返回首页

YasminHurd_2020P-_大麻二酚能否帮助阿片类药物使用者克服成瘾性?_-

Over the past 20 years more than 800,000 people have died in the United States due do drug overdose . 在过去的二十年里, 美国有超过八十万人 死于药物服用过量。
Yes, more than all the lives lost in all the wars this country has fought in. 是的,这个数字比 美国在参加过的所有战争中 牺牲的人数还要高,
The majority of these cases are due to opioid drugs. 其中大多数死因是 阿片类药物使用过量。
Sadly, while we're having this very conversation, at least one person will die from a drug overdose, and a child will be born experiencing severe withdrawals due to in utero opioid exposure . 令人难过的是, 在我们交谈的此时此刻, 至少就有一个人 会死于药物使用过量。 会有一个孩子在出生后 因为暴露于子宫内的阿片类物质 而出现严重的戒断症状。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) overdose:n.(一次用药)过量;v.一次用药过量; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: opioid:n.[生化]阿片样物质;类鸦片; severe:adj.极为恶劣的;十分严重的;严厉的;苛刻的; withdrawals:n.[金融]提款,[法]撤回(withdrawal的复数形式);退股; utero:子宫; exposure:n.暴露;显露;揭露;面临;
Only recently have some pharmaceutical companies been held legally responsible for the opioid crisis . 直到最近,才有一些制药公司 被判对阿片类药物危机 负有法律责任。
And compared to their multibillion-dollar revenues , the economic penalties they're paying seem minuscule . 但相比于几十亿美元的收入, 他们所支付的经济罚款 似乎显得微不足道。
So let me as a question: why does addiction and the stigma of addiction make it OK to undervalue human lives? 那么,让我来问一个问题: 为什么药物成瘾和成瘾的耻辱 使人类的生命如此不堪一击?
recently:adv.最近;新近; pharmaceutical:adj.制药(学)的;n.药物; responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词) multibillion-dollar:adj.数万亿美元的; revenues:n.[会计]收入;税收;[会计]收益;营业收入(revenue的复数形式); economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; penalties:n.处罚,惩罚;点球(penalty的复数);罚款; minuscule:n.小写字;草写小字;adj.极小的;用草写小字写的; addiction:n.瘾;嗜好;入迷; stigma:n.[植]柱头;耻辱;污名;烙印;特征; undervalue:vt.低估...之价值;看轻;
Ironically , I'm often asked the opposite question. 讽刺的是, 经常有人问我相反的问题。
Why should we care about " addicts ?" 为什么我们要在乎“瘾君子”?
Sometimes I'm even shouted at by people who think that anyone who suffers from a substance use disorder brought it on themselves. 有时候甚至有人会冲我怒吼, 他们觉得那些 饱受药物滥用之苦的人 都是自找的。
Ironically:adv.讽刺地;说反话地; addicts:有瘾的人;对...入迷的人(addict的复数); substance:n.物质;实质;主旨;物品; disorder:n.混乱;骚乱;vt.使失调;扰乱;
They must be weak, they lack any moral compass and therefore don't deserve any help. 他们肯定意志薄弱, 缺乏道德判断, 所以他们不配得到任何帮助。
But if you know anything about opioid addiction, you know that this population does not fit that stereotype -- not that any addiction every really does. 但是如果你对阿片类药物成瘾 有哪怕一点点了解, 你就知道这种刻板印象 是错误的—— 因为并不是 每个成瘾的人都是这样。
moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; compass:n.罗盘;指南针;圆规;范围;界限;v.理解;领悟;将…包围;成功办到 deserve:vi.应受,应得; stereotype:vt.使用铅版;套用老套,使一成不变;n.陈腔滥调,老套;铅版;
These are mothers, fathers and grandmothers. 他们中有母亲、父亲、奶奶,
They're teachers, business leaders, cheerleaders , athletes , nurses and bus drivers. 有老师、商界领袖、 啦啦队员、运动员, 护士和公车司机。
They're your brother or sister. 他们是你的兄弟姐妹。
They represent every fiber in the fabric of our society. 他们代表着我们社会结构中的 每一根纤维。
Yes, each person came to addiction in a different way, but a major cause of the current epidemic is that medical overprescription of opioid drugs for the treatment of chronic pain. 是的,每个人会以不同的方式上瘾, 但是导致当前药物滥用的主要原因, 在于治疗慢性疼痛的 阿片类药物的处方。
cheerleaders:n.拉拉队(电影名);啦啦队; athletes:n.运动员;身强体健的人(athlete的复数形式); represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送; fiber:n.纤维;光纤(等于fibre); fabric:n.织物;布料;(社会,机构等的)结构; epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的; treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; chronic:adj.慢性的;长期的;习惯性的;
