返回首页

YanaBuhrerTavanier_2018S-_如何从活动主义的力竭中恢复_

In the summer of 2017, a woman was murdered by her partner in Sofia . 那是 2017 年的夏天, 在索非亚,一个女人被她的伴侣谋杀了。
Sofia:n.索非亚(保加利亚首都);
The woman, let's call her "V," 让我们把这个女人称作 “V”,
was beaten for over 50 minutes before she died. 在她死亡之前, 她被殴打长达 50 分钟。
The morning after, her neighbors told the press that they heard her screams, but they didn't intervene . 第二天早上, 她的邻居告诉媒体,说他们听到了她的尖叫, 但是他们没有干涉。
intervene:vi.干涉;调停;插入;
You see, in Bulgaria and many other societies, domestic violence is typically seen as a private matter. 在保加利亚和其他很多社会中, 家庭暴力普遍被看作是一件私事。
domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; typically:adv.代表性地;作为特色地;
Neighbors, however, are quick to react to any other kind of noise. 然而,邻居却总是迅速对其它噪音作出回应。
react:v.起反应;回应;(对食物等)有不良反应,过敏;起化学反应;
We wanted to expose and affect the absurdity of this. 我们想要去曝光、去改变这件荒谬的事情。
expose:v.揭露,揭发;使曝光;显示; absurdity:n.荒谬;谬论;荒谬的言行;
So we designed an experiment. 所以我们设计了一个实验。
We rented the apartment just below V's for one night. 我们租了 “V” 的公寓正下方那间房间一个晚上。
And at 10pm, 在晚上 10 点的时候,
Maksim, the artist in our group, sat on the drum set we had assembled in the living room and started beating it. 马克西姆,我们组中的艺术工作者, 坐在我们于客厅架好的鼓前, 然后开始敲鼓。
drum:n.鼓; v.打鼓; assembled:v.聚集;集合;收集;装配;组装;(assemble的过去分词和过去式) living room:n.客厅;起居室;
Ten seconds. 10 秒。
Thirty seconds. 30 秒。
Fifty seconds. 50 秒。
A minute. 1 分钟。
A light came on in the hallway. 一束光打在了走廊上。
One minute and 20 seconds. 1 分钟 20 秒。
A man was standing at the door, hesitant to press the bell. 一个男人站在门口, 犹豫要不要按门铃。
hesitant:adj.迟疑的;踌躇的;犹豫不定的;
One minute and 52 seconds. 1 分钟 52 秒。
The doorbell rang, a ring that could have saved a life. 门铃响了。 一个本可以挽救一条生命的门铃。
doorbell:n.门铃;
'"Beat." is our project exploring the ominous silence surrounding domestic violence. “敲”,我们的这个项目探索了 围绕家庭暴力的沉默。
exploring:v.探索:考察:探查;(explore的现在分词) ominous:adj.预兆的;不吉利的;
We filmed the experiment, and it became instantly viral . 我们拍摄下了这个实验,它瞬间引起热议。
viral:adj.滤过性毒菌引起的;滤过性毒菌的;
Our campaign amplified the voices of survivors who shared similar stories online. 我们的这项实验放大了 那些在网上分享了 自己故事的幸存者的心声。
amplified:v.放大;详述(amplify的过去分词);adj.放大的;扩充的;
It equipped neighbors with specific advice, and many committed to taking action. 它也给了邻居详细的建议, 他们很多都付诸了行动。
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
In a country where every other week, the ground quietly embraces the body of a woman murdered by a partner or a relative , we were loud, and we were heard. 在这样一个国家——每隔一周, 就有一个女人的尸体悄然拥入大地的怀抱, 她被伴侣或者亲戚杀死——这样的国家里, 我们响亮地发声, 我们的话语得到了关注。
embraces:v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括;(embrace的第三人称单数) relative:adj.相对的;有关系的;成比例的;n.亲戚;相关物;[语]关系词;亲缘植物;
I am an activist , passionate about human rights innovation . 我是一个活动家, 热衷于人权革新。
activist:n.积极分子;激进主义分子; passionate:adj.热情的;热烈的,激昂的;易怒的; innovation:n.创新,革新;新方法;
I lead a global organization for socially engaged creative solutions. 我带领了一个全球组织, 致力于构思社会参与的创新解决方案。
