返回首页

WillHurd_2019S-_一道墙不能解决美国的边境问题_-

Anne Milgram: Congressman , I was about to introduce you and say a little more -- 安妮·米尔格拉姆: 议员先生,接下来我会介绍你, 然后说一些——
Congressman:n.国会议员;众议院议员; was about to:眼看就要;即将;正要;行将;
Will Hurd: Hey, Anne. How are you? 威尔·赫德: 嘿,安妮,你好吗?
AM: Hi, how are you doing? Thank you so much for joining us tonight. 安妮:你好。 非常感谢今晚你的参与。
We're so lucky to have you here with us. 非常幸运今天能邀请到你。
I've already explained that you're actually in Washington because you're working. 我已经跟大家解释过了 因为工作原因, 你现在人在华盛顿。
And I was about to tell folks that you represent the 23rd district of Texas. 而且我正要告诉大家 你代表的是德克萨斯州的 23 区。
represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
But maybe you could tell us a little bit about your district and describe it for us. 也许你可以跟我们 多介绍一下 23 区, 为我们描述一下吧。
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
WH: Sure, my district in Southwest Texas is 29 counties , two time zones, 820 miles of border from Eagle Pass, Texas all the way to El Paso. 威尔:没问题,我代表的区在 德克萨斯西南部,包括 29 个县, 跨越 2 个时区,从伊格尔帕斯市 一直到埃尔帕索市, 沿着边境线共 820 英里。
counties:n.郡,县;(county的复数)
It takes 10 and a half hours to drive across my district at 80 miles an hour, which is the speed limit in most of the district. 大部分地方的限速 是 80 英里每小时, 穿越这个区需要 10 个半小时。
speed limit:n.(道路的)最高车速限制;
And I found out a couple of weekends ago, it's not the speed limit in all the district. 然而我们几周前才发现, 这并不是整个区的限速。
(Laughter) (笑声)
It's a 71-percent Latino district, and it's the district that I've been representing for now my third term in Congress. 这里 71% 人口是拉丁裔, 这个区是我在国会的第三任期 所代表的区。
Latino:adj.拉丁美洲的;拉丁美洲人的;n.拉丁美洲人; representing:v.代表;维护…的利益;等于;相当于;(represent的现在分词)
And when you think about the issue of the border, 当你们想到边境问题时,
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
I have more border than any other member of Congress. 我比其它国会议员 拥有更多的边境区域。
I spent nine and a half years as an undercover officer in the CIA, chasing bad people all across the country. 我曾花了 9 年半时间以 CIA (中央情报局) 卧底的身份 在全国各处追捕坏人。
undercover:adj.秘密工作的;暗中做的;私下进行的;
So when it comes to securing our border, it's something I know a little bit about. 所以当要来保卫边境时, 我对此方面了解得非常少。
AM: One of the things I learned recently which I hadn't known before is that your district is actually the size, I think, of the state of Georgia? 安妮:我最近才知道的一件事情是 你这个区的占地大小,我想 跟整个佐治亚州差不多?
recently:adv.最近;新近;
WH: That's right. 威尔:对的。
It's larger than 26 states, roughly the size of the state of Georgia. 它比 26 个州的面积大, 基本上等于佐治亚州的大小。
roughly:adv.粗糙地;概略地;
So it's pretty big. 所以它很大。
AM: So as an expert in national security and as a member of Congress, you've been called upon to think about issues related to immigration , and in recent years, particularly about the border wall. 安妮:你作为国家安全方面的专家 和国会议员之一, 曾经被要求去考虑 移民相关的问题, 特别是最近几年的边境墙问题。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) immigration:n.外来移民;移居; particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地;
What is your reaction to President Trump 's statement that we need a big, beautiful wall that would stretch across our border, and at 18 to 30 feet high? 你对于特朗普总统的声明—— 我们需要在边境建造巨大、美观、 高度在 18 到 30 英尺的墙, 有什么看法?
reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用; Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败; statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单; stretch:v.伸展;延伸;伸出;舒展;n.伸展;弹性;舒展;一片;adj.有弹力的;
WH: I've been saying this since I first ran for Congress back in 2009, this is not a new topic, that building a 30-foot-high concrete structure from sea to shining sea is the most expensive and least effective way to do border security. 威尔:其实我在 2009 年 竞选国会议员时就说过这件事, 这并不是一个新的议题, 从东海岸到西海岸建造一个 30 英尺高的混凝土结构建筑 是一种对保卫边境安全最昂贵 又最无效的方法。
concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖 structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象;
There are parts of the border where Border Patrol 's response time to a threat is measured in hours to days. 在部分边境, 边境巡逻队对威胁的响应时间 以小时或天计算。
Patrol:n.巡逻;巡逻队;侦察队;vt.巡逻;巡查;vi.巡逻;巡查; response time:n.反应时间;回应时间; measured:adj.缓慢谨慎的; v.测量; (measure的过去分词和过去式)
If your response time is measured in hours to days, then a wall is not a physical barrier . 如果响应时间如此之长, 那么这个墙并不是物理上的屏障。
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; barrier:n.屏障;障碍;障碍物;关口;v.用栅围住;
We should be having technology along the border, we should have operation control of our border, which means we know everything that's going back and forth across it. 我们需要沿着边境应用一些技术, 需要有对边境的行动控制, 意味着我们需要了解 从边境来回穿越的所有东西。
technology:n.技术;工艺;术语; back and forth:前后移动的,来回的,反复的;
We can do a lot of that with technology. 我们可以利用技术做很多事情,
We also need more folks within our border patrol. 我们也需要边境巡逻队 引入更多人员。
But in addition to doing all this, one of the things we should be able to do is streamline legal immigration. 但是除了做这些, 我们还需要做的事情之一 是简化合法移民入境流程。
in addition to:除…之外; streamline:vt.把…做成流线型; n.流线; adj.流线型的; legal:adj.法律的;合法的;法定的;
If you're going to be a productive member of our society, let's get you here as quickly as possible, but let's do it legally. 如果你会成为我们社会中 有生产力的一员, 我们会尽快让你移民到这里, 而且得通过合法途径。
productive:adj.能生产的;生产的,生产性的;多产的;富有成效的;
And if we're able to streamline that, then you're going to see some of the pressures relieved along our border and allow men and women in Border Patrol to focus on human trafficking and drug-trafficking organizations as well. 如果我们能够简化 合法移民入境流程, 你们会看见我们边境压力被缓解, 而且会让边境巡逻队更专注于 人口贩卖和贩毒组织。
relieved:adj.释然的; v.缓解; drug-trafficking:贩毒;毒品; organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
AM: Congressman, there's also been a conversation nationally about using emergency funds to build the border wall and taking those funds from the United States military . 安妮: 议员先生, 全国范围内还有一种讨论, 关于使用紧急资金 和来自美国军方的资金 建造边境墙。
nationally:adv.全国性地;以国民立场地;举国一致地; emergency:n.紧急情况;突发事件;非常时刻;adj.紧急的;备用的; funds:n.[会计]资金,现金(fund的复数);基金;v.资助(fund的三单形式);提供资金; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人;
What has your position been on that issue? 你在这个问题上持何立场?
WH: I'm one of the few Republicans up here that has opposed that effort. 威尔:我是对此持反对意见的 少数共和党人之一。
Republicans:n.共和党,共和党员;(republican的复数形式) opposed:adj.强烈反对; v.反对(计划、政策等); (oppose的过去分词和过去式)
We are just now rebuilding our military, and taking funds away from making sure that our brothers and sisters, our wives and our husbands have the training and equipment they need in order to take care of us in far-flung places -- 我们现在正在重建我们的军队, 需要资金来确保 我们的兄弟姐妹, 我们的妻子或丈夫 得到他们所需的培训和装备, 来在遥远的地方保护我们,
far-flung:adj.遥远的;广泛的;广布的;
taking money away from them is not an efficient use of our resources , especially if it's going to build a ... 从他们那拿走资金并不是 使用资源的有效方式, 特别是当为了建造一个——
efficient:adj.有效率的;有能力的;生效的; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
you know, I always say it's a fourth-century solution to a 21st-century problem. 我把这个形容为四世纪的解决方案, 不是二十一世纪的。
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
And the reality is, what we should be focusing on is some of the other root causes of this problem, and many of your speakers today have talked about that. 实际上,我们应该关注的是 这个问题的某些根本原因, 如今很多发言人都讲到了这个。
Some of those key root problems are violence , lack of economic opportunity and extreme poverty , specifically , in the Northern Triangle : El Salvador , Guatemala and Honduras. 一些关键的根本问题包括 暴力行为,就业机会的匮乏 和极端的贫穷, 特别是在北三角形: 萨尔瓦多、危地马拉和洪都拉斯。
violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; specifically:adv.特别地;明确地; Triangle:n.三角形;三角形物体;三角铁(打击乐器);三角关系; Salvador:n.萨尔瓦多(巴西东部港市); Guatemala:n.危地马拉(拉丁美洲国家);危地马拉人;
We should be working -- 我们应该努力——
AM: I was going to ask what you would recommend 安妮:我是打算问你,你会建议
recommend:v.推荐;介绍;劝告;建议;使受欢迎;
United States government does to address the underlying , what we call push factors , or root causes in those three countries in Central America ? 美国政府如何解决 这三个中美洲国家的底层问题, 也就是我们所说的 推动因素或者根本原因的?
