返回首页

WaelGhonim_2011X-_埃及革命内幕_

This is revolution 2.0. 这是革命2.0。
revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
No one was a hero. No one one was a hero. 没人是英雄。没人是英雄。
Because everyone was a hero. 因为每个人都是英雄。
Everyone has done something. 每个人有所贡献。
We all use Wikipedia . 我们都用Wikipedia(维基百科)。
Wikipedia:维基百科;
If you think of the concept of Wikipedia where everyone is collaborating on content . 想想Wikipedia的概念, 每个人都在其中合作贡献内容。
collaborating:v.合作;协作;通敌;勾结敌人;(collaborate的现在分词) content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足;
And at the end of the day you've built the largest encyclopedia in the world. 最终会建立成 世界上最大的百科全书。
encyclopedia:n.百科全书(亦是encyclopaedia);
From just an idea that sounded crazy, you have the largest encyclopedia in the world. 从一个听起来有点疯狂的想法, 到拥有世界上最大的百科全书。
And in the Egyptian revolution, the revolution 2.0, everyone has contributed something -- small or big, they contributed something -- to bring us one of the most inspiring stories in the history of mankind when it comes to revolutions . 在埃及革命中, 革命2.0, 每个人都有所贡献 -- 或多或少,都有所贡献 -- 为我们带来 人类历史上 最激励人心的 革命篇章之一。
contributed:v.捐献,捐赠(尤指款或物); (contribute的过去式和过去分词) inspiring:adj.鼓舞人心的;灌输的;v.鼓舞;激发;使感悟;(inspire的现在分词) mankind:n.人类;男性; revolutions:n.革命,转数(revolution的复数形式);
It was actually really inspiring to see all these Egyptians completely changing. 看到所有这些埃及人民 彻底的转变确实非常令人振奋。
Egyptians:n.埃及人;埃及语;(Egyptian的复数)
If you look at the scene, 如果看看这
Egypt, for 30 years, had been in a downhill -- going into a downhill. 埃及已经走了30年的下坡路 -- 不断下滑。
downhill:adv.下坡;向下;每况愈下;adj.下坡的;容易的;n.下坡;滑降;
Everything was going bad. 所有事都在变糟。
Everything was going wrong. 所有事都在变坏。
We only ranked high when it comes to poverty , corruption , lack of freedom of speech, lack of political activism . 只有谈到下面这些时我们才能排名靠前:贫穷, 贪污, 缺乏言论自由, 缺乏政治权利。
poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; corruption:n.贪污,腐败;堕落; activism:n.行动主义;激进主义;
Those were the achievements of our great regime . 这些就是我们 伟大政权的成就。
regime:n.政权,政体;社会制度;管理体制;
Yet, nothing was happening. 然而,什么也没发生。
And it's not because people were happy or people were not frustrated . 这不是因为人们生活幸福 或是毫无沮丧。
frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词)
In fact, people were extremely frustrated. 事实上,人们极其沮丧。
extremely:adv.非常,极其;极端地;
But the reason why everyone was silent is what I call the psychological barrier of fear. 但每个人都保持沉默的原因 我称之为恐惧的心理障碍。
psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的; barrier:n.屏障;障碍;障碍物;关口;v.用栅围住;
Everyone was scared. 每个人都感到恐惧。
Not everyone. There were actually a few brave Egyptians that I have to thank for being so brave -- going into protests as a couple of hundred, getting beaten up and arrested. 不是每个人。实际上还有少数勇敢的埃及人 我要感谢他们的勇敢 -- 他们进行抗议,有数百人, 他们被殴打、被捕入狱。
protests:v.抗议;反对(protest的三单形式);n.抗议(protest的复数);
But in fact, the majority were scared. 但是事实,多数人都感到恐惧。
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
Everyone did not want really to get in trouble. 每个人都不想 真的惹上麻烦。
A dictator cannot live without the force. 独裁者没有暴力就无法生存。
dictator:n.独裁者;命令者;
They want to make people live in fear. 他们希望让人们生活在恐惧之中。
And that psychological barrier of fear had worked for so many years, and here comes the Internet, technology , BlackBerry , SMS. 而这种恐惧的心理障碍 已经存在了许多许多年, 直到有了互联网, 技术,黑莓,短信。
technology:n.技术;工艺;术语; BlackBerry:n.[园艺]黑莓;
It's helping all of us to connect. 这帮助我们所有人联系在一起。
Platforms like YouTube, Twitter, Facebook were helping us a lot, because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone. 如YouTube,Twitter,Facebook这样的平台 帮了我们大忙, 因为这最起码给了我们这样的感觉,“哇,我并不孤单。