global:adj.全球的;总体的;球形的; organization:n.组织;机构;体制;团体; engaged:adj.已订婚的; v.吸引住; (engage的过去分词和过去式) creative:adj.创造性的;
In my work, I think about how to make people care and act. 在我的工作中,我思考如何鼓动人们去关心、去行动。
I am here to tell you that creative actions can save the world, creative actions and play. 我想站在这里告诉你:创新行为可以拯救世界, 创新行为和玩乐。
I know it is weird to talk about play and human rights in the same sentence, but here is why it's important. 我知道在同一句子中谈论玩乐和人权很奇怪, 但接下来我要说出这很重要的原因。
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
More and more, we fear that we can't win this. 更多的是,我们害怕我们赢不了这场斗争。
Campaigns feel dull , messages drown , people break. 活动变得乏味, 信息被淹没, 人们精神崩溃。
dull:v.减轻; adj.枯燥无味的; drown:v.淹没;溺死;浸透;浸泡;
Numerous studies, including a recent one published by Columbia University, show that burnout and depression are widespread amongst activists. 很多研究,包括最近哥伦比大学发表的一项, 显示:力竭和抑郁在活动家群体中广泛蔓延。
Numerous:adj.许多的,很多的; burnout:n.烧坏;燃料烧尽; depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁; widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的; amongst:prep.在…之中;在…当中(等于among);
Years ago, I myself was burned out . 几年前,我也曾经历力竭。
burned out:adj.烧坏的;疲倦不堪的;
In a world of endless ways forward, I felt at my final stop. 在这个还有有无数条路可走的世界上, 我却觉得自己走到了最后一站。
endless:adj.无止境的;连续的;环状的;漫无目的的;
So what melts fear or dullness or gloom ? 所以什么化解了恐惧,枯燥或忧郁呢?
melts:n.[冶]熔体(melt的复数);v.熔化(melt的第三人称单数形式); dullness:n.迟钝,钝度; gloom:n.忧郁;阴暗;v.变阴暗;变忧沉;使黑暗;使忧郁;
Play. 玩乐。
From this very stage, psychiatrist and play researcher Dr. Stuart Brown said that nothing lights up the brain like play, and that the opposite of play is not work, it's depression. 从这个阶段开始,心理学家、 “玩乐”研究者斯图亚特·布朗博士说道, 没有任何东西像玩乐一样可以点亮大脑, 与玩乐对立的不是工作, 而是抑郁。
psychiatrist:n.精神病学家,精神病医生; Stuart:斯图亚特王室的;
So to pull out of my own burnout, 所以为了让我自己摆脱力竭,
I decided to turn my activism into what I call today "play-tivism." 我决定把我的活动主义方向变为 ——“玩乐活动主义”。
activism:n.行动主义;激进主义;
(Laughter) (笑声)
When we play, others want to join. 当我们玩乐的时候,其他人会希望加入。
Today, my playground is filled with artists, techies and scientists. 今天,我的游乐场上充满了艺术家, 技术人员和科学家。
techies:n.哥布林工程师(全称为GoblinTechies,游戏"魔兽"中的角色);
We fuse disciplines in radical collaboration . 我们通过深度合作融合了行为准则。
fuse:n.保险丝;导火线;v.(使)融合,熔断;熔接; disciplines:n.[管理]纪律(discipline的复数); v.训导; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; collaboration:n.合作;勾结;通敌;
Together, we seek new ways to empower activism. 共同努力,我们寻找新的方法来为活动主义赋能。
seek:v.寻求;寻找;谋求; empower:vt.授权,允许;使能够;
Our outcomes are not meant to be playful , but our process is. 我们的成果并不会是充满玩乐的, 但是我们的过程是。
outcomes:n.结果;成果;后果;出路;(outcome的复数) playful:adj.开玩笑的;幽默的;爱嬉戏的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
To us, play is an act of resistance . 对我们来说,玩乐是坚强的表现。
resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力;
For example, "Beat.," the project I talked about earlier, is a concept developed by a drummer and a software engineer who didn't know each other two days before they pitched the idea. 比如说,我之前提到的“敲”项目, 是由一位鼓手和一位软件工程师发明的概念, 他们在推广这个概念的两天前甚至不认识对方。
