|
|
WillardWigan_2009G-_令人屏息的微雕艺术_
|
There's an old saying, "Just because you can't see something, doesn't mean it's not there." |
有句老话说:“你看不见的, 不见得是不存在的”。 |
My work is -- it's a reflection of myself. |
我的作品——它是我内心的反映。 |
reflection:n.反映;沉思;映像;深思;
|
What I wanted to do is to show the world that the little things can be the biggest things. |
我想借此 向世界证明小不点 也能有大作为。 |
We all seem to think that you know, if we look down on the ground, there's nothing there. |
我们似乎都认为 地上什么都没有。 |
And we use the word "nothing." |
注意我们用的词语是“什么都没有”。 |
Nothing doesn't exist. Because there is always something. |
“什么都没有”是不存在的,那里总会有些什么。 |
My mother told me that, when I was a child, that I should always respect the little things. |
我小时候,母亲告诉我, 要尊重那些不起眼的东西。 |
What made me do this work? I shall go into my story. |
想知道我怎么开始这项工作的吗?下面我将和大家分享一下我的故事。 |
This all started when I was age five. |
这一切开始于我五岁的时候。 |
What made me do it? At school, I will admit this, academically I couldn't express myself. |
我是怎么开始的呢?我必须承认,在学校的时候 在学习上我无法展现自己的能力。 |
academically:adv.学术上;学业上; express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务;
|
So I was, more or less , classed as "nothing." |
所以,或多或少的,我在班级里仿佛“不存在”。 |
more or less:或多或少;
|
My world was seen as less. |
我的世界总是被忽视。 |
So I decided I didn't really want to be a part of that world. |
因此我下定决心不想成为那个世界的一部分。 |
I thought, I need to retreat into something else. |
我想,我得退入 别的世界。 |
retreat:v.撤退;退却;后退;退缩;n.撤退;退却;退缩;退避;
|
So when my mother used to take me to school, she thought I was at school, and I used to do a U-turn , when her back was turned, and run off and hide in the shed at the back of the garden. |
当我母亲送我去学校时, 她以为我会在学校呆着。 等她一转过身,我就会跟着调头, 一遛小跑溜到花园后面的棚子里躲起来。 |
U-turn:n.掉头;U形转弯;大转变;vi.作U形转弯; shed:v.摆脱;去除;蜕;落;n.工棚;简易房;剪羊毛棚;挤奶棚;
|
Now, the one time I was in the shed, and my mother suspected something, thinking I was at school. |
有一次,我躲在棚子里, 我妈妈好像感觉到了什么, 怀疑起我是否在学校里。 |
suspected:v.怀疑;不信任;(suspect的过去分词和过去式)
|
My mother was like the woman in Tom and Jerry. |
她就像动画片《猫和老鼠》里的那个女人一样, |
So you'd just see her feet. |
你只能看见她的脚。 |
(Laughter) |
(观众笑) |
So I was hiding in the shed, like that. |
我就那么猫在窝棚里。 |
And all of a sudden ... |
突然…… |
all of a sudden:突然地,出乎意料地;
|
And then I saw her legs. |
我看见了她的腿。 |
And then she said, grabbed me like that, because my mother was quite big, and she lifted me up and she says, "How come you're not at school?" |
她一把抓住我,就像这样,因为她体格很壮。 她把我拎起来,对我说: “你怎么没在学校里?” |
grabbed:v.抓住;攫取;抓住,夺得;(grab的过去分词和过去式)
|
I told her I couldn't face it because the way the teacher was treating me, ridiculing me, and using me as an example of failure. |
我告诉她我没法面对校园生活,因为 老师待我不好,总是嘲弄我, 而且总是拿我做反例。 |
treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词) ridiculing:v.嘲笑;奚落;讥笑;(ridicule的现在分词)
|
So I told her. |
虽然我想告诉她这些情况。 |
At that age, obviously, I couldn't express it that way, but I told her I didn't feel right. |
但我那时很小,显然不可能用这种方式表达。 所以我告诉她我不喜欢上学。 |
And then she said, "You're going back to school tomorrow." |
她对我说:“明天你必须回学校。” |
