返回首页

YangLan_2011G-_重塑中国的一代_

The night before I was heading for Scotland, 前往苏格兰的前一天晚上
I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium . 我受邀在上海主持了 “中国达人秀”的总决赛 八万现场观众聚集在体育场内
stadium:n.[体]露天大型体育场;[病]病期;[生]生长期;龄期;
Guess who was the performing guest? 猜猜谁是表演嘉宾?
performing:adj.表演的;演奏的;v.做;执行;演出;运转(perform的现在分词)
Susan Boyle . 苏珊·波伊尔
Boyle:n.波义耳(17世纪英国物理学家,化学家);
And I told her, "I'm going to Scotland the next day." 我对她说“我明天就要去苏格兰”
She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. 她唱的棒极了 甚至还尝试说些中文
[Chinese] 送你葱
So it's not like "hello" or "thank you," 这不是类似“你好”或“谢谢”之类
that ordinary stuff . 普通的话
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
It means " green onion for free." 它的意思是“葱免费”
green onion:n.小葱;香葱;
Why did she say that? 她为什么这样说呢?
Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera , but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. 因为这出自一位 中国版“苏珊大妈”之口-- 一位50多岁的女士 一位上海菜商 她非常钟爱西方歌剧 但是她根本不懂 英语、法语或者意大利语 所以她尝试用中文的蔬菜名称 去填词
parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等); vendor:n.卖主;小贩;[贸易]自动售货机; opera:n.歌剧;歌剧院;歌剧艺术;歌剧剧本; lyrics:n.歌词;抒情诗(lyric的复数);
(Laughter) (笑声)
And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." 她在体育场现场所演唱的 “今夜无人入睡”中的最后一句 就是“送你葱”
So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. 所以当苏珊·波伊尔唱的时候 现场八万人齐声合唱
That was hilarious . 非常有意思
hilarious:adj.欢闹的;非常滑稽的;喜不自禁的;
So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness . 所以我猜苏珊·波伊尔 和这位上海菜商 都不同寻常
otherness:n.差异性;相异;他物;
They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. 她们都是在被称为娱乐圈的行业中 在最不被看好的情况下获得成功的 勇气和天赋是她们所依靠的
And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. 节目和平台 为她们提供了实现 梦想的舞台
platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处;
Well, being different is not that difficult. 与众不同并没有多难
We are all different from different perspectives . 从不同角度来说 我们每个人都各不相同
perspectives:n.[数]透视,远景,看法;构面;观点展示(perspective的复数形式);
But I think being different is good, because you present a different point of view . 但是我认为与众不同是件好事 因为你展示了一种不同的观点
point of view:观点;见地;立场;
You may have the chance to make a difference . 你也许有机会去创造不同
make a difference:有影响,有关系;
My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. 我这一代人非常有幸可以 目睹和参与到 过去二三十年中给中国带来 众多改变的这场 历史性转变中
fortunate:adj.幸运的;交好运的;吉利的; witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证; participate:v.参加;参与; historic:adj.有历史意义的;历史上著名的; transformation:n.转变;(用于南非)民主改革;
I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, 我记得1990年的时候 我那时刚刚大学毕业
I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, 我应聘了一份销售部门的工作 在当时北京第一家五星级酒店
applying:v.申请,请求;使用;应用;(apply的现在分词) five-star:adj.五星级的;第一流的,最高级的;
Great Wall Sheraton -- it's still there. 北京喜来登长城饭店--这家店现在还有
Sheraton:n.谢拉顿家具式样;adj.谢拉顿风格的;
So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?" 当我被这位日本经理 询问了一个半小时之后 他最后说 “那么,杨小姐 你还有什么问题想问我的吗?”
interrogated:v.审问;盘问;查询,询问;(interrogate的过去分词和过去式) finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
I summoned my courage and poise and said, "Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" 我鼓起勇气泰然自若的说 “是的,您可否告诉我 你们到底销售的是什么?