drummer:n.鼓手;旅行推销员;跑街; software engineer:n.软件工程师; pitched:adj.倾斜的;v.用力扔;投;抛;投球;当投手;触地;(pitch的过去分词和过去式)
'"Beat." is the first winner in our lab series where we pair artists and technologists to work on human rights issues . “敲”是我们实验系列中的第一个优胜者, 以这种方式,我们把艺术家和 技术人员们配对去研究人权问题。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; technologists:n.技术人员(technologist的复数);[劳经]技术专家; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
Other winning concepts include a pop-up bakery that teaches about fake news through beautiful but horrible-tasting cupcakes -- 其他的优胜概念包括一个弹窗面包店, 通过外表华丽但味道极差的小蛋糕 来宣讲假新闻相关知识……
bakery:n.面包店; fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的; cupcakes:n.纸杯蛋糕(cupcake的复数);
(Laughter) (笑声)
or a board game that puts you in the shoes of a dictator so you get to really grasp the range of tools and tactics of oppression . 还有一个桌游,让你扮演一名独裁者, 来让你真正了解压迫的工具和手段范围之广。
board game:n.[游]桌上游戏; dictator:n.独裁者;命令者; grasp:n.抓住;理解;控制;v.抓住;领会; tactics:n.战术:策略:手段:兵法(tactic的复数) oppression:n.压抑;镇压;压迫手段;沉闷;苦恼;
We did our first lab just to test the idea, to see where it cracks and if we can make it better. 我们的第一个实验室只是为了验证这个想法, 去检验它是否有漏洞, 我们能否修复它。
cracks:n.裂纹; v.破裂; (crack的第三人称单数和复数)
Today, we are so in love with the format that we put it all online for anyone to implement . 如今,我们如此喜爱这种模式 以至于我们把它放到网上 让每一个人都能实施它。
implement:v.实施;执行;贯彻;使生效;n.工具;
I cannot overstate the value of experimentation in activism. 我认为,无论怎样宣扬 活动主义实验的重要性都不过分。
overstate:vt.夸张;夸大的叙述; experimentation:n.实验;试验;
We can only win if we are not afraid to lose. 只有不怕失败,我们才能胜利。
When we play, we learn. 玩乐的时候,我们学习。
A recent study published by Stanford University about the science of what makes people care reconfirms what we have been hearing for years: opinions are changed not from more information but through empathy-inducing experiences. 斯坦福大学最近发表的一项关于 “是什么令人们关心起来”的科学研究 再次证实了我们多年以来经常听到的事实: 观念的转变不是由更多信息导致的 而是通过能引发情感共鸣的体验。
reconfirms:vt.再确认;再证实;
So learning from science and art, we saw that we can talk about global armed conflict through light bulbs , or address racial inequality in the US through postcards , 所以从科学和艺术我们得知, 我们可以通过灯泡讨论全球武装冲突, 或者通过明信片响应 美国种族不平等问题,
conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触; bulbs:n.[电]灯泡;[植]鳞茎;大浇斗(bulb的复数); racial:adj.种族的;人种的; postcards:n.明信片;(postcard的复数)
or tackle the lack of even one single monument of a woman in Sofia by flooding the city with them, and, with all these works, to trigger dialogue, understanding and direct action . 又或者应对在索菲亚, 甚至一座女性雕像都没有的问题, 方法是让女性雕像遍布该城, 通过这些工作, 来开启对话、理解和直接行动。
tackle:v.处理; n.用具; monument:n.丰碑;纪念碑(或馆、堂、像等);历史遗迹;有历史价值的建筑; trigger:n.触发器; v.触发; direct action:直接传动;
Sometimes, when I talk about taking risks and trying and failing in the context of human rights, 有时,当我在谈论人权的时候, 提到冒险、尝试和失败时,
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
I meet raised eyebrows , eyebrows that say, "How irresponsible ," 我会遇到一些冷眼, 这些冷眼仿佛在说:“真不负责任!”