And that is one thing that makes this epidemic different. 这是使这种流行病 与众不同的原因在于,
This particular epidemic was caused by doctors' prescriptions . 它是由医生的处方引起的。
The cycle started when pharmaceutical companies convinced physicians that their patients should not feel any pain. 这个循环从制药公司开始, 他们说服医生, 病人不应该感受到任何疼痛。
Opioid makers claimed that their very potent drugs would not lead to addiction unless individuals were certain kinds of people from certain kinds of communities . 阿片类药物制造商声称, 他们强有效的药物 并不会导致成瘾, 除非是来自特定社区的 特定类型的人群。
prescriptions:n.医药处方,[医]药方(prescription复数形式); convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式) physicians:n.[内科]内科医生(physician的复数); patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数) claimed:v.宣称;声称;断言;索取;认领;索要(claim的过去分词和过去式) potent:adj.有效的;强有力的,有权势的;有说服力的; individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数); communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
Such disinformation , compounded with clinicians ' limited education and public ignorance about addiction, is what created the epidemic. 这种虚假信息, 结合临床医生对其有限的了解 和公众对成瘾的无知, 是造成这场药物滥用危机的原因。
So that's how we got here. 这也是为什么 我们走到了今天这一步。
Now the question is: how do you treat a national opioid epidemic? 现在的问题是: 如何解决全国性的 阿片类药物滥用问题?
During an epidemic, normally governments, clinicians and scientists are brought together to help the afflicted . 对于一般的流行病, 政府、医生、科学家 会聚集在一起 来帮助患者。
disinformation:n.故意的假情报;虚假信息; compounded:adj.[生物]复合的,化合的;v.混合;组成(compound的过去式和过去分词); clinicians:临床医生(clinician的名词复数); limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) ignorance:n.无知,愚昧;不知,不懂; normally:adv.正常地;通常地,一般地; afflicted:v.折磨;使痛苦;(afflict的过去式和过去分词)
They develop new and even unconventional treatment strategies to rapidly address the condition. 他们开发新的,甚至是 非常规的治疗策略 来迅速处理这种情况。
That has not been the case for the opioid epidemic. 但是对于阿片类药物, 情况则截然不同。
However, the picture is changing. 好在,情况正在改变。
We're beginning to see more aggressive government actions. 我们开始看到了更积极的政府行动。
For example, the NIH recently started a new initiative called HEAL . 例如,NIH(国家卫生研究所) 最近启动了一项新的计划,HEAL。[03:20]
unconventional:adj.非常规的;非传统的;不依惯例的; strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数) aggressive:adj.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的; initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的; HEAL:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束
HEAL stands for Helping End Addiction Long-term , and it's designed to accelerate research for pain management and addiction through funding new treatment strategies. 全称是 Helping End Addiction Long-term (协助结束长期成瘾), 它旨在通过资助新的治疗策略 来加速疼痛治疗和成瘾的研究。
The current treatment strategy for opioid addiction is the use of other opioids such as methadone . 当下对阿片类药物成瘾的治疗手段 是使用其它的阿片类药物, 比如美沙酮,作为替代品。
These few medications have been used during the past 50 years. 在过去的五十年中, 我们一直在使用这类药物,
Long-term:adj.长期的;从长远来看; accelerate:v.加快;加速;n.接受速成教育的学生; management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段; funding:n.基金;资金;提供资金;v.为…提供资金;拨款给;(fund的现在分词) strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; opioids:n.阿片类药物;类阿片;鸦片类药剂(opioid的复数形式); methadone:n.美沙酮;美散痛; medications:n.药;药物;(medication的复数)
They're considered substitution therapy -- basically fighting fire with fire. 将其当作替代疗法—— 基本上是以毒攻毒。
They have saved numerous lives, yet they're not used by many who still need them. 它们已经拯救了无数生命, 但还是有很多需要的人用不上。
Why? 为什么?
