inspired by the other. 他的演讲不仅表明 这些运动是互相联系, 而且指出这些运动 怎样互相借取灵感。
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单; demonstrates:v.证明;证实;论证;说明;演示;(demonstrate的第三人称单数) interconnectedness:n.互联性;
So just as Martin Luther King learned from and borrowed from Gandhi's tactics of civil disobedience and nonviolence , which became a bedrock of the civil rights movement, the gay rights movement saw what worked in the civil rights movement, and they used some of those same strategies and tactics to make gains at an even quicker pace. 正如马丁·路德·金 借用甘地的公民抗命 和非暴力战术, 成为了民权运动的基石, 同性恋权利运动看到了 他们亦使用了一些相同的 策略和战术 以更快的速度收益。
civil disobedience:n.非暴力反抗;温和抵抗;不合作主义; nonviolence:n.非暴力;非暴力事件; bedrock:n.[地质]基岩;根底;基本原理;
Maybe one more other reason for the relative quick progress of the gay rights movement. 也许同性恋权利运动 相对快速的进步 有更多其他原因。
relative:adj.相对的;有关系的;成比例的;n.亲戚;相关物;[语]关系词;亲缘植物;
Whereas a lot of us continue to still live in racially segregated spaces, 然而我们很多人仍然生活在 种族隔离的空间,
Whereas:conj.然而;鉴于;反之; racially:adv.人种上;按人种; segregated:adj.被隔离的;v.隔离(segregate的过去式);分离;
LGBT folks, we are everywhere. 同志朋友们,我们是无处不在的。
We are in urban communities and rural communities, communities of color, immigrant communities, churches and mosques and synagogues . 我们在城市社区 和农村社区, 有色人种社区、移民社区, 教堂和清真寺和犹太教堂。
urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的; rural:adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的; immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的; mosques:n.清真寺(mosque的复数形式); synagogues:n.犹太教会堂;犹太人集会;
We are your mothers and brothers and sisters and sons. 我们是你的母亲、 兄弟姐妹和儿子。
And when someone that you love or a family member comes out, it may be easier to support their quest for equality. 而当有你爱的人 或家庭成员出柜, 支持他们追求平等可能会更容易。
And in fact, the gay rights movement asks us to support justice and equality from a space of love. 事实上,同性恋权利运动 请我们从爱的起点, 支持正义和平等。
That may be the biggest, greatest gift that the movement has given us. 这可能是该运动给了我们 最大、最伟大的礼物。
It calls on us to access that which is most universal and most intimate : a love of our brother and our sister and our neighbor. 它要求我们去获得这最普遍 和最亲密的事情: 爱我们的兄弟姐妹, 我们的邻居。
universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的; intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的;
I just want to end with a quote by one of our greatest freedom fighters who's no longer with us, Nelson Mandela of South Africa. 我想引用一个 伟大自由战士,南非的曼德拉的名句 来结束。
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用;
Nelson Mandela led South Africa after the dark and brutal days of Apartheid , and out of the ashes of that legalized racial discrimination , he led South Africa to become the first country in the world to ban discrimination based on sexual orientation within its constitution. 曼德拉在种族隔离的 黑暗和残酷的之后领导南非, 走出合法种族歧视的灰烬, 他带领南非成为世界上第一个国家, 在其宪法中禁止 基于性取向的歧视。
Apartheid:n.种族隔离; legalized:合法的; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力;
Mandela said, "For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others." 曼德拉说: 「获得自由不仅是摆脱一个人的枷锁, 而是活在一个尊重 和提高他人自由的生活方式。」
merely:adv.仅仅,只不过;只是; enhances:提高(enhance的第三人称单数);
So as these movements continue on, and as freedom struggles around the world continue on, let's remember that not only are they interconnected, but they must support and enhance each other for us to be truly victorious . 因此,当这些活动不断进行, 世界各地争取自由斗争在继续, 让我们记住它们不仅是相互连接, 它们亦必须彼此扶持和增强 来让我们得到真正的胜利。
victorious:adj.胜利的;凯旋的;
Thank you.
(Applause) (掌声)