summoned:v.传唤,传讯(出庭);召集,召开;(summon的过去式和过去分词) poise:n.平衡;姿势;镇静;v.使平衡;保持...姿势;准备好;悬着;
I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. 我当时对于一个五星级酒店销售部门到底在买什么 没有什么概念
clue:n.提示;迹象;(纵横填字谜、游戏或问题的)提示词语;v.提示;为…提供线索;
That was the first day I set my foot in a five-star hotel. 那是我生平第一次走进一家 五星级酒店
Around the same time, 大约就在同时
I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. 我参加了一次试音-- 中国国家电视台的 第一次公开试音-- 试音的还有数千名大学女孩儿
audition:n.试演,试唱,试音;v.试演;试唱;试音;面试;
The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. 制片人对我们说 他们想找一些甜美,单纯 漂亮的新面孔
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋;
So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive ? 所以当轮到我的时候,我站起来说 “为什么电视上女性的个性 总是必须要漂亮,甜美,单纯 比较讨好?
personalities:n.性格;个性;人格;气质;名人;(personality的复数) supportive:adj.支持的;支援的;赞助的;
Why can't they have their own ideas and their own voice?" 为什么不能拥有自己的想法 自己的声音?
I thought I kind of offended them. 我觉得好像有点冒犯他们了
offended:v.得罪;冒犯;犯罪;犯法;(offend的过去分词和过去式)
But actually, they were impressed by my words. 实际上,他们却对我的话留下了深刻印象
impressed:adj.印象深刻; v.使钦佩; (impress的过去分词和过去式)
And so I was in the second round of competition , and then the third and the fourth. 于是我入围了第二轮选拔 然后是第三轮、第四轮
competition:n.竞争;比赛,竞赛;
After seven rounds of competition, 七轮选拔过后
I was the last one to survive it. 我是唯一留下来的选手
So I was on a national television prime-time show . 于是我出现在了国家电视台黄金时段的节目上
prime-time show:黄金时段节目;
And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script . 大家可能不信 但那是中国的电视台中第一个 允许主持人 表达出个人观点 而不用照读审核脚本的节目
hosts:n.主人; v.主办,主持(活动); (host的第三人称单数和复数) speak out:畅所欲言;大胆地说;大声地说; approved:adj.被正式接受的,被正式认可的; v.赞成; (approve的过去分词和过去式) script:n.剧本;电影剧本;笔迹;广播(或讲话等)稿;v.为电影(或戏剧等)写剧本;
(Applause) (鼓掌)
And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people. 我当时每周的观众人数 在2-3亿人左右
Well after a few years, 数年后
I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career . 我决定去美国哥伦比亚大学 进修研究生 同时开始经营我自己的传媒公司 这些在我刚刚开始工作 的时候是从来没想过的
pursue:v.继续;从事;追赶;纠缠; postgraduate:n.研究生,研究所学生;adj.大学毕业后的; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; career:n.职业;事业;生涯;经历;
So we do a lot of things. 因此我们做了许多工作
I've interviewed more than a thousand people in the past. 过去这些年,我面试了一千多人
interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式)
And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed my life," 有时,年轻朋友找到我 说“杨澜,你改变了我的一生”
approaching:v.靠近,接近;接洽;建议;要求;(approach的现在分词)
and I feel proud of that. 我为此觉得很自豪
But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country. 但是,我们同样非常幸运 可以见证整个国家的转变
I was in Beijing's bidding for the Olympic Games . 我是北京申奥团队的一员
Olympic Games:n.奥林匹克运动会;奥运会;
I was representing the Shanghai Expo . 上海世博会的形象大使
representing:v.代表;维护…的利益;等于;相当于;(represent的现在分词) Expo:n.展览会;
I saw China embracing the world and vice versa . 我见证了中国融入着世界 同样在被世界所接受
embracing:n.拥抱;v.拥抱,包含;(embrace的现在分词) vice versa:反之亦然;
But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? 但是我时常会思考 当代的年轻人是什么样的?
How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world? 他们是如何与众不同的 什么样的未来是他们将要塑造的 中国的未来,说的大一些 世界的未来?
So today I want to talk about young people through the platform of social media. 所以,今天我想基于社交媒体平台 谈谈年轻人
First of all , who are they? [What] do they look like? 首先,他们是谁?他们看起来是什么样子的?