And walked off. And I didn't expect that. |
然后就走开了。这有些出乎我的意料。 |
Because I expected one of these ... |
我以为她会……(打屁股) |
But I didn't get it. |
但是她没有。 |
So I'm sitting there thinking. |
于是我就坐在那儿开始思考。 |
And as I looked down on the ground, |
当我低头看着地面的时候, |
I noticed there was some ants running around. |
我发现有些蚂蚁在四周爬来爬去。 |
And I went into this little fantasy world. |
我不由自主地沉浸到这个小小的奇妙世界里了。 |
fantasy:n.幻想; adj.虚幻的; v.空想;
|
And I thought, "These ants, are they looking for the queen ant ? |
我想 “这些蚂蚁是在寻找它们的蚁后吗? |
queen ant:n.蚁后;
|
Or do they need somewhere to live?" |
还是在找安身的地方?” |
So I thought "Perhaps, if I made these ants some apartments, they'll move in." |
于是我又想,“也许, 要是我给它们造一些公寓, 它们就会搬进来住了。” |
(Laughter) |
(观众笑) |
So I did. |
我的确这么做了。 |
And how I set about that, I got some splinters of wood. |
怎么做的呢?我找了一些碎木块, |
splinters:n.碎片;v.把…劈成碎片(splinter的单数第三人称);
|
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass. |
然后用一片碎玻璃把木块切成更小的木片, |
sliced:adj.(食物)已切成薄片的;v.切成薄片;分配(slice的过去式和过去分词); shard:n.(甲虫的)[昆]鞘翅;陶瓷碎片;
|
Constructed this little apartment. |
用这些木片搭成蚂蚁的小公寓。 |
Constructed:v.修建;建造;组成;编制,绘制;(construct的过去分词和过去式)
|
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished. |
完工后的公寓看起来就像个破旧的小窝棚。 |
shanty:n.(美)棚屋;下等酒馆;海员号子;vi.居住于小棚屋;
|
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in. |
不过我想蚂蚁大概不会知道这点,它会搬进去的。 |
And so they did. |
它们的确搬进去了。 |
That was a bit crude , at the time. And I made all these little apartments. |
那个小公寓现在看来相当粗糙,但所有的小房间都是我亲手做的。 |
crude:adj.粗略的;简略的;大概的;粗糙的;n.原油;石油;
|
and little merry-go-rounds , seesaws and swings, little ladders . |
还有那些小旋转木马,小跷跷板,小梯子等等。 |
merry-go-rounds:n.旋转木马;一连串的繁忙活动; seesaws:n.跷跷板; adj.交互的; vi.玩跷跷板; vt.使上下或来回摇动; ladders:n.[建]梯子(ladder的复数);v.装设梯子(ladder的第三人称单数形式);
|
And I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that. |
我把糖粒之类的食物摆在周围做诱饵,把蚂蚁们引到房子附近。 |
And then I sat down and all the ants came along. |
然后就坐下来看着蚂蚁们纷至沓来。 |
And all I could hear was "Is this for us?" |
我听见它们说:“这是给我们的吗?” |
(Laughter) |
(笑) |
And I say, "Yes, they're all for you." |
我回答说:“是的,都是给你们的。” |
And they moved in, and decided not to pay me any rent. |
它们就搬进去了,而且不打算付房租给我。 |
(Laughter) |
(笑) |
And from there I was watching this little world. |
由此我开始关注这个微型世界。 |
It became part of me. |
它成为了我的一部分。 |
When I discovered that I had this gift, |
我发现自己的这个天赋后, |
I wanted to experiment with this world that we can't see. |
就想在这个微型世界里检验一下。 这是个微小到肉眼不可见的世界。 |
So I realized that there was more to life than just everything that we see around us that's huge. |
我意识到,这里有更丰富的生命的意义, 相比我们肉眼可见到的周围巨大的世界而言。 |
So I started to educate myself on this molecular level. |
我开始自学这种接近分子水平的微型雕刻。 |
molecular:adj.[化学]分子的;由分子组成的;
|
And as I got older I continued. I showed my mother. |
随着年龄的增长,我一直都在持续练习。我向我母亲展示我的作品。 |
My mother told me to take it smaller. |
她说我还可以做得更小些。 |
Now I shall show you something here. |
我现在想给你们看点东西。 |
And I'll explain. |
让我说明一下。 |
As you can see , that's a pinhead . |
正如你们所见, 那是大头针的顶端。 |
As you can see:正如你所看到的;你是知道的; pinhead:n.针头;微不足道的东西;
|
(Laughter) |
(观众笑) |