underlying:adj.根本的; v.构成…的基础; (underlie的现在分词) factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商; Central America:n.中美洲(包括危地马拉、伯利兹、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜、哥斯达黎加以及巴拿马);
WH: One of the things I learned as an undercover officer in the CIA is be nice with nice guys and tough with tough guys. 威尔:在我做卧底的时候 我学到的东西之一就是 对好人友好, 对野蛮人强硬。
And one of the principles of being nice with nice guys is to strengthen our alliances . 而对好人友好的原则之一是 要加强我们的联盟。
principles:n.原则;主义;本质;政策;(principle的复数) alliances:n.联盟,同盟;盟国(alliance的复数形式);联姻;
We have a number of programs currently in these three countries that USAID and the State Department is doing to address this violence issue. 现在在这三个国家 我们有很多项目, USAID(美国国际开发署)和国务院 正在致力于解决暴力问题。
currently:adv.当前;一般地; State Department:n.(美国)国务院;
And we know, in El Salvador, one of the problems was that the police were corrupt . 正如我们所知,在萨尔瓦多, 问题之一是警察腐败。
corrupt:v.损坏;破坏;使腐化;使堕落;adj.贪污的;受贿的;腐败的;营私舞弊的;
And so we've worked with the Salvadorians to purge the police, rehire new folks, use community policing tactics . 所以我们正与萨尔瓦多人 一起清理警队, 雇佣新人, 施行社区警务策略。
purge:v.净化;清洗;通便;n.净化;泻药; rehire:vt.重新雇用;二次雇用;n.再雇用,二次雇用; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; tactics:n.战术:策略:手段:兵法(tactic的复数)
These are tactics the men and women in the United States of America and police forces use every single day. 这些策略是美国的男男女女 和警察部队 每天使用的。
United States of America:un.美利坚合众国;
And when we did this in certain communities , guess what happened? 当我们在某些社区实行时, 猜猜发生了什么?