First of all:adv.首先;
Well this is a girl called Guo Meimei -- 20 years old, beautiful. 这个女孩儿叫郭美美-- 20岁的漂亮女孩儿
She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog , which is the Chinese version of Twitter. 她炫耀自己的名牌包 衣服和汽车 在自己的微博上 中国版的推特
microblog:n.微博;
And she claimed to be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce . 同时她自称中国红十字会 商业总经理
claimed:v.宣称;声称;断言;索取;认领;索要(claim的过去分词和过去式) Chamber of Commerce:n.商会;
She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil , against the credibility of Red Cross. 她并没意识到 她触及了敏感神经 并引起了整个国家的质疑 几乎一片混乱的 质疑红十字会的信誉
sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人; nerve:n.神经;勇气;神经质;神经紧张;v.鼓足勇气;振作精神; aroused:v.激起,引起;激起性欲;使行动起来;激发(arouse的过去分词和过去式) turmoil:n.混乱,骚动; credibility:n.可信性;确实性;
The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on. 论战非常激烈 红十字会不得不召开新闻发布会 进行澄清 同时调查也进行着
controversy:n.争论;论战;辩论; press conference:记者招待会,新闻发布会; clarify:v.澄清;阐明;得到澄清;得到净化;
So far, as of today, we know that she herself made up that title -- probably because she feels proud to be associated with charity . 截至今日 我们所知的是她自己编造了那个头衔-- 也许是因为他觉得和慈善扯上关系很值得炫耀
associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) charity:n.慈善;施舍;慈善团体;宽容;施舍物;
All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce. 那些奢侈品 都是她的男友送她的 礼物 她男友曾是商业红十字会 的董事
items:n.项目;一件商品(或物品);一则,一条(新闻)(item的复数) subdivision:n.细分;分部;供出卖而分成的小块土地;
It's very complicated to explain. 很难理清其中的关系
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
But anyway, the public still doesn't buy it. 但不管怎样,公众还是不买帐
It is still boiling. 依旧群情激愤
It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions , which lacked transparency in the past. 这表现出的是一种对以往 缺少机构透明度的政府或是拥有政府背景机构的 信任缺失
mistrust:vt.猜疑;不信任;n.猜疑;疑虑;不信任 government-backed:政府支持的;政府担保的; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) transparency:n.透明,透明度;幻灯片;有图案的玻璃;
And also it showed us the power and the impact of social media as microblog. 这件事同样表明了 作为社交媒体的微博所拥有的力量 和影响力
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled . 微博兴起于2010年 伴随着翻一倍的访问量 和三倍使用时间的激增
boomed:vt.使兴旺;发隆隆声;vi.急速发展;发隆隆声;n.繁荣;吊杆;隆隆声; tripled:adj.三倍的;三方的;n.三倍数;三个一组;vi.增至三倍;vt.使成三倍;
Sina.com, a major news portal , alone has more than 140 million microbloggers. 新浪网,主要的新闻门户网站 拥有一亿四千多万微博用户
portal:n.大门,入口;
On Tencent, 200 million. 腾讯,2亿
The most popular blogger -- it's not me -- it's a movie star , and she has more than 9.5 million followers, or fans. 最受欢迎的博主-- 不是我自己-- 是为影星 她拥有九百五十多万关注者或是粉丝
blogger:n.写博客的人;博客使用者; movie star:na.(电)影(明)星;
About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. 其中约八成的使用者是年轻人 不到30岁
And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit. 如你所知,因为 传统媒体依然在政府严格的监管下 所以社交媒体就提供了一个 信息公开的小缺口
traditional:传统的,惯例的,
But because you don't have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent . 但是因为你没有太多其他渠道 仅从这个缺口传出的信息 有的时候非常的激烈,活跃 甚至粗暴
violent:adj.暴力的;猛烈的;
So through microblogging , we are able to understand Chinese youth even better. 因此通过微博的方式 我们可以去更好的了解中国的年轻人
microblogging:n.发微博;
So how are they different? 那么他们如何不同呢?