(Applause) |
(掌声) |
Now that is called the Huf Haus. |
这个小建筑名为霍夫屋。 |
The gentleman who commissioned me to do this was a gentleman called Peter Huf. |
委托我做这个的那位先生, 他的名字叫彼得·霍夫。 |
commissioned:adj.受委任的;v.正式委托;任命…为军官;(commission的过去式和过去分词)
|
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?" |
有一天他对我说:“维拉德,你能把我的房子放在大头针头上吗?” |
(Laughter) |
(观众笑) |
So I say, "How are you going to fit in there?" |
我回答说:“那你要怎么住进去呢?” |
(Laughter) |
(观众笑) |
And then he said to me, "I don't believe you can do it. Can you really do it?" |
然后他说: “我不相信你能做到。你真能做到吗?” |
And I says, "Well, try me." |
我回答他:“那就试试吧。” |
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I says, "OK." |
他接着又说:“我实在不太相信你真的能做到。”“那好吧。”我说。 |
So, to cut a long story short, |
长话短说。 |
I went home, went underneath the microscope , and I crushed up a piece of glass, crushed it up. |
我回到家,趴在显微镜前, 碾碎了一小片玻璃, 碾碎后, |
underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的; microscope:n.显微镜; crushed:v.压坏;压伤;挤压变形;(crush的过去分词和过去式)
|
And underneath the microscope there were splinters of glass. |
放在显微镜下, 可以看到很多玻璃碎片, |
Some of them were quite jagged . |
有一些非常参差不齐。 |
jagged:adj.锯齿状的;参差不齐的;v.使成缺口;使成锯齿状(jag的过去式);
|
So I was crushing up these pieces of glass. |
我碾碎的这些玻璃碎片, |
crushing:adj.惨重的,毁坏性的;v.压碎;压坏;压伤;挤压变形;(crush的现在分词)
|
Which, as you can see, that's the actual frame of the house. |
就如你们看到的, 是这间小屋的主体结构材料。 |
frame:n.框架; v.设计; adj.有木架的;
|
And the actual roof is made up of a fiber . |
屋顶部分是用一根纤维制成的, |
made up of:由…组成,由…构成; fiber:n.纤维;光纤(等于fibre);
|
Which I found in my sister's old teddy bear . |
那根纤维是从我妹妹的旧泰迪熊身上取来的。 |
teddy bear:泰迪熊
|
(Laughter) |
(观众笑) |
So I got the teddy bear and I said, " Do you mind If I pull out one of your fibers ?" |
我找到泰迪熊,对它说, “你介意我抽走一根纤维吗?” |
Do you mind:你介意吗?; fibers:n.纤维(fiber的复数);
|
So I did. |
我拔了一根, |
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat. |
把它放到显微镜下观察,发现纤维的某些部分是扁平的。 |
beneath:prep.在…之下;adv.在下方;
|
So I decided to slice these up with the tool that I make by -- I sharpen the end of a needle into a blade . |
我打算把这些部分切割成更小的薄片。 就用我自己制作的工具。 我把一根针的尖端打磨成薄薄的刀刃。 |
sharpen:vt.削尖;磨快;使敏捷;加重;vi.尖锐;变锋利; needle:n.针;针头;指针;缝针;v.穿过;刺激;拿针缝;拿针穿; blade:n.叶片;刀片,刀锋;剑;
|
And then I actually slow down my whole nervous system . |
然后, 我开始平心静气,放慢呼吸, |
nervous system:n.神经系统;
|
And then I work between my heartbeats . |
聚精会神地开始小心翼翼的工作。 |
heartbeats:n.心跳(heartbeat的复数);
|
I have one-and-a-half seconds to actually move. |
我有1.5秒钟的时间 移动工具, |
And at the same time I have to watch I don't inhale my own work, at the same time. |
同时我还得小心, 别把自己的工作成果吸入鼻子里。 |
at the same time:同时;另一方面;与此同时; inhale:vt.吸入;猛吃猛喝;vi.吸气;
|
(Laughter) |
(观众笑) |
(Applause) |
(掌声) |
Because that has happened to me. |
那种事情的确发生过。 |
(Laughter) |
(观众笑) |
So what I did, like I said, come back to the glass. |
我的工作又回到玻璃上。 |
I found these little bits of glass. |
我找到了一些小玻璃片, |
And I had to make them square. |
但需要把它们弄成方形。 |
So I'm thinking "How can I do this?" |
于是我就想,“怎么弄呢?” |
So I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off. |