These medications are themselves addictive , and therefore come with many governmental regulations . 因为这些药物本事也带有成瘾性, 所以一直受到很多政府法规的约束。
substitution:n.代替;[数]置换;代替物; therapy:n.治疗,疗法; basically:adv.主要地,基本上; numerous:adj.许多的,很多的; addictive:adj.使人上瘾的;使人入迷的; governmental:adj.政府的;政治的;统治上的; regulations:n.章程;规则;法规;管理,控制;(regulation的复数)
Hundreds of thousands of people must be strictly monitored each day. 有数十万人的用药 每天都受到严格的监控。
They must find an opioid clinic -- often far from home -- take their meds and then try to make it into work. 他们必须去通常离家很远的 一家阿片类药物诊所, 服用药物,然后尝试使其发挥作用。
Obviously, that is not the most effective treatment strategy for an epidemic. 很显然,这不是最有效的治疗策略。
And it raises obvious questions as well. 而且它也带来了显而易见的问题。
For example: why is the treatment of addiction disorders different from other medical disorders? 比如:为什么成瘾症的治疗 不同于其它医学疾病?
meds:n.药物: effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的; disorders:n.无秩序,混乱; v.[电子]扰乱(disorder的单三形式);
With most other medical disorders, a nonaddictive, prescribed medication is picked up at the pharmacy . 对于大多数医学疾病, 需要在药房购买非成瘾的处方药。
Why do physicians treating their patients with a substance use disorder have limited treatment options ? 为什么医生在治疗 物质使用障碍的病人时 仅有有限的治疗方案?
No one ever says that two to three treatments are enough for cancer , especially when it's not a cure. 没有人说过, 对于癌症,两三种治疗方案就够了, 特别是针对绝症。
prescribed:v.给…开(药); (prescribe的过去式和过去分词) pharmacy:n.药房;配药学,药剂学;制药业;一批备用药品; treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词) options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式) treatments:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;(treatment的复数) cancer:n.癌症;恶性肿瘤; especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
And that brings us to that 200 billion-dollar problem. 这就给我们带来了 一个价值两千亿的问题。
Fighting fire with fire is a reasonable strategy, but what about using a different form of fire -- a safer form of fire? 以毒攻毒是一种合理的策略, 但是为什么不用一种不同的毒—— 一种更安全的“毒”?
What about actually developing a nonaddictive treatment derived from another drug? 或者利用其它药物 开发出一种不会成瘾的治疗方法?
