返回首页

WillPotter_2015F-_关于美国监狱,你从未听过的秘密_

Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners is a little like writing about the dead." 丹尼尔·贝里根神父曾经说过 “描写囚犯,就像在描写死人。”
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts . 我认为他的意思是我们对待囚犯就像幽灵。
treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; ghosts:n.鬼魂;幽灵;一点点;v.无声地行进(ghost的第三人称单数和复数)
They're unseen and unheard . 他们从未被听到和看到。
unseen:adj.看不见的,未看见的;未经预习的;n.(事前未看过原文的)即席翻译; unheard:adj.听不到的;未被倾听的;不予理睬的;
It's easy to simply ignore them and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden. 要忽略他们实在太容易了, 尤其是在政府竭力隐藏的情况下。
ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬;
As a journalist , I think these stories of what people in power do when no one is watching, are precisely the stories that we need to tell. 作为一个记者,我觉得那些故事, 那些关于掌权者,在无人所知的地方所做的事, 都应该被人们了解。
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者;
That's why I began investigating the most secretive and experimental prison units in the United States, for so-called "second-tier" terrorists. 这就是我为什么开始调查 美国给所谓的“二线恐怖分子”设立的 最隐秘、也最具实验性的监狱部门。
investigating:v.调查;研究;审查;(investigate的现在分词) secretive:adj.秘密的;偷偷摸摸的;促进分泌的; experimental:adj.实验的;根据实验的;试验性的; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) so-called:adj.所谓的;号称的;
The government calls these units Communications Management Units or CMUs. 政府称这些部门为“通信管制监狱”, 也就是CMUs
Management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段;
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo ." 而囚犯和狱警却将它称为“小关塔那摩”。
Guantanamo:n.关塔那摩(古巴);
They are islands unto themselves. 它们与世隔绝。
unto:prep.到,直到;向(等于to);
But unlike Gitmo they exist right here, at home, floating within larger federal prisons. 但与关塔那摩监狱不同的是:它们就在这里,在我们的国家, 悬浮于更大的联邦监狱内部。
federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地;
There are 2 CMUs. 有两个CMUs。
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana, and the other is inside this prison, in Marion , Illinois . 一个建在印第安纳州特雷霍特的监狱内部, 而另一个,在这个监狱里,位于伊利诺伊州,马里昂。
Marion:n.马里恩;玛丽恩;[女名]女子名;[男名]男子名; Illinois:n.伊利诺斯州(美国州名);
Neither of them underwent the formal review process that is required by law when they were opened. 他们中的任何一个,在被启用时, 都没有经过法律要求的正式审核程序。
underwent:v.经验;遭遇(undergo的过去式); formal:adj.适合正式场合的; n.(美)须穿礼服的社交集会; (口)夜礼服; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
CMU prisoners have all been convicted of crimes. CMU里面的囚犯皆被判为有罪。
convicted:v.定罪;宣判…有罪;(convict的过去式和过去分词)
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence . 但其中一些案子尚存疑点,还有一些涉及恐吓威胁和暴力。
questionable:adj.可疑的;有问题的; involve:v.包含;需要;牵涉;牵连;影响;(使)参加; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner. 我不是要在这里争论囚犯有罪与否。
innocence:n.清白,无罪;天真无邪;
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said, "When the prisons and gates slam shut, prisoners do not lose their human quality." 我在这里,是因为最高法院大法官瑟古德·马歇尔曾说过 “当监狱大门砰一声关上时, 囚犯们并没有丧失他们身为人的特性。”
Supreme Court:最高法院; Justice:n.公平;公正;司法制度;审判; slam:v.(使…)砰地关上; n.猛关(或推,摔,撞等);
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light in the darkness of prison: phone calls, letters and visits from family. 我采访过的每一位囚犯都说,在黑暗的监狱里只有三件事 给他们带来微弱的光亮: 接电话、 收信、 还有家属探监。
interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式) flecks:n.斑点;微粒,小片;vt.使起斑点;使有斑驳;
CMUs aren't solitary confinement , but they radically restrict all of these to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States. CMUs 并没有将罪犯隔离关押,但他们对囚犯行为的全面限制 严格到超过了美国最严苛的监狱。
solitary confinement:n.单独监禁;单独禁闭; radically:adv.根本上;彻底地;以激进的方式; restrict:v.限制;约束;阻碍;束缚; exceed:v.超过(数量);超越(法律、命令等)的限制; extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物;