我找了块油磨石,把边角敲了一点下来。 |
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them. |
然后把玻璃片放到油磨石碎块上打磨。 |
rub:n.擦;抹;搓;揉;v.擦;磨;搓;(使)相互磨擦;
|
I used a little tweezer which I made from a hair clip . |
我用的是一把用小发卡改造成的镊子, |
tweezer:vt.用镊子钳;n.镊子;钳子; clip:v.剪辑;修剪;削减;固定;n.夹;夹子;速度;钳;
|
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass. |
为了防止镊子夹坏玻璃,我还在镊子顶部涂上了橡胶。 |
rubber:n.橡胶;橡皮;v.涂橡胶于…;
|
And then I started rubbing , very very gently , till some of the edges were quite square. And then I constructed it. |
然后我开始小心翼翼地打磨玻璃, 直到玻璃的边角变得十分齐整后,我才开始搭建房屋。 |
rubbing:v.擦;磨;搓;(使)相互摩擦;摩擦;(rub的现在分词) gently:adv.轻轻地;温柔地;温和地;
|
And how I constructed it, is by making grooves in the top of the pinhead. |
我是怎么搭起这座小屋的呢? 首先,我在大头针顶端刻出沟槽。 |
grooves:n.细槽,[建]凹槽(groove的复数);
|
And then pushing the glass in with its own friction . |
然后,借用玻璃本身的摩擦力把玻璃片插入槽里。 |
friction:n.摩擦,[力]摩擦力;
|
And as I was doing it, what happened? |
就在我这么做的时候,出了点状况。 |
The instrument that I used turned into a catapult . |
我用的工具成了一个弹弓, |
instrument:n.仪器;工具;乐器;手段;器械; catapult:n.弹弓; v.用弹弓射;
|
And it went like this ... |
就像这样…… |
And then that was it. |
我的工作成果化为乌有。 |
(Laughter) |
(观众笑) |
Gone. |
烟消云散。 |
So I'm thinking, "Mister Huf isn't going to be very happy when I told him his house has gone to another, into the atmosphere somewhere." |
“霍夫先生一定不怎么高兴,”我想, “当我告诉他他的小屋已经去了另一个…… 已经消失在空气中的时候。” |
atmosphere:n.大气;气氛;气压;风格;
|
So to cut the story short, |
还是长话短说吧。 |
I decided that I had to go back and do it. |
我决定重新开始。 |
So I found some more. And I decided to, sort of, construct it very very slowly, holding my breath, working between my heartbeat, and making sure everything is leveled . |
我找到一些玻璃片。这次我打算, 慢慢地,非常小心地搭建它们。 我屏气凝神,小心翼翼地工作, 确保每一个部分都保持平稳。 |
leveled:n.水平; adj.水平的; vi.瞄准; vt.使同等;
|
Because it's such a small sculpture , nothing can go wrong. |
这么小的雕塑, 一点点差错都是不允许的。 |
sculpture:n.雕塑;雕刻;刻蚀;vt.雕塑;雕刻;刻蚀;vi.从事雕刻;
|
And I decided to build it up. |
而其,这次我下定决心要完成这个作品。 |
Then I used fibers out of my jumper. |
这回我用的是自己毛衣上的纤维。 |
Which I held and stretched . |
我抽出纤维,拉伸它们, |
stretched:v.拉长;撑大;有弹性(或弹力);拉紧;(stretch的过去式和过去分词)
|
And made the beams going around the house. |
做成房屋四周的梁柱。 |
beams:[建]梁;
|
And the actual windows and the balcony had to be sort of constructed. |
窗户和阳台 也需要搭建出来。 |
balcony:n.阳台;包厢;戏院楼厅;
|
I used a money spider 's web to actually attach certain things. |
我用了一些蛛丝 来粘合一些部件。 |
spider:n.蜘蛛; attach:v.贴上;重视;把…固定,把…附(在…上);参加;与…有联系;
|
Which sent me insane . |
这些蛛丝简直快让我疯掉了, |
insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
|
But I managed to do it. |
但我还是做成了。 |
And when I finished it, I came back the next day. |
完工后第二天, |
I noticed that the house was occupied . |
我发现房子里竟然有了住客。 |
occupied:adj.被占领的; v.占用; (occupy的过去分词和过去式)
|
Have we ever heard of a dust mite ? |
你们有没有听说过尘螨? |
dust mite:n.尘螨(可引起过敏);
|
Darren dust mite and his family moved in. |
尘螨达伦一家住进了我的小屋。 |
(Laughter) |
(观众笑) |
So basically I'd completed the house. |
至此,霍夫小屋基本完成。 |
basically:adv.主要地,基本上;
|
And there you are. |
就是你们看到的这个样子。 |
(Applause) |
