返回首页

WadahKhanfar_2011-_阿拉伯世界的历史性时刻_

10 years ago exactly, 整整十年以前,
I was in Afghanistan . 我在阿富汗。
Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed , as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. 我当时在报道阿富汗战争, 作为卡塔尔半岛电视台的一名记者,我亲眼见证了 这样一场战争 酿成了多少苦难与破坏。
witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词) destruction:n.破坏,毁灭;摧毁; emerged:v.(从隐蔽处或暗处)出现;暴露;露出真相;显现;(emerge的过去分词和过去式)
Then, two years later, 接着,两年之后,
I covered another war -- the war in Iraq. 我又报道了另一场战争-伊拉克战争。
I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. 我被调到了战争的中心地带 因为我当时正从伊拉克北部 对战争进行报道。
And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. 战争结束了 推翻了一个政权, 与阿富汗战争如出一辙。
regime:n.政权,政体;社会制度;管理体制;
And that regime that we got rid of was actually a dictatorship , an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. 而那个 被我们推翻的政权 实际上是一个独裁政权, 一个专制统治, 几十年里 让整个国家内部以及民众 感到无能为力。
dictatorship:n.专政;独裁权;独裁者职位; authoritarian:adj.独裁主义的;权力主义的;n.权力主义者;独裁主义者; paralysis:n.麻痹;无力;停顿;
However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world. 然而, 外国干预所带来的变革 却对那些人民造成了更坏的影响 并使那里的人民 倍感 无助与自卑。
intervention:n.介入;调停;妨碍; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数) deepened:v.加强,变强烈;(使)变糟,恶化,严重;(使)变深;(deepen的过去分词和过去式) inferiority:n.自卑;下属;次等;下部;
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East . 在几十年里, 我们生活在专制统治之下- 在阿拉伯世界,在中东地区。
regimes:n.政治制度,政权,政体(regime的名词复数); Middle East:n.中东(包括亚洲西南部和非洲东北部);
These regimes created something within us during this period. 这些政权 这段时期内在我们内心创造了一样东西。
I'm 43 years old right now. 我现在43岁了。
For the last 40 years, 在过去的40年里,
I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. 我所见过统治我们的君王与总统 几乎都拥有一样的面孔- 苍老,独裁, 腐败- 这些就是我们经历过的政权。
corrupt:v.损坏;破坏;使腐化;使堕落;adj.贪污的;受贿的;腐败的;营私舞弊的;
And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation , through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? 有一刻,我曾好奇, 我们是否能够在有生之年 见识到这片土地上发生一次真正的变革 这种变革不来自外国干预, 不会导致被占领的苦难 没有外国入侵我们的土地 我们的自卑感也不会加深
misery:n.痛苦,悲惨;不幸;苦恼;穷困; occupation:n.职业;占领;占用;工作; invading:v.武装入侵;侵略;侵犯;涌入;干扰(invade的现在分词) deepening:n.加深,延深;向下侵蚀;v.使深化;加深(deepen的现在分词);
The Iraqis : yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. 伊拉克人说:是的,他们推翻了萨达姆. 侯赛因 但当他们看到 他们的土地被外国势力占领 他们感到非常悲伤 他们感到自己的尊严遭到了践踏
Iraqis:adj.伊拉克的;伊拉克人的;n.伊拉克人; Saddam:n.萨达姆(伊拉克前总统); occupied:adj.被占领的; v.占用; (occupy的过去分词和过去式) dignity:n.尊严;高贵;
And this is why they revolted . 正因如此他们才开始起义反抗
revolted:adj.起义的;起来反抗的;厌恶的;v.反叛(revolt的过去式);
This is why they did not accept. 正因如此他们才不愿接受
And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? 实际上,其它政权,告诉他们的人民 “你们希望见到伊拉克的现状吗?
Would you like to see civil war, sectarian killing? 你们希望看到内战和宗派屠杀吗?
civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; sectarian:adj.宗派的;偏狭的;党派心强的;n.属于宗派的人;宗派心强的人;宗派主义者;
Would you like to see destruction? 你们希望看到破坏吗?
Would you like to see foreign troops on your land?" 你们希望看到外国军队进驻你们的土地吗?”