That has been my journey towards trying to develop a treatment for opioid addiction, and it's taken me in some really surprising directions. 这就是我尝试开发 阿片类药物成瘾 治疗疗法的旅程, 而且它已经带我引入了 一些非常令人惊讶的方向。
reasonable:adj.合理的,公道的;通情达理的; derived:adj.导出的;衍生的,派生的;v.得到;推断(derive的过去分词);由…而来; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
My journey started with studying cannabis , the drug most people call marijuana . 我的旅程开始于研究大麻, 也就是大多数人 都知道的一种毒品。
In order to understand how cannabis may connect to combating the opioid epidemic, first it helps to understand a little bit about the science behind the drug and the politics . 为了理解大麻如何 与抗击阿片类药物联系起来, 首先要对药物背后的科学和政策 有一些了解。
cannabis:n.印度大麻(等于hemp);大麻烟原料;大麻雌花顶部; marijuana:n.大麻;大麻毒品; combating:战斗;与…斗争;反对(combat的现在分词); politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
Cannabis is a complex plant. 大麻是一种复杂的植物,
It's actually made up of over 140 cannabinoids. 它实际上由 140 多种大麻素组成。
Cannabinoids are active chemicals from the plant that binds to cannabinoid receptors in our bodies. 大麻素是植物中的活性化学物质, 可与人体中的大麻素受体结合。
The potent psychoactive cannabinoid that leads to the reward -- the high -- is THC, which we scientists call tetrahydrocannabinol . 导致精神快感的强效大麻素 就是 THC, 科学家称它为四氢大麻酚。
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; made up of:由…组成,由…构成; chemicals:n.化学制品;化学品;(chemical的复数) binds:v.约束;捆绑;系;装订;n.窘境;(binds是bind的第三人称单数) receptors:n.[生化]受体;接受器;神经末梢(receptor的复数); psychoactive:adj.影响心理状态的;作用于精神的; reward:n.[劳经]报酬;报答;酬谢;v.[劳经]奖励;奖赏; tetrahydrocannabinol:n.四氢大麻酚,四氢大麻醇;
Pretty simple, right? 很简单,对吧?
But the politics is a lot more complicated . 但是政策方面就要复杂得多了。
Attitudes towards cannabis and the amount of THC that's considered safe to consume have dramatically changed over the years. 人们对于大麻和 可安全食用的 THC 的剂量的态度 在这些年发生了巨大的变化。
In fact, this country's had a roller-coaster relationship with the drug. 实际上,国家这类药物的关系 也是扑朔迷离。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) Attitudes:n.态度,看法(attitude复数); consume:v.消耗;吃;毁灭;烧毁; dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地; roller-coaster:过山车;
Cannabis is either highly demonized or glorified . 大麻要么或被高度妖魔化, 要么就被高度美化。
On the demonized side, cannabis was deemed a Schedule I drug by the DEA -- the Drug Enforcement Agency -- meaning that cannabis is considered to be a drug of the highest abuse potential and to have no medicinal value. 在妖魔化方面, 大麻被 DEA(禁毒署)定为 一类管制毒品, 意思是,大麻被认为是 滥用可能性最高, 且没有任何医疗价值的药物。
highly:adv.高度地;非常;非常赞许地; demonized:vt.妖魔化;使…成为魔鬼; glorified:adj.吹捧的;美化的;v.吹捧;美化;颂扬;(glorify的过去式和过去分词) deemed:v.认为;视为;相信;(deem的过去分词和过去式) Schedule:工作计划,日程安排 Enforcement:n.执行,实施;强制; Agency:n.代理,中介;代理处,经销处; abuse:n.滥用;虐待;辱骂;弊端;恶习,陋习;v.滥用;虐待;辱骂; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; medicinal:adj.药的;药用的;治疗的(等于medicinable);有益的;
Moreover , the Schedule I label led to the mass , biased arrest for the use of cannabis, particularly among young Black and brown men. 此外,一类毒品的标签导致了 大量的有偏见的逮捕事件, 尤其是针对一些年轻的黑人 和棕色人种的逮捕。
However, things are changing. 然而,情况正在改变。
The pendulum is shifting in the opposite direction. 钟摆在向相反的方向摆动。