(掌声) |
(Laughter) |
(观众笑) |
Right. As you can see, |
正如你们所见, |
Bart Simpson is having a little argument. |
巴特·辛普森正和老爸发生了口角。 |
I think they're arguing about the space on the pin. |
我想他们是在为大头针头上的空间而争吵。 |
There's not enough room for the two of them. |
好像空间不太够。 |
So I didn't think he was going to throw Bart off. |
不过我不认为老爸真的会把巴特扔下去, |
I think he was just warning him actually. |
我想他只是在警告他。 |
But this one was made out of a nylon tag out of my shirt. |
这个雕塑是用一枚我衬衣上的 尼龙标签做的。 |
nylon:n.尼龙,[纺]聚酰胺纤维;尼龙袜; tag:n.标记;标签;标志;标牌;v.给…加上标签;把…称作;给…起诨名;
|
What I did, I plucked the tag out. |
怎么做的呢?我把标签拔下来, |
plucked:v.摘;拔;拔掉(死禽的毛);弹拨(乐器的弦);(pluck的过去分词和过去式)
|
And put it underneath the microscope. |
放到显微镜下。 |
I used the needle which has got a slight blade on the end. |
还是用那种尖端有刀刃的针。 |
slight:adj.轻微的;略微的;细小的;纤细的;n.侮慢;冷落;轻视;v.侮慢;冷落;轻视;
|
Can anybody see the blade on the end of that needle? |
有人能看见这根针头上的刀刃吗? |
Audience: No. |
观众:不能。 |
WW: So what I did is the same process where I just kind of hold my breath and just work away very very slowly, manipulating the plastic, cutting it. Because it behaves different. |
维拉德:所以,还是像之前一样, 我屏住气, 很慢很慢地进行一步一步的操作。 我捏住塑料,进行切割。塑料的质地会变得很不一样, |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; manipulating:v.(暗中)控制,操纵,影响;正骨;治疗脱臼;(manipulate的现在分词) behaves:v.表现;表现得体;有礼貌;(behave的第三人称单数)
|
Whenever you work on that level, things behave different. |
到了那么微小的程度,什么东西的质地都会变得很不一样。 |
Because it's on this molecular level things change and they act different. |
因为在分子水平上,物体会发生变化, 它们的反应也会发生变化。 |
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air . |
有时候它们会变成小弹弓,把零件弹上天。 |
catapults:n.弹弩; v.用弹射器弹射; go up in the air:怒火冲天;
|
And, you know, all different things happen. |
有时候,各种各样稀奇古怪的事情都会发生。 |
But I had to make a little barrier , going around it, out of cellophane , to stop it moving. |
我不得不用玻璃纸做一个小围栏,围住它们, 防止它们四散。 |
barrier:n.屏障;障碍;障碍物;关口;v.用栅围住; cellophane:n.玻璃纸;
|
Then static electricity set in. |
可是又出现了静电, |
static:adj.静止的; n.[物]静电(干扰); electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪;
|
And it went ... |
事情就变得…… |
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything. |
我试图去除静电,因为它干扰了所有的工作。 |
interfering:adj.管闲事的;v.干涉;干预;介入;(interfere的现在分词)
|
So there is sweat dripping off my head. |
我急得满头大汗。 |
dripping:adj.湿淋淋的; n.(烤肉时渗出的)油; v.滴下; (drip的现在分词)
|
Because I have to carve Homer Simpson like that, in that position. |
因为我必须把霍默辛普森刻成那个姿势,放在那个位置上。 |
carve:vt.雕刻;切开;开创;vi.切开;做雕刻工作; Homer:n.荷马(公元前9世纪前后的希腊盲诗人);本垒打;
|
And after I've cut out the shape |
形状出来后, |
Then I have to make sure that there is room for Bart's neck. |
还得确保有足够的空间放下巴特的脖子。 |
So after I've done the same thing, then I have to paint it. |
重复前面的工作后, 该给雕塑上色了。 |
And after I've actually sculpted them, |
等我完完全全地把他们雕塑出来后, |
sculpted:v.雕刻(sculpt的过去式);
|
I have to paint them. |
准备给他们上色。 |
I experimented with a -- |
我拿了一个小东西做实验 —— |
I found a dead fly. |
一只死苍蝇。 |
And I plucked the hair off the fly's head. |
拔下它头上的一根毛, |
Decided to make a paint brush. |
打算拿这个做颜料刷。 |
