|
|
Wrath.of.Man.2021-人之怒
|
Copy that. Over and out . |
收到完毕,结束 |
Over and out:通话完毕;移交和完毕;说完了,干吧;通话结束;
|
You gotta get these hinges greased , Mick . Come on! |
你得给这些铰链上点油,米克来吧! |
hinges:n.铰链;合叶;v.给(某物)装铰链;(hinge的第三人称单数和复数) greased:adj.灌足酒的;患踵炎症的;醉的;加过润滑脂的; Mick:n.米克(男子名);(贬)爱尔兰人;
|
MICK: The grease isn't the problem. |
润滑脂不是问题 |
It's the hinge. |
是铰链的问题 |
This is a creaky old dinosaur. |
这是一只吱吱作响的老恐龙 |
creaky:adj.发辗的;老朽的;叽叽嘎嘎的;
|
This old girl shoulda been retired 10 years ago. |
这个老姑娘10年前就该退休了 |
shoulda:本应该…(美俚=shouldhave);
|
Yeah? |
是吗? |
Yeah, well, they should have retired me 10 years ago. |
是啊,他们应该在10年前就让我退休了 |
MICK: Not you, Charlie. |
米克:不是你,查理 |
You're in your prime . |
你正值壮年 |
prime:adj.主要的; v.极好地; n.初期; v.使准备好;
|
I should know 'cause we're the same age, and I'm in my prime. |
我应该知道,因为我们是同龄人 而我正值壮年 |
MICK: Hey, is that coffee still hot? |
嘿,那杯咖啡还热吗? |
Yeah, it's hot enough. |
是的,够热了 |
MICK: All right, then. Could you do me a favor? |
好吧,那么 你能帮我一个忙吗? |
You ever thought about, uh, buying a coffeemaker ? |
你有没有想过,呃,买一个咖啡机? |
coffeemaker:n.(美)咖啡壶;煮咖啡器;
|
MICK: Coffeemaker? |
米克:咖啡机? |
You know, one that's got that milk froster thing? |
你知道,就是那种有奶泡的东西? |
MICK: Oh, yeah. Frother . I got ya. |
哦,是的 泡沫器我知道了 |
Frother:n.[助剂][矿业]起泡剂;[助剂]起沫剂;泡沫发生剂;
|
Yeah. That way, then you can, uh... |
是的这样的话,你就可以,呃...... |
MICK: Thanks. |
米克:谢谢 |
You know, make your own cappuccino . |
你知道,自己做卡布奇诺 |
cappuccino:n.热牛奶咖啡;(意)卡普齐诺咖啡;
|
MICK: Ugh, God damn ! |
呃,天杀的! |
damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的;
|
Hey, I thought you said this coffee was hot. |
嘿,我以为你说这咖啡是热的 |
CHARLIE: What is this? |
查理:这是什么? |
Dude , it's typical . What's our time? |
伙计,这很典型 我们的时间是什么? |
Dude:n.男人,小伙子;(非正式)花花公子; typical:adj.典型的;特有的;象征性的;
|
MICK: I don't know, but this truck needs to get movin'. |
米克:我不知道 但这辆卡车需要动起来了 |
The game's gonna be startin' soon, and the freeway's gonna be backed up. |
比赛马上就要开始了 而高速公路会被堵住 |
Oh, fuck! MICK: Shit! |
哦,他妈的! 米克:该死! |
What the fuck? CHARLIE: Reverse ! |
这他妈的是什么? CHARLIE:倒过来! |
Reverse:n.反面; v.颠倒; adj.相反的;
|
Dispatch , come in! What the fuck are we gonna do now? You know what to do. |
Dispatch,请回答! 什么他妈的? 我们现在要做什么? 你知道该怎么做 |
Dispatch:n.派遣;急件;vt.派遣;分派;
|
Follow protocol ! CHARLIE: Oh, shit. |
遵守协议! CHARLIE: 哦,该死 |
protocol:n.协议;草案;礼仪;vt.拟定;vi.拟定;
|
There's procedures for this! Let's go! Reverse! Reverse! |
这是有程序的! 我们走吧!倒车!倒车!倒车! |
procedures:n.程序;规程(procedure的复数);
|
MICK: I'm fuckin' trying! What the fuck? |
我他妈的正在努力! 这他妈的是什么? |
Dispatch, come in! |
调度中心,请回话! |
CHARLIE: They're cuttin' the fucking doors! |
他们在切割该死的门!40 |
MICK: We're being hit by armed assailants . |
我们被武装袭击者袭击了 |
assailants:n.攻击者;adj.袭击的;攻击的;
|
CHARLIE: Shit! |
妈的! |
MICK: Repeat, armed robbery in progress! |
重复,武装抢劫正在进行中!43 |
robbery:n.盗窃;抢劫;掠夺;
|
CHARLIE: They're comin' in! |
他们要进来了! 44 00:02:23,000 > 00:02:24,270 |
MICK: They're cutting the doors! |
他们要把门切开了! 44 00:02:24,440 > 00:02:25,620 |
Get your motherfucking ass out here! |
把你那该死的屁股挪出来! |
motherfucking:adj.不要脸的;讨厌的;混帐的;
|
OPERATOR : Bravo , come in! MAN 1: Hands up! |
B组,请回话! 男子1:举起手来! |
OPERATOR:n.算子;接线员;操作人员;骗子; Bravo:n.喝彩;亡命徒;v.喝彩;int.好极了;
|
Hands up in the air! |
举起手来! |
OPERATOR: Follow protocol. Police have been dispatched . |
操作员:按照规定 警察已经出动了 |
dispatched:v.派遣;调遣;派出;发出,发送;(dispatch的过去式和过去分词)
|
MAN 1: Let's move! |
男子1:我们走吧! |
OPERATOR: Come in, over. MAN 1: Get the fuck out! |
操作员:请进,完毕 男人1:他妈的滚出去! 51 00:02:43,810 > 00:02:45,030 操作员:进来,完毕 |
OPERATOR: Come in, Bravo 3729. |
操作员:请回话,B3729 |
MAN 2: Keep your hands away from your weapons. |
男2:把你的手从武器上拿开 |
Hands away from your weapons! |
双手远离你的武器! |
MAN 1: Let's move! OPERATOR: Can you hear me? |
我们走吧! 你能听到我吗? |
MAN 1: They don't pay you enough to act a fool, let's go! |
男人1:他们付给你的钱还不够你装傻的,我们走吧! |