Today, cannabis is legal for medical or recreational use in most states. 如今,大麻在大多数州的 医疗或娱乐领域都可以合法使用。
And a bill is even being considered in Congress to remove cannabis from the list of schedule drugs. 国会甚至正在考虑一项法案, 将大麻从毒品清单中删除。[07:07]
Moreover:adv.而且;此外; label:n.标签;标记;谓;唱片公司;v.贴标签于;用标签标明; mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; biased:adj.有偏见的;结果偏倚的,有偏的; particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; pendulum:n.钟摆;摇锤;摇摆不定的事态; shifting:adj.不断移动的;流动的;v.转移;赶快;快速移动;变换;(shift的现在分词) legal:adj.法律的;合法的;法定的; recreational:adj.娱乐的,消遣的;休养的; Congress:n.国会;代表大会;会议;社交;
We've also seen a great increase in cannabis research. 我们也见到了了越来越多 关于大麻的研究。
Most research studies, including some of my own, focus on THC. 大多数研究,包括我的一些内容, 都专注于 THC。
In fact, our animal research has shown a negative relationship between THC and opioid addiction. 实际上,我们的动物研究表明了 THC 和阿片类成瘾之间的 负相关关系。
However, as I mentioned, the cannabis plant has over 100 cannabinoids. 然而,就像我提过的, 大麻中含有过百种大麻素,
So THC was not the only one to study. 所以不应该只研究 THC。
In examining another cannabinoid, cannabidiol -- that is, CBD -- we were actually surprised to see features relevant to alleviating opioid addiction-related behaviors. 在研究其它大麻素过程中, 大麻二酚—— 也就是 CBD—— 让我们惊喜地看到了 其与缓解阿片类药物成瘾 相关行为有关的功效。
negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝; cannabidiol:n.大麻二酚;[有化]大麻二醇; relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的; alleviating:缓解;
So there my journey turned to CBD. 所以我的研究转向了 CBD。
So what's this CBD that has moved from virtual obscurity only a few years ago to everywhere in society -- in your coffee in the morning, your water at lunch and your beer at dinner? 那么,这个在几年间从默默无闻 变得无处不在的 CBD 究竟是什么—— 早晨的咖啡, 午餐的水, 和晚餐的啤酒中都有它。
CBD comes from the cannabis plant, but in contrast to THC that has the high, CBD 源于大麻植物, 但是与致人兴奋的 THC 不同,
CBD has no addictive properties. CBD 没有成瘾性。
We're still trying to figure out how CBD fully works, but it is known that CBD alters chemicals in the brain that regulate emotions and anxiety . 我们仍在努力弄清 CBD 的运作方式, 但是众所周知,CBD 会改变 大脑中调节情绪 和焦虑的化学物质。
virtual:adj.[计]虚拟的;实质上的,事实上的(但未在名义上或正式获承认); obscurity:n.朦胧;阴暗;晦涩;身份低微;不分明; contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比; alters:v.改变,更改,改动:(alter的第三人称单数) regulate:v.调节;控制; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事;
Interestingly , giving CBD to our animal models that had a history of self-administering heroin , reduced their heroin-seeking behavior. 有趣的是,给具有自主服用 海洛因历史的动物 服用了 CBD 后, 它们的海洛因寻求行为 明显减弱了。
Specifically , CBD reduced heroin-seeking triggered by environmental cues that were previously associated with the drug. 具体而言,CBD 是减少了 以前与该药物有关的环境因素 引发的寻求海洛因的行为。
Let me say that again. 我再说一次:
CBD reduced heroin-seeking triggered by drug cues. CBD 减少了由毒品 引发的寻求海洛因的行为。
Interestingly:adv.有趣地; heroin:n.[药][毒物]海洛因,吗啡; Specifically:adv.特别地;明确地; triggered:v.发动;引起;触发;开动;起动;(trigger的过去分词和过去式) cues:n.开端,线索;提示,关键;球杆;诱因(cue的复数形式); previously:adv.先前;以前; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式)