First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy . 首先,他们大多生于 80和90后 在计划生育政策下
one-child:独生子女; policy:n.政策,方针;保险单;
And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. 基于重男轻女的原因 许多家庭进行选择性流产 造成现在 男性比女性多3千万的现状
abortion:n.流产,小产;流产的胎儿;(计划等)失败,夭折;
That could pose a potential danger to the society, but who knows; we're in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries. 这可能会给 社会带来潜在风险 但谁又知道呢 我们活在全球化的世界 所以他们可以找别的国家的女友
pose:v.引起; n.装腔作势; (为画像、拍照等摆的)姿势; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; globalized:vt.使全球化;
Most of them have fairly good education. 他们普遍受过良好的教育
fairly:adv.相当地;公平地;简直;
The illiteracy rate in China among this generation is under one percent. 中国这一代人中的文盲率 不到1%
illiteracy:n.文盲;无知;
In cities, 80 percent of kids go to college. 城市里80%的孩子可以接受大学教育
But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030. 但是他们正面临着中国的老龄化 65岁以上的人口比重 今年达到了百分之七点多 并且可能在2030年 达到百分之十五
And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially , and taking care of them when they're sick. 众所周知我们有这样的传统 那就是年轻人要供养老年人 并在他们生病的时候照顾他们
financially:adv.财政上;金融上;
So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old. 这就意味着年轻的夫妇 将要供养四位老人 中国人口平均寿命为73岁
life expectancy:预期寿命;
So making a living is not that easy for young people. 所以年轻人要过生活 并不容易
College graduates are not in short supply. 大学毕业生供过于求
In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S. dollars a month, while the average rent is above $500. 在城市里 大学毕业生找到的第一份工作 月薪大约在400美元左右 但是平均房租 约为500美元
urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的;
So what do they do? They have to share space -- squeezed in very limited space to save money -- and they call themselves " tribe of ants." 那么他们怎么办呢?他们不得不合租-- 挤在非常有限的空间内 为了省钱-- 他们把自己叫做“蚁族”
squeezed:v.挤压;捏;榨出,挤出,拧出;挤入;(squeeze的过去分词和过去式) limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) tribe:n.部落;族;宗族;一伙;
And for those who are ready to get married and buy their apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment. 对于那些准备结婚 自己买房的人来说 他们不得不为此工作 30到40年 才能养得起他们的第一栋房子
afford:v.给予,提供;买得起;
That ratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it's 30 to 40 years with the skyrocketing real estate price. 同样的数据在美国 仅仅需要花费一对夫妇5年的积蓄 但在房地产价格飞涨的中国 则需要30到40年
ratio:n.比率;比例;v.用比例方式表达;求出…的比值;使…成比例; skyrocketing:n.价格飞涨;突涨,飞升;v.火箭式地上升;鲁莽行事(skyrocket的ing形式); real estate:n.房地产;不动产;
Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people. 在两亿的外来务工者中 六成是年轻人
migrant:n.候鸟;移居者;随季节迁移的民工;adj.移居的;流浪的;
They find themselves sort of sandwiched between the urban areas and the rural areas. 他们发现自己可以说是夹在 城市和农村之间
rural:adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的;
Most of them don't want to go back to the countryside, but they don't have the sense of belonging. 他们中的大多数不想再回到农村去 但却缺少归属感
They work for longer hours with less income, less social welfare . 他们工作时间很长 收入和社会福利却很少
welfare:n.福祉;(政府给予的)福利;
And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation , tightening loans from banks, appreciation of the renminbi , or decline of demand from Europe or America for the products they produce. 同时他们却更加脆弱 对于失业 通货膨胀 银行信贷紧缩 人民币升值 或是欧美国家 对于他们所生产商品 的需求下降
vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; inflation:n.膨胀;通货膨胀;夸张;自命不凡; tightening:v.(使)变紧,更加牢固;使更加严格;加强;(tighten的现在分词) appreciation:n.升值;欣赏;感谢;增值; renminbi:n.人民币; decline:v.下降;衰退;减少;谢绝;n.下降;
Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide , just one by one like causing a contagious disease . 去年 有一起令人震惊的事件 发生在中国南方一家原始设备制造商的园区内 13名年轻的工人 在他们20岁左右的年纪 选择了自杀 一个接一个就像传染病一样
appalling:adj.可怕的;令人震惊的;v.使惊愕;惊吓;(appal的现在分词) manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词); compound:v.合成; adj.混合; n.大院; teens:n.十多岁,十几岁;青少年; committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀; one by one:一个接一个; contagious:adj.感染性的;会蔓延的; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
But they died because of all different personal reasons. 他们的动机却是各种不同的个人原因
But this whole incident aroused a huge outcry from society about the isolation, both physical and mental , of these migrant workers. 但是整个事件 却唤起社会对于外来务工人员 身体和精神 两方面被孤立的 质疑和思考
outcry:n.强烈抗议;大声疾呼;尖叫;倒彩; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者;
For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally , because with the knowledge, skills and networks they have learned in the cities, with the assistance of the Internet, they're able to create more jobs, upgrade local agriculture and create new business in the less developed market. 对于那些返回农村的务工人员 他们发现自己在当地很受欢迎 因为在城市里 通过网络的辅助 他们掌握了知识,技术和网络 他们可以创造更多就业机会 提升当地农业水平同时创造新商机 在欠发达的市场
locally:adv.在本地;局部地;在地方上; upgrade:v.使升级;提升;改良品种;n.升级;上升;上坡;adv.往上;adj.向上的;
So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor. 因此过去这几年中,沿海地区 出现了劳动力资源短缺
coastal:adj.沿海的;海岸的; shortage:n.短缺;不足;缺少;
These diagrams show a more general social background. 这些图表展示了 一个更加普遍的社会背景
The first one is the Engels coefficient , which explains that the cost of daily necessities has dropped its percentage all through the past decade, in terms of family income, to about 37-some percent. 第一个是恩格尔系数 它揭示了日常必需品的消费 下降的百分比 在最近十年中 家庭收入方面 下降到37%
coefficient:n.[数]系数;率;协同因素;adj.合作的;共同作用的; percentage:n.百分比;百分率;利润的分成;提成;
But then in the last two years, it goes up again to 39 percent, indicating a rising living cost. 但是在过去两年中 再次上升到39% 标志着生活成本的上升
indicating:v.表明;显示;象征;暗示;(indicate的现在分词)
The Gini coefficient has already passed the dangerous line of 0.4. 基尼系数 已经超过警戒线0.4个百分点
Now it's 0.5 -- even worse than that in America -- showing us the income inequality. 现在是0.5-- 甚至比美国更糟糕-- 展示出了收入的不平衡
And so you see this whole society getting frustrated about losing some of its mobility . 同时你可以发现整个社会 对于缺少流动性 变得失去信心
frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词) mobility:n.移动性;机动性;[电子]迁移率;
And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread . 同时,对于权力和财富的 仇恨心理 非常普遍
bitterness:n.苦味;苦难;怨恨; resentment:n.愤恨,怨恨; widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的;
So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest . 所以任何对于权力部门或商业领域 的腐败或幕后交易的指控 都会唤起社会的不满 甚至是骚乱
accusations:n.控告;起诉;告发;谴责;(accusation的复数) corruption:n.贪污,腐败;堕落; backdoor:adj.秘密的;n.后门; dealings:n.交易;来往; authorities:n.权力;威权;职权;批准;(authority的复数) unrest:n.不安;动荡的局面;不安的状态;
So through some of the hottest topics on microblogging, we can see what young people care most about. 因此通过微博上的一些热门话题 我们可以发现年轻人最关心的是什么
Social justice and government accountability runs the first in what they demand. 社会正义和政府问责制 名列前茅
justice:n.公平;公正;司法制度;审判; accountability:n.有义务;有责任;可说明性;
For the past decade or so, a massive urbanization and development have let us witness a lot of reports on the forced demolition of private property. 最近的十年间 大规模的城市化和城市发展 让我们看到了许多 关于私有财产强制拆迁 的报道