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month, compared to the 300 minutes other prisoners receive. 他们的通话时间被限制在每月45分钟, 而别的囚犯可以获得300分钟。
limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词)
Their letters can be limited to six pieces of paper. 他们的信件来往限制在6页纸以内。
Their visits can be limited to four hours per month, compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph receive in the supermax . 每月的家属探视时间只有4个小时, 与之相反,就连奥林匹克公园爆炸案的始作俑者,埃里克·鲁道夫 最多都能有35个小时。
bomber:n.轰炸机;投弹手; supermax:n.超最大值;速伯玛公司(经销及出口胶乳手套的公司);
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed to even hug their family. 最重要的是,CMU的探视是非接触式的,也就是说,囚犯们甚至 不能拥抱自己的家人。
non-contact:n.非接触;[电]无触点;
As one CMU prisoner said, "We're not being tortured here, except psychologically ." 就像一位CMU囚犯说的: “在这里,我们确实没被酷刑折磨,我们只受到精神上的折磨。”
tortured:adj.遭受重创的; v.拷问; (torture的过去分词和过去式) psychologically:adv.心理上地;心理学地;
The government won't say who is imprisoned here. 政府不会透露谁被关押在这里。
imprisoned:v.监禁;关押;(imprison的过去分词和过去式)
But through court documents, open records requests and interviews with current and former prisoners, some small windows into the CMUs have opened. 但通过法院的文件、请求公开的记录 和我们对现任、前任囚犯的采访, 我们打开了一些通往CMUs的小窗口。
interviews:n.面试; v.对(某人)进行面试(或面谈);
There's an estimated 60 to 70 prisoners here, and they're overwhelmingly Muslim. 这里大约有60到70名囚犯, 其中大多数是穆斯林。
estimated:adj.估计的;预计的;估算的; overwhelmingly:adv.压倒性地;不可抵抗地;
They include people like Dr. Rafil Dhafir, who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies for the children there. 其中包括Rafil Dhafir博士这样的人, 他因为给伊拉克的儿童寄送医疗用品,违反了对伊拉克的经济制裁禁令。
violated:v.违反,违背(法律、协议等); (violate的过去分词和过去式) economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; sanctions:n.制裁; v.许可; (sanction的第三人称单数和复数)
They've included people like Yassin Aref. 其中也包括Yassin Aref这样的人。
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees . Aref和他的家人作为难民,从萨达姆统治下的伊拉克逃到纽约。
fled:v.迅速离开;逃避,逃跑;(flee的过去分词和过去式) Saddam:n.萨达姆(伊拉克前总统); refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数)
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting . 他在2004年,一次FBI的行动中被捕。
sting:v.刺;蜇;叮;(使)感觉刺痛;n.刺;刺伤;蜇伤;刺毛;
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan, which is a tradition in Islamic culture. Aref作为伊玛目(伊斯兰教长),曾被要求为一笔贷款做担保, 这是伊斯兰文化的传统。
imam:n.伊玛目;(伊斯兰的)阿訇; witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证; Islamic:adj.穆斯林的;
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist someone else in a fake attack. 但后来发现贷款的其中一人试图招募别的人 参与一场伪装袭击。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) enlist:vi.支持;从军;应募;赞助;vt.使入伍;征募;谋取…的赞助或帮助; fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的;
Aref didn't know. Aref对此并不知情。
For that, he was convicted of conspiracy to provide material support to a terrorist group. 就因为这个,他被判处 密谋为恐怖组织提供物质支持。
conspiracy:n.阴谋;共谋;阴谋集团;
The CMUs also include some non-Muslim prisoners. 在CMUs里同样有一些非穆斯林囚犯。
The guards call them "balancers," 警卫称他们为“平衡者”。
meaning they help balance out the racial numbers, in hopes of deflecting law suits. 意思是他们的存在平衡了(囚犯的)种族人数, 监狱借此逃脱法律指控。
racial:adj.种族的;人种的; deflecting:v.偏斜,转向,;引开;阻止;(deflect的现在分词)
These balancers include animal rights and environmental activists like Daniel McGowan. 这些平衡者里包括动物权益和环保主义激进分子
animal rights:n.动物权益(指获得善待,如不能猎杀或用于医学研究);
McGowan was convicted of participating in two arsons in the name of defending the environment as part of the Earth Liberation Front. McGowan被判决参与了两次 由地球解放阵线发起的 以保卫环境为名的纵火案件。
participating:v.参加;参与(participate的现在分词) arsons:n.纵火;纵火罪; in the name of:以…的名义; Liberation:n.释放,解放;
During his sentencing, he was afraid that he would be sent to a rumored secret prison for terrorists. 在他的判决中,他害怕自己被送进 据说是关押恐怖分子的“秘密监狱”。
rumored:adj.传闻的;谣传的;v.谣传(rumor的过去式和过去分词形式);