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
We saw a decrease in the violence that was happening in those communities. 我们在这些社区看见了 暴力的减少。
decrease:v.降低;减少;缩小;减弱;n.减少;减小量;所减少的总量;减缩位置;
And then we also saw a decrease in the number of people that were leaving those areas to try to come to the United States illegally . 而且之后我们也看见了 那些曾试图离开那块地方 并想非法进入美国的人数在减少。
illegally:adv.非法地;
So it's a fraction of the cost to solve a problem there, before it ultimately reaches our border. 所以这是在最终 到达我们的边界之前, 解决问题的成本的一部分。
fraction:n.分数;小部分;小数;少量; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
And one of the reasons that you have violence and crime is political corruption and the lack of central governments to protect its citizens. 而有暴力和犯罪问题的原因之一 就是警察腐败 和缺少中央政府对公民的保护。
corruption:n.贪污,腐败;堕落;
And so this is something we should be continuing to work on. 所以我们应该继续进行下去。
We shouldn't be decreasing the amount of money that we have that we're sending to these countries. 我们不应该减少我们正在运送到 这些国家的资金数量。
decreasing:v.(使大小、数量等)减少,减小,降低;(decrease的现在分词)
I actually think we should be increasing it. 实际上我认为 我们应该提高资金量。
I believe the first thing -- we should have done this months ago -- is select a special representative for the Northern Triangle. 我相信,在几个月前 我们就应该做的第一件事 就是为北三角区 选择一位特别的代表。
representative:n.代表; adj.典型的;
That's a senior diplomat that's going to work to make sure we're using all of our levers of power to help these three countries, and then that we're doing it in a coordinated effort. 一位高级外交官, 可以确保我们使用所有级别的能力 帮助这三个国家, 然后我们再结合全体的力量进行。
senior:adj.大;级别(或地位)高的;成人的;高级水平的;n.上级;上司;较…年长的人; diplomat:n.外交家,外交官;有外交手腕的人;处事圆滑机敏的人; levers:n.杠杆;手段(lever的复数);v.用杠杆撬动(lever的第三人称单数); coordinated:v.使协调;使相配合;搭配,协调;(coordinate的过去分词和过去式)
This is not just a problem for the United States and Mexico, this is a problem for the entire western hemisphere . 这不只是美国和墨西哥的问题, 这是整个西半球的问题。
hemisphere:n.半球;
So, where is the Organization of American States? 所以,美洲国家组织在哪里?
Where is the International Development Bank? 国际发展银行在哪里?
We should be having a collective plan to address these root causes. 我们应该有一个集体计划 来解决这些根本原因。
collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
And when you talk about violence, a lot of times, we talk about these terrible gangs like MS-13. 而当我们谈论暴力, 很多时候,我们讨论的是 那些可怕的帮派,例如 MS-13.
gangs:n.帮派(gang的复数);v.成帮结伙;合伙行动(gang的三单形式);
But it's also violence like women being beaten by their husbands. 但是这也包括像 妇女被丈夫家暴。
And they have nobody else to go to, and they are unable to deal with this current problem. 而且她们没有其它地方可去, 她们无法解决当前的问题。
So these are the types of issues that we should be increasing our diplomacy , increasing our economic development aid. 所以对于这类问题, 我们应该增强我们的外交, 提高我们的经济发展援助。
diplomacy:n.外交;外交手腕;交际手段;
AM: Please, I want to take you now from thinking about the root causes in Central America to thinking about the separation of children and families in the United States. 安妮:我现在想带你 从思考中美洲的根本原因转移到 思考在美国出现的 儿童与家人分离的问题。
separation:n.分离;分开;分割;隔离;
Starting in April 2018, the Trump administration began a no-tolerance policy for immigrants , people seeking refugee status , asylum in the United States. 自 2018 年四月份起, 特朗普政府开始对在美国 寻求难民身份庇护的移民人员 发起了一个零容忍策略。
policy:n.政策,方针;保险单; immigrants:n.移民(immigrant的复数); seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词) refugee:n.难民;避难者;逃亡者;v.避难;adj.避难的; status:n.地位;状态;情形;重要身份; asylum:n.庇护;收容所,救济院;
And that led to the separation of 2,700 children in the first year that that program was run. 这个程序实行的第一年就导致了 2700 个儿童与家人的分离。
Now, I want to address this with you, and I want to separate it up front into two different conversations. 现在,我想和你谈谈这个, 而且我想把这个分成 两个不同的对话。
One of the things that the administration did was file legal court papers, saying that one of the primary purposes of the separations was to act as a deterrent against people coming to the United States. 政府做的事情之一 是提交了合法法庭文件, 阐述这些分离的主要目的之一 是为了对来美国的人们 起威慑作用。
separations:n.分色(separation的复数形式); deterrent:adj.遏制的,威慑的;制止的;n.威慑;妨碍物;挽留的事物;
And I want to talk for a moment about that from a moral perspective and to get your views. 我想花点时间 从道德的角度聊一下, 然后了解你的意见。
moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
WH: We shouldn't be doing it, period. It's real simple. 威尔:我们不应该这样做, 就这样,非常简单。