(Laughter) |
(观众笑) |
But I would never do it to a living fly. |
我可不会对一只活苍蝇这么做。 |
(Laughter) |
(观众笑) |
Because I've heard a fly in pain. |
因为我听到过苍蝇痛苦的呻吟, |
And they go "Ooooow! Ow!" |
就像这样,“呜嘤——呜嘤——” |
Even though they get on our nerves , |
虽然苍蝇总是让人烦躁, |
nerves:n.神经;神经紧张;勇气;v.鼓足勇气;振作精神;(nerve的第三人称单数和复数)
|
I would never kill an insect because, "All creatures great and small" -- there is a hymn that says that. |
但我不会杀死任何一只昆虫。 因为“所有的生命,无论大小……”—— 有一首赞美诗里这么写的。 |
creatures:n.生物;动物;(具有某种特征的)人(creature的复数) hymn:n.赞美诗;圣歌;欢乐的歌;vt.唱赞美歌;vi.唱赞歌;
|
So what I decided to do is to pluck fine hair out of my face. |
于是我决定, 拔下自己脸上的一根汗毛。 |
And I looked at it underneath the microscope. |
我把它放到显微镜下, |
That was the paintbrush . |
发现很适合作画笔。 |
paintbrush:n.画笔;漆刷;
|
And whilst I'm painting I have to be very careful. |
上色的时候必须非常小心, |
whilst:conj.同时;时时,有时;当…的时候;
|
Because the paint starts to turn into little blobs . |
颜料变成了小液滴, |
blobs:n.斑点(blob的复数);v.溅污(blob的三单形式);
|
And it starts to dry very quickly. |
很容易干掉。 |
So I have to be very quick. |
我必须动作很快, |
If I'm not, it will end up looking not like what it's supposed to look like. |
否则,它就会看上去 不像我想要的样子。 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else. |
它可能会看上去像汉普蒂·邓普蒂(蛋壳先生)或者别的什么人。 |
Humpty:n.软垫矮座椅; Dumpty:矮胖的人;
|
So I have to be very very careful. |
所以我得非常小心。 |
This one took me approximately , |
这个雕塑花了我大概 |
approximately:adv.大约,近似地;近于;
|
I would say, six to seven weeks. |
六七个星期左右。 |
My work, rough estimate , sometimes five, six to seven weeks. |
粗略估计,我的作品 一般会花五周,六周或七周时间。 |
estimate:v.估计;估算;估价;n.估价;(对大小、数量、成本等的)估计;估计的成本;
|
You can't always anticipate . |
有时也很难说。 |
anticipate:v.预期,期望;占先,抢先;提前使用;
|
(Applause) |
(掌声) |
As you can see, that's Charlton Heston brought down to size. |
如你们所见, 这是缩微的查尔顿·赫斯顿。 |
Heston:赫斯顿;
|
(Laughter) |
(观众笑) |
He says to me, "Willard" -- |
他在对我说:“维拉德,” |
You can see him saying, "Why me?" |
你们可以看到他在对我说,“为什么是我?” |
I says, "I enjoyed your film. That's why." |
我的回答是,“因为我喜欢你演的电影。” |
As you can see, there's an aphid fly there. |
你们可以看到,那边有一只蚜蝇。 |
aphid:n.[昆]蚜虫;
|
That's just to show the scale and the actual size of the sculpture. |
放在那儿是为了显示出照片的放大比例 和雕塑的真实大小。 |
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
|
I would say it probably measures ... |
我想大概是…… |
a quarter of a millimeter . |
四分之一毫米吧。 |
millimeter:n.毫米;
|
In America they say a period stop. |
美国人把句号称作“period stop”, |
So say if you cut a period stop in half, a full stop , that's about the size of the whole thing. |
如果你把一个句号切成两半, 一个句号的一半,大概就是这个雕塑的体积。 |
full stop:n.句号;句点;adv.就是这话;
|
It's made -- the chariot is made of gold. |
双轮战车是纯金制成的, |
chariot:n.(古代用于战斗或比赛的)双轮敞篷马车;v.驾驭;
|
And Charlton Heston is made of a floating fiber. |
查尔顿·赫斯顿则是用一根漂浮的纤维做的。 |
Which I took out of the air. |
我从空气里收集到的一根纤维。 |
When the sunlight comes through the window you see these little fibers. |
当阳光照进窗户的时候,你会看到一些细小的纤维。 |
sunlight:n.日光;
|
And what I normally do is walk 'round a room, |
一般我都会这样在屋里四处走动, |
normally:adv.正常地;通常地,一般地;
|
(Laughter) |
(观众笑) |