The judge dismissed all those fears, saying that they weren't supported by any facts. 法官对他的恐惧不予任何考虑, 称没有任何事实可以支撑这一谣言。
dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式)
But that might be because the government hasn't fully explained why some prisoners end up in a CMU, and who is responsible for these decisions. 但那恐怕是因为政府从未完全解释过 为什么有些囚犯会被送进CMU, 而这些决策又是由谁负责做出的。
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
When McGowan was transferred , he was told it's because he is a " domestic terrorist," 当McGowan被递交监狱时, 他被告知,是因为他是一名“国内恐怖分子”,
transferred:v.(使)转移,搬迁;(使)调动;(transfer的过去分词和过去式) domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的;
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists. 这一术语被FBI大量地用于形容环境保护主义者。
repeatedly:adv.反复地;再三地;屡次地;
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons who are classified as terrorists, and only a handful of them are in the CMUs. 然而,要知道:美国的监狱里有大约400名囚犯 被分类为“恐怖分子”, 但只有屈指可数的一些被关在CMUs里。
keep in mind:记住; classified:adj.机密的; v.将…分类; (classify的过去分词和过去式)
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison and he had no communications violations . 在McGowan的案子里,他明显是一个低危险系数的犯人, 显然,他也不会有任何威胁性的通信行为。
previously:adv.先前;以前; violations:n.违反,妨碍;违规或不雅行为(violation的复数形式);
So, why was he moved? 那么,为什么他会被送进去?
Like other CMU prisoners, 像其他的CMU囚犯一样,
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing, or some opportunity for an appeal . McGowan不断地要求一个回答、一次倾听、 或者一个上诉的机会。
appeal:n.上诉;吸引力;申诉;魅力;v.上诉;呼吁;申诉;恳求;
This example from another prisoner shows how those requests are viewed. 这个例子来自别的犯人,证实了他们的申请是如何被审核的。
'"Wants a transfer." "Told him no." “希望转移(到别的监狱)。”“告诉他不可能。”
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer out of the CMU citing his good behavior, but the warden was overruled by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit, working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI. 甚至有一次,监狱长他自己都建议鉴于McGowan的优秀表现 将他移出CMU监狱, 但被监狱局与FBI联合反恐特遣部队合作的 监狱反恐部门驳回了请求。
warden:n.监狱长;管理人;看守人;监护人; recommended:v.推荐;举荐;介绍;劝告;建议;(recommend的过去分词和过去式) citing:v.提及(原因);列举;引用;传唤;(cite的现在分词) overruled:批驳;推翻;统治(overrule的过去式和过去分词); Bureau:n.局,处;衣柜;办公桌; Counterterrorism:n.反暴行;反恐怖主义;反暴力主义; Joint:n.关节; adj.共同的; v.连接,贴合; Task Force:工作小组;
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU not because of what he did, but what he has said. 后来我发现,McGowan被送进CMU的真正原因 不是因为他做了什么, 而是他说过的话。
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's " anti-government beliefs." 监狱反恐部门的一项备忘录记载:McGowan有“反政府信念”。
memo:n.备忘录; cited:v.提及(原因);举出(示例);列举;引用;传讯;(cite的过去分词和过去式) anti-government:反政府;
While imprisoned, he continued writing about environmental issues , saying that activists must reflect on their mistakes and listen to each other. 在关押期内,他持续进行环境问题相关写作, 告诉别的环保主义者必须反思自己的错误 并倾听彼此的意见。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) reflect on:仔细考虑,思考;反省;回想,回顾;怀疑;
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC, you know this is really a radical concept for the government. 说句公道话,如果你在华盛顿特区呆过一段时间, 你就明白,对政府来说这可真是一种激进的理念。
(Laughter) (笑声)
I actually asked to visit McGowan in the CMU. 实际上,我曾要求去CMU探视McGowan。
And I was approved . 请求通过了。
approved:adj.被正式接受的,被正式认可的; v.赞成; (approve的过去分词和过去式)
That came as quite a shock. 这吓了我一跳。
First, because as I've discussed on this stage before, 一方面,之前我就常在这一领域发声,
I learned that the FBI has been monitoring my work. 我听说FBI早就在监视我的工作。
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU. 另一方面,这次探视会让我成为
I had even learned through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit, that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one. 我还从监狱局反恐部门听说, 他们一直在监视我关于CMUs的演讲,就像今天这一场。
So how could I possibly be approved to visit? 那么,我怎么可能被允许探视的?