And guess what, it wasn't a deterrent. 你们猜怎么着,那并不是威慑。
You only saw an increase in the amount of illegal immigration. 非法移民数量反而在增多。
And when you're sitting, debating a strategy , if somebody comes up with the idea of snatching a child out of their mother's arms, you need to go back to the drawing board . 当我们坐着讨论策略时, 如果某个人提出 把孩子从母亲怀抱中夺走的想法, 你们应该回到最初重新开始。
debating:v.讨论,辩论;仔细考虑;思考;盘算;(debate的现在分词) strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; snatching:n.冲动;抢掠;纸张撕裂;v.抢夺;突然抓取(snatch的ing形式); back to the drawing board:重新开始;失败后另起炉灶;重来一次;
This is not what the United States of America stands for, this is not a Republican or a Democrat or independent thing. 这种想法不是美国所代表的, 也不是共和党、民主党 或独立党的东西。
Democrat:n.民主党人;民主主义者;民主政体论者; independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等);
This is a human decency thing. 这事关人类尊严。
decency:n.正派;体面;庄重;合乎礼仪;礼貌;
And so, using that strategy, it didn't achieve the ultimate purpose. 所以,实行那个策略, 并没有实现最终的目的。
And ultimately, the amount of research that is done and the impact that the detention of children has -- especially if it's over 21 days -- has on their development and their future is disastrous . 而最终,许多研究证明, 孩子的拘禁, 尤其是超过 21 天的拘禁, 对于他们的成长和未来 所造成的影响 是灾难性的。
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; detention:n.拘留;延迟;挽留; disastrous:adj.灾难性的;损失惨重的;悲伤的;
So we shouldn't be trying to detain children for any more than 21 days, and we should be getting children, if they're in our custody , we should be taking care of them humanely , and making sure they're with people that can provide them a safe and loving environment. 所以我们不应该尝试 扣留孩子超过 21 天, 我们不应该去扣留, 如果他们在我们的监护下, 我们应该人道的照顾他们, 确保他们跟可以为他们 提供有安全环境的人呆在一起。
detain:vt.拘留;留住;耽搁; custody:n.保管;监护;拘留;抚养权; humanely:adv.人道地;富人情地;慈悲地;
AM: I would challenge you even on the 21-day number, but for the purposes of this conversation, 安妮:我甚至想质疑 你 21 天这个数字, 但是为了这个谈话的目的,
I want to follow up on something you just said, which is both that it's wrong to detain children, and that it's not effective. 我想继续追问一些你刚刚说的, 就是扣留孩子既是错误的, 也是无效的。
So the question, then, is why does the administration continue to do it, when we've seen 900 additional children separated from their parents since the summer of 2018? 所以问题是, 为什么政府继续这样做, 自 2018 年夏季我们看见了 又有 900 个孩子 离开了他们的父母?
additional:adj.附加的,额外的;
Why is this happening? 为什么还在发生?
WH: Well, that's something that you'd have to ultimately ask the administration. 威尔:这是你最终需要 问政府的事。
These are questions that I've been asking. 这些问题我也一直在问。
The Tornillo facility is in my district. 托尼洛设施(扣留移民人员的场所) 就在我的辖区。
facility:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;天资;
These are buildings that are not designed to hold anybody for multiple days, let alone children. 这些建筑不是设计来容纳任何人 很多天的, 更别说孩子了。
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; let alone:更不必说;听任;不打扰;
We should be making sure that if they are in our custody -- a lot of times for the uncompanied children, we don't have a ... 我们应该确保, 如果他们在我们的监护下—— 对于无人陪伴的孩子, 有很多次 我们没有 ……
we don't know of a patron or a family member in the United States, and we should make sure that they're in facilities where they're able to go to school and have proper food and health care . 我们不知道他们任何在美国的 资助人或者家庭成员, 而且我们需要确保 在那里的孩子 能够去学校, 有适当的食物和医疗保健。
patron:n.赞助人;保护人;主顾; facilities:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;(facility的复数) health care:n.卫生保健;
And if we're able to find a sponsor or family member, let's get them into that custody, while they're waiting for their immigration court case. 如果我们能为他们找到 一个资助人或者家庭成员, 我们会让他们等待 移民案子的同时对孩子进行监护。
sponsor:n.赞助商; v.主办;
That's the other issue here. 这里我们又有了另一个问题。
When you have a backlog of cases -- 当我们有案件积压——
backlog:n.[管理]积压的工作;积压待办的事务;大木材;vt.储备;把…积压起来;
I think it's now 900,000 cases that are backlogged -- we should be able to do an immigration hearing within nine months. 我想现在有 90 万件案子积压—— 我们应该可以在九个月内 进行一个移民听证。
backlogged:积压(backlog的过去式和过去分词);
I think most of the legal community thinks that is enough time to do something like this, so that we can facilitate whether someone, an individual , is able to stay in the United States 我认为大部分的法律界人士 觉得这段时间足够 去做这样的事情, 这样我们能够促成一个人 是留在美国