trying to find one. And then I put it underneath the microscope. |
试图收集一根纤维,然后我就把它放到显微镜下。 |
I remember one time I was doing it, and the window was open. |
我记得有一次,窗户开着,我正在四处走动, |
And there was a lady standing by the bus stop. |
公交车站旁站着一位女士, |
And she saw me walking around like this. |
她看见我这样在屋里转来转去。 |
(Laughter) |
(观众笑) |
And then she looked at me. |
她有些惊讶地看着我, |
And then I went ... |
于是我就……(假装打个招呼) |
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad." |
她就走开了,想着“嗯,还好,他没疯。” |
Yeah, to actually do this thing -- the actual chariot is made of gold. |
那么,这个作品是怎么完成的呢—— 战车是纯金的。 |
I had a 24 karat gold ring. |
我有一枚24K的金戒指。 |
karat:n.开(黄金成色单位);克拉(宝石的重量单位,等于carat);
|
And I cut off a little flake of gold. |
我从上面切下一小片金子, |
flake:vi.剥落;成片状剥落;n.小薄片;火花;
|
And I cut it, bent it 'round, and made it into the chariot. |
加以切削,弯成环形, 然后做成战车的模样。 |
And the horse is made from nylon. |
马是尼龙做的。 |
And the spider's web is for the reins on the horse. |
马的缰绳是蛛丝做的。 |
reins:n.肾脏;腰部;感情;肺腑;
|
To get the symmetrical shape of the horse was very difficult. |
做出匀称的马的造型 非常难。 |
symmetrical:adj.匀称的,对称的;
|
Because it hacked . So I had to get the horse to rear up and look as though it was in some kind of action. |
因为马前蹄扬起,我必须让马表现出跃起的姿态, 看上去有动感。 |
hacked:v.砍;劈;猛踢;非法侵入(hack的过去分词和过去式) rear:adj.后方的;后面的;n.后部;屁股;臀部;v.抚养;培养;饲养;用后腿直立;
|
When I did this one, |
当我在做这个作品的时候, |
A gentleman seen it and said to me, "There's no way you can do this, you must have used some kind of machine. |
有位先生见到了,他对我说, “你不可能靠手把它做出来,你肯定用了某种机器。 |
There's no way a man can do that. |
人手不可能做出这样的雕塑, |
It must be a machine." |
肯定是机器做的。” |
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..." |
我回答说:“好吧,如果你一定要说是机器做的话……” |
(Laughter) |
(观众笑) |
(Applause) |
(掌声) |
That one took me approximately six weeks. |
这个作品花了我大概六周的时间。 |
(Applause) |
(掌声) |
The most famous statue in the world. |
世界上最著名的雕像。 |
statue:n.雕像;塑像;铸像;v.用雕像装饰;
|
This one, I would say, was a serious challenge. |
我得说,这个 的确是个挑战。 |
(Laughter) |
(观众笑) |
Because I had to put the torch on the top. |
因为我必须把火炬放在最顶上。 |
torch:n.火炬;手电筒;火把;v.纵火烧(建筑物或汽车);
|
That one is, more or less, the same type of process. |
制作的过程和前面的多少有些类似。 |
The bottom of it is carved from a grain of sand. |
雕像的基座由一粒沙子雕刻而成。 |
carved:v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;(carve的过去分词和过去式) grain:n.粮食; v.把…作成细粒;
|
Because I wanted to get a bit of the stone effect. |
因为我想让它有一点石头的质感。 |
I used a microscopic shard of diamond to actually carve the actual base. |
我用一片非常微小的钻石 雕刻出基座。 |
microscopic:adj.微观的;用显微镜可见的;
|
Well, I can look at this one and I can be very proud of this. |
看着这个作品,我总是感到非常自豪。 |
Because that statue has always sort of kept an image in my head of, you know, the beginning of people coming to America. |
这座雕像总是 萦绕在我的脑海中, 让我想起初到美国的人们。 |
So it's sort of Ellis Island , and seeing America for the first time. |
就像埃利斯岛是第一次看到美国的地方, |
Ellis Island:n.埃利斯岛(美国纽约市附近的小岛,1892至1943年间是美国的移民检查站);
|
And that's the first thing they saw. |
这座雕像是他们看见的第一座标志性物体。 |
So I wanted to have that little image. |