A few days before I went out to the prison, I got an answer. 就在前几天我去了监狱之后,我得到了答案。
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist. 我获准作为McGowan的朋友对他进行探视,而不是作为记者。
Journalists are not allowed here. 记者不被允许出现在这里。
Journalists:n.新闻记者(journalist的复数);
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions or published any story, that he would be punished for my reporting. CMU的官员告诉McGowan,一旦我问了一些敏感问题 或是在之后发表了任何敏感言论, 他就会为我的报道受到惩罚。
When I arrived for our visit, the guards reminded me that they knew who I was and knew about my work. 当我来到监狱时,警卫提醒我 他们知道我是谁也知道我的工作。
reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式)
And they said that if I attempted to interview McGowan, the visit would be terminated . 他们说,一旦我试图对McGowan进行采访, 探视就会被终止。
attempted:adj.未遂的;v.努力;尝试;试图;(attempt的过去分词和过去式) terminated:v.(使)停止,结束,终止;到达终点站;(terminate的过去式和过去分词)
The Bureau of Prisons describes CMUs as " self-contained housing units." 监狱局声称,CMUs是“自足的居住部门”。
describes:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;(describe的第三人称单数) self-contained:adj.独立的;设备齐全的;沉默寡言的;
But I think that's an Orwellian way of describing black holes. 但我认为这与奥威尔描述黑洞的方式没有区别。
describing:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的现在分词)
When you visit a CMU, you go through all the security checkpoints that you would expect. 当你来到CMU, 你经过了所有安全检查的关卡,这是你之前就能想到的。
checkpoints:n.检查点集;检验点;(checkpoint的复数)
But then the walk to the visitation room is silent. 但接下来,通往探视间的路上却是沉默的。
visitation:n.访问;探视;视察;正式访问;
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown . 当一名CMU囚犯接受探视时,其余的犯人全被关回牢房里。
lockdown:n.一级防范禁闭(期);
I was ushered into a small room, so small my outstretched arms could touch each wall. 我被引导进一个小房间里, 小到我伸展双臂就能摸到两边的墙。
ushered:n.引座员,带位员; vt.引导,招待; vi.作招待员; outstretched:adj.伸展的; v.拉(伸)长; (outstretch的过去式和过去分词)
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit in West Virginia . 天花板上有一个转动的小圆球, 方便远在西弗吉尼亚的反恐部门 实时监控这里的探视。
Virginia:adj.弗吉尼亚州的;
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners, which is an additional hardship for many of the Muslim families. 他们坚持要求CMU囚犯在探视过程中用英语交流, 这对那些穆斯林家庭来说显得更加困难。
additional:adj.附加的,额外的; hardship:n.艰难;困苦;拮据;
There is a thick sheet of foggy , bulletproof glass and on the other side was Daniel McGowan. 在我面前是一面极厚的、模糊的防弹玻璃 玻璃的另一侧,是Daniel McGowan。
sheet:n.薄板;床单;纸张;报纸;v.覆盖;展开;给…铺床单;铺开;adj.片状的; foggy:adj.有雾的;模糊的,朦胧的; bulletproof:adj.防弹的; on the other side:另一面;在另一边;
We spoke through these handsets attached to the wall and talked about books and movies. 我们通过墙上的电话听筒进行交流, 聊一些书和电影。
handsets:n.[通信]手机(handset的复数); attached:adj.依恋;v.重视;把…固定;(attach的过去分词和过去式)
We did our best to find reasons to laugh. 我们尽力找出一些发笑的理由。
To fight boredom and amuse himself while in the CMU, 身处CMU,为了消磨时间,找点乐子,
boredom:n.厌倦;令人厌烦的事物; amuse:v.逗乐;逗笑;(提供)消遣;(使)娱乐;
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president of a Twilight fan club in Washington, DC McGowan散布了个谣言,说我是暮光之城粉丝俱乐部 在华盛顿特区的秘密总统。
Twilight:n.黎明,黄昏;薄暮;衰退期;朦胧状态;adj.昏暗的,微明的;暮年的;
(Laughter) (笑声)
For the record, I'm not. 我想在这里说清楚,其实我不是。
(Laughter) (笑声)
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward are terrorist code names. 但我其实有点希望FBI会把贝拉和爱德华 当成恐怖分子的代号。
(Laughter) (笑声)