facilitate:vt.促进;帮助;使容易; individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
or they're going to have to be returned back to their home country, rather than being in this limbo for five years. 或者被遣返回自己的国家的决定, 而不需要在这个地方待五年。
limbo:n.监狱;地狱的边境;放置丢弃物的场所;处于中间的或不定的状态;
AM: If we think about the asylum system today, where people are coming and saying that they have a credible threat, that they will be persecuted back home, and we think about the fact that on average, 安妮:如果我们考虑 现在的庇护系统, 当人们来到这儿说 他们正面对可信的威胁, 也就是他们将被遣送回家, 从事实上考虑,
credible:adj.可靠的,可信的; persecuted:v.迫害,残害,压迫;骚扰;打扰(persecute的过去分词和过去式)
it's about two years for someone to get an asylum hearing, that many people are not represented as they go through that process , it makes me think about something 平均需要等待两年 才能进行庇护听证会, 很多人因为要经过那个流程 而无法出现, 这让我思考
represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词) process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
that they say in the health care space all the time, which is that every system is perfectly designed to get the results it gets. 人们一直说到的医疗保健领域, 每一个系统都是为了 它所要得到的结果 而设计的。
And so as you think about this and think about how we would redesign this system to not do what we're doing, which is years and years of detention and separations and hardship for people seeking -- 所以当你考虑 我们要如何重新设计这个系统, 不再做现在我们做的事情, 就是年复一年的 扣押、分离、痛苦, 当了人们寻找——
redesign:vt.重新设计;n.重新设计;新设计; hardship:n.艰难;困苦;拮据;
and again, asylum being a lawful United States government process -- for people seeking to enter our country lawfully . 重申一下,需求庇护是 合法的美国政府流程—— 为了人们寻找机会 合法进入我们的国家。
lawfully:adv.合法地;守法地;
What should we do? 我们应该做什么?
WH: I tried to increase by four billion dollars the amount of resources that HHS has in order to specifically deal, ultimately, with children. 威尔:我试过将 美国卫生及公共服务部资金 提高 40 亿美元, 来特别为孩子服务。
I think we need more immigration judges in order to process these cases, and I think we need to ensure that folks can get representation . 我认为我们需要更多的移民法官 来处理这些案子, 而且我认为我们需要确保 他们能够得到法律代表。
ensure:vt.保证,确保;使安全; representation:n.表现;代表;描述;陈述
I've been able to work with a number of lawyers up and down the border to make sure they are being able to get access to the folks that are having these problems. 我一直在和一些律师 在边境内外工作, 确保他们可以接触到 那些有这些问题的人。
And so this is something that we should be able to design. 所以这些事情是 我们应该可以设计的。
And ultimately, when it comes to children, we should be doing everything we can when they're in our custody, in order to take care of them. 最终,当涉及孩子时, 我们可以在监护他们的时候, 尽一切可能 照顾他们。
AM: So I have two more questions for you before I'm going to let you go back to work. 安妮:在让你回去工作之前 我还有两个问题要问你。
The first is about our focus in the United States on the questions of immigration. 第一是关于移民问题, 美国人的关注点。
Because if you look at some of the statistics , you see that of people who are undocumented in the United States, the majority of people have overstayed on visas , they haven't come through the border. 因为如果你看一些数据, 会看见那些在美国的 无证移民, 大部分都是签证过期逗留, 而不是从边境过来的。
statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数) undocumented:adj.无事实证明的;无正式文件的; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: overstayed:v.停留过久(overstay的过去分词和过去式) visas:n.(护照的)签证;v.发签证;(visa的第三人称单数和复数)
If you look at the people who try to enter the country who are on the terrorist watch list, they enter overwhelmingly through the airports and not through the border. 如果你看那些 在恐怖分子监视名单上, 试图进入美国的人, 他们绝大部分是从机场进入的, 而不是从边境。
overwhelmingly:adv.压倒性地;不可抵抗地; airports:n.[航]机场;[航]航空港(airport的复数形式);
If we look at drugs coming into the United States, which has been a huge part of this conversation, the vast majority of those drugs come through our ports and through other points of entry, not through backpacks on people crossing the border. 如果我们看看今天讨论的 一个主要部分, 进入美国的毒品, 大部分的毒品从港口 和其它入口进入, 而不是由穿越边境的人 藏在背包里带来。
backpacks:n.背包(backpack的复数);双肩背包;
So the thing I always ask and I always worry about with government, is that we focus so much on one thing, and my question for you is whether we are focused in this conversation nationally about the border, every day and every minute of every day, whether we're looking completely in the wrong direction. 所以我一直问的, 也是我对于政府感到担忧的, 是我们过多关注在一件事上。 我的问题是,在全国范围内, 我们时时刻刻 都在谈论边境问题, 是不是我们完全选错了方向?