Platforms:n.平台; v.把…放在台上; basically:adv.主要地,基本上; impression:n.印象;影响;效果;感想;
There are a lot of people who are frustrated." 还有许多感到沮丧的人们。“
There are lots of people who are frustrated. 有许多感到沮丧的人们。
There are lots of people who actually share the same dream. 有许多人实际上拥有同一个梦想。
There are lots of people who care about their freedom. 有许多人渴望自由。
They probably have the best life in the world. 他们也许过着世界上最好的生活。
They are living in happiness. They are living in their villas . 他们生活幸福。住在他们的别墅中。
villas:n.[建]别墅(villa的复数);
They are happy; they don't have problems. 他们很快乐;没有什么烦恼。
But they are still feeling the pain of the Egyptian. 但他们仍感觉到了埃及之痛。
A lot of us, we're not really happy when we see a video of an Egyptian man who's eating the trash while others are stealing billions of Egyptian pounds from the wealth of the country. 我们很多人并不快乐 尤其是看到一段视频, 一名埃及人在垃圾箱里觅食, 而有人却正在 从国库中盗取 数十亿埃及镑的财富。
trash:n.垃圾;废物;v.丢弃;修剪树枝; wealth:n.财富;大量;富有;
The Internet has played a great role, helping these people to speak up their minds, to collaborate together, to start thinking together. 互联网扮演了一个伟大的角色, 帮助人们大声说出心里话, 相互协作,共同思考。
collaborate:vi.合作;勾结,通敌;
It was an educational campaign. 这是场教育运动。
educational:adj.教育的;有关教育的;有教育意义的
Khaled Saeed was killed in June 2010. 哈勒德·萨伊德于2010年 六月被杀害。
I still remember the photo. 我仍记得那张照片。
I still remember every single detail of that photo. 我仍记得那张照片中的每个细节。
The photo was horrible . 真是太可怕了。
horrible:可怕的,极讨厌的,
He was tortured , brutally tortured to death. 他遭受了折磨, 被残忍地折磨致死。
tortured:adj.遭受重创的; v.拷问; (torture的过去分词和过去式) brutally:adv.残忍地;野蛮地;兽性地;
But then what was the answer of the regime? 然而当局的说法是什么呢?
He choked on a pile of hash . 他是被一团大麻噎死的。
choked:adj.堵塞的; v.使窒息; (choke的过去分词和过去式) pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置; hash:n.剁碎的食物;混杂,拼凑;重新表述;v.搞糟,把…弄乱;切细;推敲;
That was their answer: "He's a criminal. 这就是他们的回答: “他是个罪犯。
He's someone who escaped from all these bad things." 他是个做尽坏事的逃犯。”
But people did not relate to this. 但人们并不这么认为。
People did not believe this. 人们并不相信这些。
Because of the Internet, the truth prevailed and everyone knew the truth. 因为有了因特网,真相传播开来 每个人都了解了真相。
prevailed:v.普遍存在;盛行;流行;被接受;战胜;压倒;(prevail的过去分词和过去式)
And everyone started to think that "this guy could be my brother." 每个人都开始思考,“这个人也可能是我的兄弟。”
He was a middle-class guy. 他是个中产阶级。
middle-class:adj.中产阶级的;中层社会的;
His photo was remembered by all of us. 我们大家都记住了他的照片。
A page was created. 有人创建了一个网页。
An anonymous administrator was basically inviting people to join the page, and there was no plan. 一位匿名的管理员 邀请人们加入这一网页, 那是还没什么计划。
anonymous:adj.匿名的,无名的;无个性特征的; administrator:n.管理人;行政官;
'"What are we going to do?" "I don't know." “我们要做什么?”“我不知道。”
In a few days, tens of thousands of people there -- angry Egyptians who were asking the ministry of interior affairs, "Enough. 数天内,数以万计的人们加入 -- 愤怒的埃及人 质问内政部, “够了。
ministry:n.(政府的)部门; interior:n.内部;内陆;内地;里面;adj.内部的;里面的;
Get those who killed this guy to just bring them to justice ." 交出这些凶手, 把他们绳之以法。”
justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
But of course, they don't listen. 当然,他们没有理会。
It was an amazing story -- how everyone started feeling the ownership. 这是个令人惊叹的事 -- 每个人都开始有了归属感。
Everyone was an owner in this page. 每个人都是这一网页的拥有者。
People started contributing ideas. 人们开始出主意。
contributing:v.捐献,捐赠(尤指款或物);捐助;增加;增进;(contribute的现在分词)
In fact, one of the most ridiculous ideas was, hey, let's have a silent stand. 实际上,最搞笑的一个主意是 我们去静站吧。
ridiculous:adj.可笑的;荒谬的;