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily , his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them, to never be able to hold their hands. 在我们探视过程中,McGowan讲得最多、最不遗余力地谈论的 是他的侄女丽丽、妻子珍妮,以及再也不能拥抱她们、 再也不能拉她们手的折磨。
niece:n.外甥女,侄女; Lily:n.百合花:adj.洁白:纯洁的: torturous:adj.折磨人的,痛苦的;
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU and then, without warning, he was sent back again. 那次探视之后过了三个月,McGowan被转移出了CMU, 但之后,没有任何警告,他又被送回去了。
I had published leaked CMU documents on my website and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife and asked her to mail them. 我在自己的网站上公开了泄密的CMU文件 反恐部门称,McGowan曾给他的妻子打电话 并要求她给有关部门写信。
leaked:v.漏;渗漏;泄漏;渗入;漏出;透露(秘密信息);(leak的过去分词和过去式)
He wanted to see what the government was saying about him, and for that he was sent back to the CMU. 他想知道政府对他的案子怎么解释, 因此他又被送回了CMU。
When he was finally released at the end of his sentence, his story got even more Kafkaesque . 当他最终刑满获释, 这个故事又变得更加戏剧性。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) Kafkaesque:adj.卡夫卡式;受压抑和恶梦般的;
He wrote an article for the Huffington Post headlined, "Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech." 他为赫芬顿邮报撰写了一篇文章,标题是: 《法庭文件证实,我因自己的政治言论被送进CMU》,
The next day he was thrown back in jail for his political speech. 第二天他就又被扔回监狱去了,因为他的“政治发言”(登报文章)。
jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱;
His attorneys quickly secured his release, but the message was very clear: 他的律师很快将他保释出来, 但收到的信息是明确的:
attorneys:n.辩护师,律师(attorney的复数形式);
Don't talk about this place. ——“不要谈论这个地方。”
Today, nine years after they were opened by the Bush administration, the government is codifying how and why CMUs were created. 至今,距离布什政府启用它们已有9年, 政府仍在试图将设立CMUs的原因和方式合法化。
Bush:n.灌木; v.以灌木装饰; adj.如灌木般长得低矮的; codifying:vt.编纂;将...编成法典;编成法典;
According to the Bureau of Prisons, they are for prisoners with " inspirational significance ." 根据监狱局的说法, 它们是用于关押那些“具有煽动意义”的囚犯。
According to:根据,据说; inspirational:adj.鼓舞人心的;带有灵感的,给予灵感的; significance:n.意义;重要性;意思;
I think that is very nice way of saying these are political prisons for political prisoners. 我认为这样形容这些关押政治犯的 政治监狱非常巧妙。
Prisoners are sent to a CMU because of their race, their religion or their political beliefs. 犯人们因为他们的种族、 宗教或政治信仰而被送进CMU。
Now, if you think that characterization is too strong, just look at some of the government's own documents. 现在,你可能会觉得这些判定特征太夸张了, 不妨来看一些政府自己的文件。
characterization:n.描述;特性描述;
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told it's because the letters were intended "for political prisoners." 当McGowan的信件被CMU拒收时,寄信者获知 这些信因为寄给“政治性罪犯”而被拒收。
rejected:adj.被拒的;不合格的;v.拒绝,驳回;(reject的过去式和过去分词) sender:n.[邮]寄件人;发送人;发报机; intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式)
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian, was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views. 而对别的犯人,像动物权益保护者Andy Stepanian, 被送进CMU的理由是:他有反企业、反政府观点。
activist:n.积极分子;激进主义分子;
Now, I know all of this may be hard to believe, that it's happening right now, and in the United States. 我知道这一切让人很难接受, 但它确实发生在当下,发生在我们美国。
But the unknown reality is that the US has a dark history of disproportionately punishing people because of their political beliefs. 这个不为人知的事实就是,美国有着一段黑暗的历史 是根据人们的政治信仰,区别对待地进行惩罚。
disproportionately:adv.不成比例地;