WH: I would agree with your premise . 威尔:我同意你的前提。
premise:n.前提;假定;v.假定;预述(条件等);引导(论述等);;
When you have -- let's start with the economic benefits. 当你—— 让我从经济利益说起。
When you have 3.6 percent unemployment , what does that mean? 当你有 3.6% 的失业率, 意味着什么?
unemployment:n.失业;失业率;失业人数;
That means you need folks in every industry, whether it's agriculture or artificial intelligence . 这意味着每个行业都需要人, 无论是农业还是人工智能。
artificial intelligence:n.人工智能;
So why aren't we streamlining legal immigration? 所以为什么我们 不简化合法移民的流程?
streamlining:v.使成流线型;使效率更高;使增产节约;(streamline的现在分词)
We should be able to make this market based in order to have folks come in and be productive members of our society. 我们应该将让它顺应市场需求, 鼓励人们来到这儿, 成为我们社会里有生产力的一员。
When it comes to the drug issue you're talking about, yes, it's in our ports of entry, but it's also coming in to our shores. 当说到我们讨论的毒品问题, 是的,毒品是从入境口岸来的, 但是也有些来自我们的海岸。
Coast Guard is only able to action 25 percent of the known intelligence they have on drugs coming into our country. 海岸警卫队只能 对进入我们国家的毒品里 已知情报的 25% 进行针对性的行动。
The metric that we should be measuring [is] 我们应该衡量的指标
metric:adj.米制的;公制的;按公制制作的;用公制测量的;
are we seeing a decrease of deaths from overdose from drugs overseas , are we seeing a decrease in illegal immigration? 是我们看见因为服用海外毒品 致死的人数的减少, 是我们看见非法移民的减少,
overdose:n.(一次用药)过量;v.一次用药过量; overseas:adv.在海外,海外;adj.海外的,国外的;
It's not how many miles of fencing that we have ultimately built. 不是我们最终建了多长的篱笆。
And so we have benefited from the brain drain of every other country for the last couple of decades. 而且在过去几十年 我们已经从其它国家的人才流失 受益。
brain drain:人才外流;智囊流失;
I want to see that continue, and I want to see that continue with the hardworking drain. 我想看到这个趋势继续下去, 我也想看到辛苦工作的人 源源不断的来到美国。
And I can sell you this: at last Congress, Pete Aguilar, a Democrat from California, and I had a piece of legislation called the USA Act: strong border security, streamline legal immigration, 而且我可以告诉你们: 在上一次国会会议上,来自加州的 民主党人皮特·阿吉拉尔,和我 提出了一项立法,称为: 美国法——更强的边境安全, 简化合法移民流程,
legislation:n.立法;法律;
fix DACA -- 1.2 million kids who have only known the United States of America as their home -- these kids, or I should say young men and women, they are already Americans, 修复《儿童入境暂缓计划》—— 120万已经只把美国当作家的 孩子们, 或者我应该说年轻的男孩和女孩, 他们已经是美国人,
let's not have them go through any more uncertainty and make that ultimately happen. 我们不要让他们再经历不确定性, 不要让那发生。
uncertainty:n.不确定,不可靠;
We had 245 people that were willing to sign this bill into law, it wasn't allowed to come forward under a Republican speaker, and also the current Democratic speaker hasn't brought this bill through in something that we would be able to pass. 我们有 245 人已经愿意 将这个法案签署进法律中, 但这个无法在共和党 发言人的言辞中出现, 而且现在民主党发言人也没有 将这个法案带入到可能通过的地方。
Democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的;