我一直想拥有那么一个雕像, |
And this is it. |
现在我做到了。 |
(Laughter) |
(观众笑) |
And we all know that is The Hulk . |
众所周知,这个是绿巨人。 |
Hulk:n.废船;笨重的船;船体;vi.庞然大物般出现;赫然显现;
|
I wanted to create movement in the eye of a needle. |
我起初想在针眼里创造一种动感。 |
Because we know we see needles . |
我们都见过针, |
needles:n.针数,千针本;[印刷]折页顶针(needle复数形式);
|
But people aren't familiar with the eye of a needle apart from putting a thread through it. |
但人们对针眼却并不那么熟悉, 除了穿针引线时会看看。 |
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; thread:n.螺纹;线索;思路;脉络;v.穿过;穿(针);纫(针);(使)穿过;
|
So I broke the needle. |
我把针眼打开了, |
And made a needle look like |
让它看上去像 |
The Hulk's broken it. |
是被绿巨人撑开的。 |
It's -- I had to make little holes in the base of the needle, to shove his feet in. |
它是……我得在针头底部扎一些小洞, 以安放绿巨人的脚。 |
shove:v.猛推;乱挤;推撞;乱放;n.猛推;
|
So most of my work, I don't use glue . |
我的绝大部分作品都没有使用胶水。 |
glue:n.胶;胶水;v.粘贴;
|
They go in with their own friction. |
它们只是靠自己的摩擦力固定在一起。 |
And that's how I managed to do it. |
这就是我如何做到的。 |
as you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face. |
你们可以看到,他正瞪着眼睛,面部有点狰狞。 |
grimace:vi.扮鬼脸;作怪相;作苦相;n.鬼脸;怪相;痛苦的表情;
|
And his mouth must be probably about three microns . |
他的嘴巴大概有 三微米左右。 |
microns:n.微米(micron的复数);
|
So the eyes are probably about one micron or something. |
眼睛大概是一微米左右。 |
That ship there, that's made from 24-karat gold. |
那艘船 是由24K黄金雕刻而成。 |
And I normally rig it with the web of a money spider. |
通常我会用皿蛛的网丝做帆索, |
rig:n.钻机; v.装配;
|
But I had to rig it with strands of glue. |
但这次我不得不用胶水拉出的丝, |
strands:n.线; v.搁浅;
|
Because the web of the spider, it was sending me insane. |
那些蛛丝已经让我快要疯了, |
Because I couldn't get the web to move off. |
我没法把它们分开。 |
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it. |
这是24K纯金,我把它们组装起来,搭建起来, |
Constructed each plank of gold. |
把每一块金片组装起来。 |
plank:n.[木]厚木板;支架;政纲条款;v.在…上铺板;撂下;立刻付款;
|
And the whole thing is sort of symmetrical. |
整体看上去还算匀称。 |
The flagging is made out of little strands of gold. |
旗帜是小金丝做的。 |
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right. |
做这个几乎就得像做外科手术一样精确。 |
surgical:adj.外科的;外科手术的;
|
(Applause) |
(掌声) |
As you can see, dressage . |
这个是,盛装舞步。 |
dressage:n.盛装舞步;花式骑术训练;驯马技术;
|
(Laughter) |
(观众笑) |
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape. |
我做这个小东西只是想看看如何做出匀称的造型。 |
The actual rigging on the reins on the horse are made from the same sort of thing. |
马的缰绳等索具 都是用同等材质制造的。 |
rigging:n.索具,绳索;装备,传动装置;
|
And that was done with a particle from my shirt. |
是从我衬衣上取下的一点点材料。 |
particle:n.颗粒;[物]质点;极小量;小品词;
|
And the pinhead I've made green around there by scraping the particles off a green shirt and then pressed onto the needle. |
大头针头部的绿色草地 是刮了一点绿衬衫上的材料做的, 然后按压在大头针顶部。 |
scraping:n.刮屑;削片;v.刮掉;削去;刮坏;(scrape的现在分词) particles:n.微粒,粒子;粒子系统;碎木料(particle的复数形式);
|
It's very painstaking work, but the best things come in small packages. |
这是一项非常辛苦细致的工作, 但是快乐就在这一点一滴中积累起来。 |
painstaking:adj.艰苦的;勤勉的;小心的;n.辛苦;勤勉;
|
(Laughter) |
(观众笑) |
Bruno Giussani: Willard Wigan! |
布鲁诺·吉桑尼:维拉德·威根! |
(Applause) |
(掌声) |