Let's get people to go in the street, face the sea, their back to the street, dressed in black, standing up silently for one hour, doing nothing and then just leaving, going back home. 大家走上街头, 面朝大海,背朝街道, 身着黑色衣服,静静的站一个小时, 什么也不做,然后离开, 回家。
For some people, that was like, "Wow, silent stand. 对一些人来说,这有点像,“哇,静站。
And next time it's going to be vibration ." 下次就回事震动了。“
vibration:n.振动;犹豫;心灵感应;
People were making fun of the idea. 人们在取笑这个主意。
But actually when people went to the street -- the first time it was thousands of people in Alexandria -- it felt like -- it was amazing. It was great. 但实际上,当人们走上街头 -- 在亚历山大第一次 有数千人 -- 那感觉 -- 太赞了,太伟大了。
Alexandria:n.亚历山大港(位于埃及);亚历山大大帝;亚历山大市(美国弗吉尼亚一城市);
Because it connected people from the virtual world, bringing them to the real world, sharing the same dream, the same frustration , the same anger, the same desire for freedom. 因为这是在虚拟世界把人们联系起来, 把他们带入现实世界中, 分享共同的梦想, 共同的沮丧,共同的愤怒, 共同的对自由的渴望。
virtual:adj.[计]虚拟的;实质上的,事实上的(但未在名义上或正式获承认); frustration:n.挫折;
And they were doing this thing. 他们正在做这些事。
But did the regime learn anything? Not really. 但当局学到了什么?没有。
They were actually attacking them. 实际上,当局攻击了他们。
They were actually abusing them, despite the fact of how peaceful these guys were -- they were not even protesting . 当局对他们滥用权力, 尽管事实上这些人是如此的平和 -- 他们甚至都没有抗议。
abusing:v.滥用(以致危害健康);妄用;虐待;伤害;(abuse的现在分词) despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; protesting:v.(公开)反对;抗议;坚决地表示;申辩;(protest的现在分词)
And things had developed until the Tunisian revolution. 情况进一步发展, 直到突尼斯革命。
This whole page was, again, managed by the people. 整个网页,再一次, 被人们管理起来。
In fact, the anonymous admin job was to collect ideas, help people to vote on them and actually tell them what they are doing. 实际上,匿名管理工作 就是收集建议, 帮人们对其投票, 并告诉人们真正做什么。
People were taking shots and photos; people were reporting violations of Human Rights in Egypt; people were suggesting ideas, they were actually voting on ideas, and then they were executing the ideas; people were creating videos. 人们拍摄视频和照片; 不断报告在埃及违法人权的事例; 人们提出建议, 并对其投票, 接着付诸实施;人们制作视频。
violations:n.违反,妨碍;违规或不雅行为(violation的复数形式); executing:v.(尤指依法)处决,处死;实行;执行;实施;(execute的现在分词)
Everything was done by the people to the people, and that's the power of the Internet. 每件事都是由人们为自己而作的, 这就是英特网的力量。
There was no leader. 没有领袖。
The leader was everyone on that page. 那网页上的每个人都是领袖。
The Tunisian experiment, as Amir was saying, inspired all of us, showed us that there is a way. 正如埃米尔所说,突尼斯的经历 鼓舞了我们所有人,让我们看到了一条出路。
Amir:n.埃米尔(穆斯林国家的酋长等称号);贵族; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
Yes we can. We can do it. 是的,我们能。我们能做到。
We have the same problems, we can just go in the streets. 我们有着同样的问题, 我们能走上街头。
And when I saw the street on the 25th, 在25号看到街头的人们后,
I went back and said, "Egypt before the 25th is never going to be Egypt after the 25th. 我回去写道, “25号前的埃及 与25号后的埃及完全不同。
The revolution is happening. 革命正在进行。
This is not the end, this is the beginning of the end." 没有结束, 这是结束的开始。“
I was detained on the 27th night. 我是27号晚上被拘押的。
detained:v.拘留;扣押;留住;阻留;(detain的过去分词和过去式)
Thank God I announced the locations and everything. 感谢上帝,我公布了所有我所在的地点和一切。
locations:n.地方;地点;位置;定位(location的复数)
But they detained me. 但他们拘押了我。
And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me. 我不想谈论我的这段经历,因为这不仅是我个人的事。
I was detained for 12 days, blindfolded , handcuffed . 我被拘押了12天, 被蒙着眼,戴着手铐。
blindfolded:v.(用布等)蒙住…的眼睛(blindfold的过去分词和过去式) handcuffed:v.给…戴上手铐(handcuff的过去式和过去分词);
And I did not really hear anything. I did not know anything. 我什么都没听到。我什么都不知道。
I was not allowed to speak with anyone. 我不能和任何人说话。
And I went out. 我被释放了。
The next day I was in Tahrir. 获释后的第二天我去了解放广场。