This is significant , because craving is often triggered by the memories of the cues previously associated with drug use. 这一发现的重要性非同小可, 因为对毒品的渴求通常是由 先前与吸毒相关的记忆触发的。
And craving is a matter of life or death daily for people with an opioid use disorder. 而这种渴求对于 有物质使用障碍的人 就是每天生死攸关的事情。
Simply put, craving can lead to relapse and death from overdose. 简单地说, 对毒品的渴求会导致复吸 和用药过量致死。
significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物; craving:n.渴望;热望;v.渴望;恳求;(crave的现在分词); relapse:vi.故态复萌;旧病复发;再度堕落;再陷邪道;n.复发,再发;故态复萌;回复原状;
So reducing craving is an important treatment strategy. 所以,降低毒瘾再犯 是一项重要的治疗策略。
Getting results from animal models like this is actually the first critical step in the FDA process for developing new medications. 从类似的动物实验对象身上 获得研究结果, 实际上是 FDA (美国食品药品监督管理局)
The next step: human studies. 下一步是: 人体研究。
In our first human study, we demonstrated that CBD is safe, even though individuals taking it had also consumed a potent opioid. 在我们首次的人体研究中, 我们论证了 CBD 是安全的, 尽管实验的个体 也服用了阿片类药物。
critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; demonstrated:v.证明;证实;论证;说明;表达;(demonstrate的过去分词和过去式) consumed:adj.沉迷…的; v.消耗,耗费; (consume的过去分词和过去式)
Next, to determine efficacy , we conducted clinical trials and made sure that both the study investigators and the study participants were blind to the CBD or the placebo substances . 接下来,为确定功效, 我们进行了临床试验, 并确保研究调查员 和研究参与者 不知道 CBD 或者 安慰剂物质的存在。
The results from those studies replicated the findings that we had in the animal experiments. 这些研究的结果与动物实验中的发现一致。
So now we know that CBD can reduce craving triggered by environmental cues in human heroin users. 所以现在我们知道了, CBD 可以帮助海洛因服用者 减少环境因素导致的对毒品的渴求。
determine:v.决定;确定;测定;查明;形成;影响;裁决;安排; efficacy:n.功效,效力; conducted:v.组织;安排;实施;执行;指挥;带领;引导;(conduct的过去分词和过去式) clinical:adj.临床的;诊所的; investigators:n.研究者,调查者(investigator的复数形式); participants:n.参与者(participant的复数形式); placebo:n.安慰剂;为死者所诵的晚祷词; substances:n.[物]物质;基本内容;物品药物(substance的复数); replicated:重复的; findings:n.调查发现;判决;裁决;(finding的复数)
What's more, our results demonstrated that CBD reduced anxiety associated with the drug use. 更重要的是,我们的结果论证了 CBD 减少了毒品使用相关的焦虑。
This is also significant because anxiety is another critical factor that triggers craving. 这项发现有着十分重要的意义, 因为焦虑是致瘾的 另一个关键因素。
Importantly, CBD also reduced the levels of the stress hormone cortisol that is often elevated when addicted individuals are exposed to drug use. 重要的是,当上瘾的人接触毒品时, CBD 还降低了通常会升高的 应激激素皮质醇水平。
Another intriguing finding was the CBD continued to decrease craving and anxiety even a week following its final use. 另一个有趣的发现是, CBD 甚至会在 最后一次服用之后的一周 持续减低毒品成瘾和焦虑的症状。
factor:n.因素;要素;[物]因数;代理人;v.做代理商;v.把…作为因素计入; triggers:n.[电子]触发器;触发物(trigger的复数);v.引起(trigger的单三形式);引爆; hormone:n.[生理]激素,荷尔蒙; cortisol:n.[生化]皮质醇;考的索;[药]氢化可的松; elevated:adj.提高的;高尚的;欢欣的;v.提高;振奋;提拔;(elevate的过去分词和过去式) addicted:adj.上瘾的;上瘾;成瘾;有瘾;入迷; exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式) intriguing:adj.有趣的;迷人的;v.引起…的兴趣;策划阴谋;私通;(intrigue的现在分词) decrease:v.降低;减少;缩小;减弱;n.减少;减小量;所减少的总量;减缩位置;