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; urbanization:n.都市化;文雅化; demolition:n.拆除(等于demolishment);破坏;毁坏;
And it has aroused huge anger and frustration among our young generation. 这同样在年轻人中引起了强烈的 愤怒和失望
frustration:n.挫折;
Sometimes people get killed, and sometimes people set themselves on fire to protest . 人们有时因此而死 有的时候为了保卫自己的财产不惜自焚
protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩;
So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this. 因此当这些事件越来越频繁的 被互联网公之于众的时候 人民要求政府采取行动予以制止
frequently:adv.频繁地,经常地;时常,屡次;
So the good news is that earlier this year, the state council passed a new regulation on house requisition and demolition and passed the right to order forced demolition from local governments to the court. 于是好消息是今年年初的时候 国务院通过一项新的规章制度 关于房屋的征用和拆除 并且把强行拆除 的权利从地方政府转移到 法院
council:n.(市、郡等的)政务委员会;市政(或地方管理)服务机构; regulation:n.规则;法规;控制;规章制度;adj.规定的;必须穿戴的;必须使用的; requisition:n.征用;要求;申请书;引渡要求;vt.征用;申请领取;
Similarly , many other issues concerning public safety is a hot topic on the Internet. 同样的,许多其他事关公共安全的事件 同样是网络热门议题
Similarly:adv.同样地;类似于; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) concerning:prep.关于;涉及;v.影响,牵涉(某人);与…有关;涉及;(concern的现在分词)
We heard about polluted air, polluted water, poisoned food. 我们听到了空气污染 水污染和有毒食品问题
And guess what, we have faked beef. 你知道吗, 我们有种造假牛肉
faked:v.伪造;冒充;假装,佯装,装出;(fake的过去分词和过去式)
They have sorts of ingredients that you brush on a piece of chicken or fish, and it turns it to look like beef. 他们有种配料 你把它刷在一片鸡肉或鱼肉上 它们就变得看起来像牛肉
ingredients:n.成分;(尤指烹饪)原料;(成功的)要素;(ingredient的复数)
And then lately, people are very concerned about cooking oil, because thousands of people have been found 然后最近 人们非常关心食用油问题 因为数以千计的人发现
concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词)
[refining] cooking oil from restaurant slop . [精炼]食用油 来自餐厅的污水
slop:v.晃荡;溢出,溅出;倒出;n.泔水;(倒掉的)剩饭菜;污水;脏水
So all these things have aroused a huge outcry from the Internet. 于是所有这些 引起了来自互联网的巨大反响
And fortunately , we have seen the government responding more timely and also more frequently to the public concerns . 幸运的是 我们看到政府部门 更加及时,更加频繁的对公众关心的问题 作出反应
fortunately:adv.幸运地; responding:v.响应;作出反应;反应灵敏;(respond的现在分词) timely:adj.及时的;适时的;adv.及时地;早; concerns:n.关注; v.使关心(concern的三单形式);
While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making , but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life. 同时年轻人看起来更加关注 自己在公共政策制定中 的参与性 但是他们有时有一点点迷失于 他们想要什么样的个人生活
participation:n.参与;分享;参股; policy-making:adj.决策的;决策性质的;n.决策;
China is soon to pass the U.S. 中国很快将要超越美国
as the number one market for luxury brands -- that's not including the Chinese expenditures in Europe and elsewhere . 成为奢侈品品牌 最大的市场-- 这还不包括中国人在欧洲或者其他地方 的消费
luxury:n.奢侈,奢华;奢侈品;享受;adj.奢侈的; brands:n.品牌;烙印(brand的复数);v.加商标于;铭刻于(brand的第三人称单数); expenditures:n.开支,[会计]支出(expenditure复数形式); elsewhere:adv.在别处;到别处;
But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2,000 U.S. dollars. 但是你知道吗 这些消费群体中的一半 收入在2000美元以下
consumers:n.消费者;顾客;用户;(consumer的复数)
They're not rich at all. 他们根本不富裕
They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status . 他们把那些包和衣服 当作一种身份和社会地位的象征
identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; status:n.地位;状态;情形;重要身份;
And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle. 这是一个女孩儿在一档电视交友 节目中的话 她说她您愿坐在宝马车里哭 也不愿坐在自行车后笑
explicitly:adv.明确地;明白地; would rather:宁愿,宁可;