AM: So I want to close, and you are, perhaps, most famous -- I don't know if that's fair -- but you took a road trip with Beto O'Rourke from your district to Washington, DC, 安妮: 最后,我想 你可能是最有名的—— 不知道这么说是不是合适—— 但是你和贝托·奥罗克一起 从你的辖区前往华盛顿特区,
and you've become known for reaching across the aisle and engaging in these bipartisan conversations. 你已经因为跨越党派界线和 介入这些两党对话 变得被大众所熟知。
aisle:n.通道,走道;侧廊; engaging:adj.有趣的; v.吸引住(注意力、兴趣); (engage的现在分词) bipartisan:adj.两党连立的;代表两党的;
And one of the things I've seen you say repeatedly is to talk about how we are all united. 而且我看见你 今天反复说的一件事是 讨论我们如何团结在一起。
repeatedly:adv.反复地;再三地;屡次地;
And I think, when we think about the language of immigration and we start hearing words about enemies and militarization , 我认为,当我们谈论移民语言, 我们开始听见关于 敌人和军事化的言论,
militarization:n.军事化;军国主义化;黩武主义的提倡;
I think the real question is: How do we convince all Americans to understand what you say that more unites us than divides us? 我认为真正的问题是: 我们如何让所有美国人信服 并明白你说的话更多是在 团结我们,而不是分裂?
convince:v.使确信;使相信;说服,劝说; unites:联合;合并;
WH: Crisscrossing a district like mine that's truly 50-50 -- 50 percent Democrat, 50 percent Republican, it's been very clear to me that way more unites us than divides us. 威尔:我的辖区 党派人数是一半一半—— 一半的民主党, 一半的共和党, 这对我来说很清楚, 我们应该更团结,而不是分裂。
Crisscrossing:n.十字形; adj.十字形的; vt.画十字形于…; vi.交叉; v.十字形地;
And if we focus on those things that we agree on, we'll all be better off. 而且如果关注我们同意的事情, 我们都会做出更好的决策。
And I'm not going to get a perfect attendance award for going to church, but I do remember when Jesus was in the Second Temple and the Pharisees asked him what's the most important commandment , and he said to "Love thy Lord God with all your heart, mind and soul." 我不会因为去教堂 而得到全勤奖, 但是我记得当耶稣在第二圣殿, 法利赛人问他, 最重要的诫命是什么, 他说:“用你的心, 思想和灵魂爱你的主。”
attendance:n.出席;到场;出席人数; Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督: commandment:n.戒律;法令; thy:pron.你的; Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福;
But people forget he also said, "Equally as important, is to love thy neighbor like thyself ." 但是人们忘了他也说过: “同样重要的是, 要像爱自己一样爱身边的人。”
thyself:pron.你自己(yourself的古体或诗体);
And if we remember that and realize what it would mean, and what you would have to be going through to be living in a situation that you may send your child on a 3,000-mile perilous journey , 如果我们记得 而且知道它是什么意思, 能想象你需要经历什么 才让你狠心决定把孩子 送上三千英里险恶旅程的境地,
perilous:adj.危险的,冒险的; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
because that's what you think the only thing for their future, the only thing that you can do to make sure their future is bright, if we all remember that situation, and think what we would do in that situation, 因为你认为这是他们未来的唯一出路, 是你唯一能确保他们前途光明的出路。 如果我们记得那种状况, 想象一下我们会在那种状况下做什么,
I think we'd also be better off. 我想我们都会做出更好的决策。
AM: Thank you, Congressman. Thank you so much for joining us tonight. 安妮: 谢谢你,议员先生。 非常感谢你今晚的参与。
(Applause) (掌声)