eyebrows:n.眉;眉毛;(eyebrow的复数) irresponsible:adj.不负责任的;不可靠的;
or, "How insensitive ." 或者,“真麻木不仁!”
insensitive:adj.感觉迟钝的,对…没有感觉的;
People often mistake play for negligence . 人们常把玩乐当作忽视。
negligence:n.疏忽;忽视;粗心大意;
It is not. 其实不然。
Play doesn't just grow our armies stronger or spark better ideas. 玩乐不仅仅让我们的队伍更强,或者激发灵感。
spark:n.火花;电火花;火星;活力;v.引发;触发;冒火花;飞火星;
In times of painful injustice , play brings the levity we need to be able to breathe. 当令人痛心的不公发生时, 玩乐给我们带来能让我们喘息的轻松。
painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的; injustice:n.不公正;不讲道义; levity:n.多变;轻浮;轻率;不稳定;
When we play, we live. 玩乐的时候,我们活着。
I grew up in a time when all play was forbidden . 我小的时候, 所有的玩乐形式都是被禁止的。
forbidden:adj.禁止的; v.禁止; (forbid的过去分词和过去式)
My family's lives were crushed by a communist dictatorship . 我们全家的生活都被一个“共产主义”独裁政权摧垮了。
crushed:v.压坏;压伤;挤压变形;(crush的过去分词和过去式) communist:n.共产党员;共产主义者;adj.共产主义的; dictatorship:n.专政;独裁权;独裁者职位;
For my aunt, my grandfather, my father, we always held two funerals : one for their bodies, but, years before that, one for their dreams. 为我姨、我的祖父、我父亲, 我们都举行了两场葬礼: 一个埋葬他们的肉体, 但在多年前, 另一个埋葬他们的梦。
funerals:n.葬礼;丧礼;出殡;(funeral的复数)
Some of my biggest dreams are nightmares . 我最大的梦中有一些是噩梦。
nightmares:n.噩梦;梦魇;极其糟糕的情况;(nightmare的复数)
I have a nightmare that one day all the past will be forgotten and new clothes will be dripping the blood of past mistakes. 在一个噩梦中,有一天, 所有的过去都被遗忘了, 只有新衣上还沾着 过去的错误所留下的血迹。
dripping:adj.湿淋淋的; n.(烤肉时渗出的)油; v.滴下; (drip的现在分词)
I have a nightmare that one day the lighthouses of our humanity will crumble , corroded by acid waves of hate. 在一个噩梦中, 有一天,人性的灯塔已然倒塌, 被仇恨之浪侵蚀着。
lighthouses:n.灯塔(lighthouse的复数形式); humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; crumble:v.崩溃;破碎,粉碎;n.面包屑; corroded:adj.侵蚀的,已被腐蚀的;
But way more than that, 但尽管如此,
I have hope. 我还抱有希望。
In our fights for justice and freedom, 在为公正与自由而战时,
I hope that we play, and that we see the joy and beauty of us playing together. 我希望我们玩乐起来, 我希望我们在我们共同玩乐时 找到其中的快乐与美。
That's how we win. 这,就是我们取胜的办法。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (鼓掌)