But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or [on] a bicycle. 但是,我们当然还是有年轻人 仍然会选择微笑 不管是坐宝马还是自行车
prefer:v.更喜欢;宁愿;提出;提升;
So in the next picture, you see a very popular phenomenon called " naked " wedding, or " naked " marriage. 所以在下张图片中,你会看到一个非常普遍的现象 叫做“裸婚”
phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物); naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的;
It does not mean they will wear nothing in the wedding, but it shows that these young couples are ready to get married without a house, without a car, without a diamond ring and without a wedding banquet , to show their commitment to true love. 不是说他们裸体去结婚 指的是这些年轻夫妇准备好 在没有房子,没有汽车,没有钻戒 没有结婚典礼的情况下结婚 表明他们对于真爱的信奉
banquet:n.宴会,盛宴;宴请,款待;vt.宴请,设宴款待;vi.参加宴会; commitment:n.承诺;投入;保证;许诺;
And also, people are doing good through social media. 同时,人们在通过社交媒体做着好事
And the first picture showed us that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs for food processing was spotted and stopped on the highway with the whole country watching through microblogging. 第一张照片向我们展示了 一辆满载着500只将要成为食材的流浪狗 的卡车 被发现并被拦截在高速路上 整个国家都在通过微博 进行着关注
processing:v.加工;处理;审核;数据处理;v.列队行进;缓缓前进;(process的现在分词) spotted:adj.有花点的;有斑点的;v.看见;看出;发现;让步;(spot的过去分词和过去式)
People were donating money, dog food and offering volunteer work to stop that truck. 人们捐钱,狗粮 自愿去拦截这辆车
donating:v.捐赠,赠送;(donate的现在分词) volunteer:n.志愿者;志愿兵;adj.志愿的;v.自愿;
And after hours of negotiation , 500 dogs were rescued . 经过数小时的交涉 500只狗被解救
negotiation:n.谈判;转让;顺利的通过; rescued:v.营救;援救;抢救;(rescue的过去分词和过去式)
And here also people are helping to find missing children. 同时人们还在帮助寻找丢失的孩子
A father posted his son's picture onto the Internet. 一位父亲把丢失孩子的照片放在网上
After thousands of [unclear], the child was found, and we witnessed the reunion of the family through microblogging. 消息被转发数千次之后 孩子被找到了 我们也通过微博见证了这个家庭 得以重聚
witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词) reunion:n.团聚;聚会;团圆;重逢;
So happiness is the most popular word we have heard through the past two years. 幸福 是最近两年里 我们听到的最多的词汇
Happiness is not only related to personal experiences and personal values, but also, it's about the environment. 幸福不仅仅与 个人的经历和价值有关 同样与大环境有关
People are thinking about the following questions: 人们在思考着以下问题
Are we going to sacrifice our environment further to produce higher GDP? 我们是否要通过牺牲环境的方式 来换取更高的GDP?
sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献
How are we going to perform our social and political reform to keep pace with economic growth, to keep sustainability and stability ? 我们如何完成社会和政治改革 从而跟上经济增长的步伐 保持可持续性和稳定性?
reform:v.改革;改进;改良;(使)悔改;n.改革;改良;改善; keep pace with:并驾齐驱,保持同步; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; sustainability:n.持续性;永续性;能维持性; stability:n.稳定性;坚定,恒心;
And also, how capable is the system of self-correctness to keep more people content with all sorts of friction going on at the same time ? 同样,自我更正的系统 有多大的能力 来保证人们在 各种摩擦同时发生的时候得到满意的结果?
capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足; friction:n.摩擦,[力]摩擦力; at the same time:同时;另一方面;与此同时;
I guess these are the questions people are going to answer. 我觉得人民会给出这些问题以答案
And our younger generation are going to transform this country while at the same time being transformed themselves. 同时我们的年轻一代 将会改变这个国家 同样,在这个过程中改变着他们自己
transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式)
Thank you very much. 非常感谢
(Applause) (掌声)