In the 1960s, before Marion was home to the CMU, it was home to the notorious Control Unit. 在1960年代,当马里昂还没有CMU的时候, 那里就有一所臭名昭着的管制监狱。
notorious:adj.声名狼藉的,臭名昭著的;
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day. 犯人们每天有22小时被单独关押。
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes ." 监狱长说,这所监狱是用于“控制具有革命倾向的犯人”。
revolutionary:adj.革命性的;革命的;彻底变革的;n.改革者;革命者; attitudes:n.态度,看法(attitude复数);
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit held women connected to the Weather Underground, 在1980年代,另一所实验性监狱名叫列克星敦高安全监狱 关押着与“地下气象人组织”、
Lexington:n.列克星敦市(位于美国肯塔基州);
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles. 黑人解放运动、波多黎各独立斗争有关的女性。
Puerto:n.垭口,港口,山口; independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等);
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation , and constant light for so-called " ideological conversion ." 监狱从根本上限制通信交流并且使用“剥夺睡眠”和“持续光照” 来进行所谓的“思想转换”。
restricted:adj.受限制的;保密的;v.限制(restrict的过去式和过去分词); deprivation:n.剥夺;损失;免职;匮乏;贫困; ideological:adj.思想的;意识形态的; conversion:n.转换;变换;[金融]兑换;改变信仰;
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning of religious groups and human rights advocates , like Amnesty International . 那些监狱最终都被关闭了,但那是宗教组织和 像“国际特赦组织”这样的人权倡导者通过一系列的抗争换来的。
eventually:adv.最后,终于; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; advocates:n.拥护者; vt.主张(advocate的第三人称单数); Amnesty International:n.大赦国际;
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights are challenging CMUs in court for depriving prisoners of their due process rights and for retaliating against them for their protected political and religious speech. 今天,民权律师和宪法权利中心 都在向法院抗议CMUs 剥夺囚犯应享有的正当法律程序 以及对囚犯受保护的政治、宗教发言做出的报复行为。
civil rights:na.公民权; Constitutional:adj.宪法的;本质的;体质上的;保健的;n.保健散步;保健运动; depriving:v.剥夺;使丧失;使不能享有;(deprive的现在分词) retaliating:v.报复;反击;复仇;(retaliate的现在分词)
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit . 如果没有这些诉讼,刚才展示的许多文件就不会重见天日。
lawsuit:n.诉讼;[法]官司;诉讼案件;
The message of these groups and my message for you today is that we must bear witness to what is being done to these prisoners. 来自这些组织的信息,和我今天告诉大家的这些信息 是为了让各位见证:我们正在对囚犯们做些什么。
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls. 他们的待遇,反映了监狱高墙之外的人们持有的价值观念。
treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; reflection:n.反映;沉思;映像;深思;
This story is not just about prisoners. 这个故事不仅仅是关于犯人的。
It is about us. 也是关于你我的。
It is about our own commitment to human rights. 它关于我们自己维护人权的责任。
commitment:n.承诺;投入;保证;许诺;
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past. 也是关于,我们是否要选择重蹈覆辙,一错再错。
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead, they will soon become the stories of ourselves. 如果我们不愿去倾听贝里根神父讲述关于死亡的故事, 那么明天,那就会是我们自己的故事。
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式)
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
(Applause ends) (掌声结束)
Tom Rielly: I have a couple questions. Tom Rielly:我有几个问题。
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights , the Constitution, freedom of speech, due process and about 25 other laws and rights that seem to be violated by this. 当我还在读中学的时候,我就学过“权利法案”、 “宪法”、“言论自由”、 “正当法律程序”和其它25种法律和权利, 它们看起来都被这事违背了。
Bill of Rights:n.权利宣言;人权宣言;
How could this possibly be happening? 那么这件事究竟是怎么发生的呢?