Seriously, with the amount of change I had noticed in this square, 说真的,我看到这个广场所发生的巨变,
I thought it was 12 years. 让我以为过去了12年。
I never had in my mind to see this Egyptian, the amazing Egyptian. 我从未想象过 这样的埃及人, 神奇的埃及人。
The fear is no longer fear. 恐惧已不再是恐惧。
It's actually strength -- it's power. 它实际上以转变为力量。
People were so empowered . 人们是如此地强大。
empowered:v.授权;给(某人)…的权力;(empower的过去分词和过去式)
It was amazing how everyone was so empowered and now asking for their rights. 看到每个人都变得如此强大 并开始要求自己权利真是太神奇了。
Completely opposite. 彻底地颠覆。
Extremism became tolerance . 极端主义者变得宽容。
Extremism:n.极端主义(尤指政治上的极右或极左);极端性;过激主义; tolerance:n.公差;耐量;宽容;容忍;
Who would [have] imagined before the 25th, if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray and tens of thousands of Muslims are going to protect them, 在25号之前谁能想象的到, 数十万的的基督徒进行祈祷 而数万的穆斯林在保护他们,
and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray and tens of thousands of Christians are going to protect them -- this is amazing. 同样,数十万的穆斯林进行祈祷 数万的基督徒在保护他们 -- 太神奇了。
All the stereotypes that the regime was trying to put on us through their so-called propaganda , or mainstream media , are proven wrong. 当局通过他们所谓的 宣传机构或是主流媒体 灌输给我们的所有的陈词滥调 全都破灭了。
stereotypes:n.模式化观念(或形象); v.对…形成模式化(或类型化)的看法; (stereotype的第三人称单数和复数) so-called:adj.所谓的;号称的; propaganda:n.宣传;传道总会; mainstream:n.主流; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
This whole revolution showed us how ugly such a regime was and how great and amazing the Egyptian man, the Egyptian woman, how simple and amazing these people are whenever they have a dream. 这整场革命向我们展示了 当局有多么丑陋, 埃及男人和埃及女人 有多么伟大和神奇, 当这些人们拥有梦想时 是多么的质朴和神奇。
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的;
When I saw that, 当我看到这些,
I went back and I wrote on Facebook. 我回到家中在Facebook上记录下来。
And that was a personal belief, regardless of what's going on, regardless of the details. 那是我个人的信仰, 无论发生何事, 无论怎样。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; regardless:adj.不管的; v.不顾后果地;
I said that, "We are going to win. 我说过,“我们将取得胜利。
We are going to win because we don't understand politics . 我们将取得胜利,因为我们不懂政治。
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
We're going to win because we don't play their dirty games. 我们将取得胜利,因为我们不会玩他们这种肮脏的游戏。
We're going to win because we don't have an agenda . 我们将取得胜利,因为我们没有议程安排。
agenda:n.议事日程;
We're going to win because the tears that come from our eyes actually come from our hearts. 我们将取得胜利,因为从我们眼中流出的热泪 实际上来自我们的心里。
We're going to win because we have dreams. 我们将取得胜利,因为我们拥有梦想。
We're going to win because we are willing to stand up for our dreams." 我们将取得胜利,因为我们愿意为我们的梦想而奋斗。“
stand up for:支持,坚持;拥护;
And that's actually what happened. We won. 这是就是所发生的一切。我们胜利了。
And that's not because of anything, but because we believed in our dream. 不是任何别的原因, 而是因为我们相信自己的梦想。
The winning here is not the whole details of what's going to happen in the political scene. 这次胜利不是 在政治舞台上将要发生的全部细节。
The winning is the winning of the dignity of every single Egyptian. 这次胜利在于赢得了 每个埃及人的尊严。
dignity:n.尊严;高贵;
Actually, I had this taxi driver telling me, "Listen, I am breathing freedom. 实际上,有个出租车司机告诉过我, ”听着,我在自由的呼吸。
I feel that I have dignity that I have lost for so many years." 我感觉到了 我失去多年的尊严。“
For me that's winning, regardless of all the details. 对我而言,这就是胜利, 不论其他。
My last word to you is a statement I believe in, which Egyptians have proven to be true, that the power of the people is much stronger than the people in power. 我最后想告诉各位我所信仰的一句话, 埃及人已经证明了这句话的真实, 人民的力量 远胜执掌权力的人。
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单;
Thanks a lot. 非常感谢。
(Applause) (掌声)