This aspect of prolonged efficacy is very beneficial for people taking any medication. 功效延长这一方面 对服用任何药物的人们 都非常有益。
So the evidence is mounting . 证据变得越来越多。
CBD does show potential to reduce critical features for opioid addiction such as craving and anxiety. CBD 确实显示出了能减少 阿片类药物成瘾关键特征的潜力, 像是对毒品的渴求,和焦虑。
But we're still not at the end of the road for medication development. 但是我们对药物的开发 还没有走到尽头。
aspect:n.方面;层面;外观;方位; prolonged:adj.长期的;持久的;v.延长(prolong的过去分词和过去式); beneficial:adj.有益的,有利的;可享利益的; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; mounting:n.安装;固定;悬挂;adj.上升的;增长的;v.准备;安排;登上;(mount的现在分词)
The gold standard for medicine established by the FDA is large, clinical trials. FDA 建立的药物黄金标准 是要进行大型临床试验。
Recently, I was fortunate enough to be given that rare opportunity to conduct a large, clinical trial with CBD in people with an opioid use disorder. 最近,我很幸运地得到了 一个难得的机会, 可以在阿片类药物使用障碍患者中 进行 CBD 大型临床试验。
And that study is expected to continue for at least another two years. 这项研究还要继续至少两年。
gold standard:n.金本位制;黄金标准;典范; established:adj.已确立的;著名的;v.建立;创立;设立;(establish的过去分词和过去式) fortunate:adj.幸运的;交好运的;吉利的;
CBD is now being investigated for numerous medical conditions. 针对众多医疗案例下的 CBD 使用的研究正在进行中。
Also, during the past decade, our society has seen an explosion of CBD. 而且,在过去十年, 我们的社会出现了 CBD 使用的爆炸式增长。
It's being put into drink, food, wellness and skincare products. 它已经被加入了饮料、食物、 保健和护肤产品中。
They're even giving CBD to pets. 他们甚至给宠物提供了 CBD。
investigated:v.侦查;调查;研究;(investigate的过去分词和过去式) explosion:n.爆炸;爆发;激增; wellness:n.健康; skincare:adj.护肤的;护肤用的;
So is CBD a wonder drug as now touted by many? 那么,CBD 现在真的成为了 被许多人吹捧的神奇药物?
No. 并不是。
Does it have potential medicinal benefits? 它有潜在的医学价值吗?
It does. 有的。
But the only way to get definitive information about CBD's full safety and efficacy is through large, clinical trials. 但是想得到关于 CBD 安全性和有效性的 完整且确定信息的唯一方式 是通过大型的临床试验。[12:03]
touted:adj.被吹捧的;v.招来顾客(tout过去式); definitive:n.限定词;adj.决定性的;最后的;限定的;
So is it possible that we could actually change the game by taking this very familiar plant and developing a nonaddictive, FDA-approved medication for opioid use disorder? 那么我们是否有可能 利用这种非常熟悉的植物 开发出非成瘾性,且 FDA 批准的 阿片类使用障碍药物, 从而改变游戏规则?
Absolutely . 绝对可以。
That is why we're working so hard right now to develop a solution based on CBD. 这也正是我们现在如此努力 开发基于 CBD 的解决方案的原因。
For me, the potential benefits are obvious and also overwhelming . 对于我, 这些潜在的好处是显而易见的, 也是压倒性的。
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; Absolutely:adv.绝对地;完全地; hard right:n.极右派; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; overwhelming:adj.势不可挡的; v.压倒; (overwhelm的现在分词)
It means helping to give families back their mother or father. 这意味着它可以帮助爸爸妈妈 回归他们的家庭,
It means having your child graduate from high school or college. 帮助孩子成功地从高中或大学毕业。
But most of all, it means helping to save many of the hundreds of thousands of lives that will otherwise be lost to opioids in the next decade. 但最重要的是, 它意味着可以在未来十年 拯救那些本会因鸦片类药物 而消失的数十万生命。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)