Will Potter: I think that's the number one question I get throughout all of my work, and the short answer is that people don't know. Will Potter:我想这是我整个工作中, 要面临的首要问题, 简单来说,答案是:“没人知道。”
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses , are really dependent on two things. 我认为想要解决任何类似的权力滥用情况, 就取决于两点:
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; abuses:v.滥用;虐待;辱骂(abuse的三单形式);n.滥用;虐待;暴行(abuse的复数); dependent on:依赖于;依靠;
They're dependent on knowledge that it's actually happening and then a means and efficacy to actually make a change. 得让人们真正了解到底发生了什么; 还要有切实有效的行动来促生改变。
efficacy:n.功效,效力;
And unfortunately with these prisoners, one, people don't know what's happening at all and then they're already disenfranchised populations who don't have access to attorneys, not native English speakers. 而不幸的是,对这些犯人们, 首先,根本没人知道里面发生了什么; 另外,他们实在是被边缘化的弱势群体, 他们没有代理律师,也不擅长讲英语。
unfortunately:adv.不幸地; disenfranchised:v.剥夺(某人)的权利(尤指选举权);(disenfranchise的过去分词和过去式) native:adj.本国的;土著的;天然的;与生俱来的;天赋的;n.本地人;土产;当地居民;
In some of these cases, they have great representation that I mentioned, but there's just not a public awareness of what's happening. 在我提到的这些案件里,他们(受害者)确实已经人数众多, 但还没有多到,足以让公众认识到那里发生了什么。
representation:n.表现;代表;描述;陈述 awareness:n.意识,认识;明白,知道;
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council or access to council? TR:监狱有保证犯人有权接触议会 或者向议会抗议吗?
guaranteed:adj.必然的; v.保证; council:n.(市、郡等的)政务委员会;市政(或地方管理)服务机构;
WP: There's a tendency in our culture to see when people have been convicted of a crime, no matter if that charge was bogus or legitimate , that whatever happens to them after that is warranted . WP:我们的文化里有一种倾向, 那就是只要人们被判有罪, 无论这是误判还是合法判决, 此后对罪犯做的一切都是正当的。
tendency:n.倾向,趋势;癖好; bogus:adj.假的;伪造的;n.伪币; legitimate:adj.合法的;正当的;合理的;正统的;v.使合法;认为正当(等于legitimize); warranted:v.使有必要;使正当;使恰当;(warrant的过去分词和过去式)
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have, that allows these types of things to happen, as the general public just kind of turns a blind eye to it. 而我觉得这真的是一种破坏性的危险态度, 它让这类事情得以发生, 让普通民众对它视而不见。
narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的; general public:n.普通百姓;大众;公众; a blind eye to:对…装作不见;
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word , unchanged at all, right? TR:屏幕上的所有文件都是真实文件,每个字, 都没有被篡改过,是吗?
word for word:adj.逐字的;逐字翻译的; unchanged:adj.未改变的;
WP: Absolutely . I've actually uploaded all of them to my website. WP:绝对没有。事实上我已经把它们上传到了我的网站。
Absolutely:adv.绝对地;完全地; uploaded:vt.上传;
so you can see the documents for yourself without the little snippets . 你可以直接点击(引用的)片段查看文件原文。
snippets:n.片段(snippet的复数形式);小片;
You can see the full version. 你可以看到完整的版本。
I relied overwhelmingly on primary source documents or on primary interviews with former and current prisoners, with people that are dealing with this situation every day. 我的调查完全依赖于最初的原始文件 或我对现任/前任犯人的第一手采访, 那些犯人是每天都在面对这一状况的人。
relied:v.依赖;依靠;信赖;信任;(rely的过去分词和过去式) primary source:n.第一手资料;(通过研究或观察等获得的)直接材料;
And like I said, I've been there myself, as well. 而且我也说过了,我自己也亲身去过那里。
TR: You're doing courageous work. TR:你在从事一项非常勇敢的工作。
courageous:adj.有胆量的,勇敢的;
WP: Thank you very much. Thank you all. WP:非常感谢。感谢大家。
(Applause) (掌声)