And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario ." 而这些人民寻思 “也许我们应该继续 生活在现有的政权之下 而不是选择这个可能。”
scenario:n.方案;情节;剧本;
That was one of the worst nightmares that we have seen. 这是我们最可怕的噩梦之一
nightmares:n.噩梦;梦魇;极其糟糕的情况;(nightmare的复数)
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts , images of violence , emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. 整整十年里 很不幸地,我们一直 报道破坏的画面 宗派冲突 屠杀的画面 一片广袤土地上 不断出现暴力的画面 这里几千年来一直是 众多文明,艺术与文化的 发祥地
unfortunately:adv.不幸地; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) conflicts:n.冲突; v.抵触; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; emerging:adj.新兴的;v.出现,浮现,露出;暴露;(emerge的现在分词) magnificent:adj.高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的; region:n.地区;范围;部位; source:n.来源;水源;原始资料; civilizations:n.文明(civilization的复数形式);
Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. 我在这里想告诉大家 我们梦想中的 未来 已经到来了
eventually:adv.最后,终于;
A new generation, well-educated , connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. 新的一代人 得到了良好的教育 团结在一起 被普遍的价值观所激励 并拥有全球化的视角 这一代人已经为我们开辟了新的现实
well-educated:adj.受过良好教育的; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的; global:adj.全球的;总体的;球形的;
We have found a new way to express our feelings and to express our dreams. 我们找到了一种新的途径 来表达我们的感情 和梦想
express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务;
These young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. 这些年轻人 重塑了我们国家 在阿拉伯世界中的自信 他们给了我们 新意义下的自由 让我们得到了走到大街上表达意愿的权力
restored:adj.精力充沛的;精力恢复的;v.修复;恢复健康;(restore的过去分词和过去式) self-confidence:n.自信; empowered:v.授权;给(某人)…的权力;(empower的过去分词和过去式)
Nothing happened. No violence. Nothing. 什么也没发生 没有暴力 风平浪静
Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime." 只要走出你的家门 抬高你的嗓音 呐喊:“我们希望这个政权下台。”
This is what happened in Tunisia . 这就在突尼斯发生了
Tunisia:n.突尼斯(非洲国家);
Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies , billions of dollars in maintaining , trying to maintain, its prisons, collapsed , disappeared , because of the voices of the public. 几天以前 突尼斯政权,它曾投入了几十亿美元 在安全机构, 几十亿美元 花在了维护,试图维护 国家的监狱 这个政权垮台了, 湮灭在了人民的呼喊声中
invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式) agencies:n.代理;代理处(agency的复数); maintaining:n.维护;保养;v.维持;保养;(maintain的现在分词) collapsed:v.倒塌,坍塌;倒下,昏倒;坐下;(collapse的过去分词和过去式) disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. 人们被激励着走上大街小巷 大声呐喊 他们不达目的不罢休
The intelligence agencies wanted to arrest people. 情报局想要逮捕这些人
intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报;
They found something called Facebook. 他们找到了叫“Facebook”的东西
They found something called Twitter. 找到了叫“推特”的东西
They were surprised by all of these kinds of issues . 他们为之而感到惊讶
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
And they said, "These kids are misled ." 他们说: “这些孩子被误导了。”
misled:v.把…带错方向(mislead的过去式);
Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. 于是,他们让孩子的父母 到大街上去 把他们领回家去
This is what they were telling. This is their propaganda . 这就是他们说宣扬的,这是他们的阴谋
propaganda:n.宣传;传道总会;
'"Bring these kids home, because they are misled." “把这些孩子领回家去 因为他们被误导了。”
But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time , realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos . 然而,是的 这些普遍价值观 所激励的 年轻人 这些对辉煌的未来 抱着满腔理想的年轻人 而这些年轻人也脚踏实地 在这种理想 与理想的实践过程之间取得了平衡 不使用暴力 不制造混乱
idealistic:adj.理想主义的;唯心论的;唯心主义者的;空想家的; at the same time:同时;另一方面;与此同时; realistic:adj.现实的;现实主义的;逼真的;实在论的; imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; chaos:n.混沌,混乱;
These young people, they did not go home. 这些年轻人 没有回家
Parents actually went to the streets and they supported them. 他们的父母去到大街上 支持他们
And this is how the revolution was born in Tunisia. 这就是突尼斯变革的由来
revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. 我们卡塔尔半岛电视台 在突尼斯已被禁多年 当地政府不允许 任何卡塔尔半岛电视台记者靠近
banned:v.明令禁止;取缔;禁止(某人)做某事;(ban的过去分词和过去式)
But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. 但我们发现这些在大街上抗议的人们 都变成了我们的记者 为我们的演播室不停注入 图片,视频 以及新闻
newsroom:n.新闻编辑部;报刊阅览室;
And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. 突然间,位于多哈的演播室 成为了一个中心 专门收集各种来自于普通民众的信息-- 他们团结在一起,拥有抱负 从自卑感中 将自己解放出来
input:n.投入; v.把(数据等)输入计算机; ambition:n.追求的目标;野心;志向;抱负; liberated:adj.不受传统思想束缚的,开放的; v.解放; (liberate的过去式和过去分词)
And then we took that decision: 于是我们决定:
We are unrolling the news. 我们要把这些新闻都报导出来
unrolling:v.展开;解开(卷物);(unroll的现在分词)
We are going to be the voice for these voiceless people. 我们要成为这些民众的喉舌
voiceless:adj.无声的;清音的;沉默的;
We are going to spread the message. 我们要将消息传播出去
Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. 是的,这些年轻人中的一些人 通过互联网相互联系了起来 然而,阿拉伯世界的联系 还非常有限,非常微小 造成这种现象的原因是我们面临了很多问题
connectivity:n.[数]连通性;
But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. 而卡塔尔半岛电视台收集了民众的声音 加以放大
amplified:v.放大;详述(amplify的过去分词);adj.放大的;扩充的;
We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally , globally, through our English channel. 我们让这声音传遍阿拉伯世界每个家庭的起居室 并通过我们的英文频道 传向世界,传遍全球
sitting room:n.起居室;客厅; internationally:adv.国际性地;在国际间;
And then people started to feel that there's something new happening. 到时候,人民会开始感觉到 一股新的势力正在发生
And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. 后来扎因·阿比丁·本·阿里(突尼斯前总统) 决定离开了
Zine:n.电子杂志;科幻小说杂志(等于Fanzine);
And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. 接着,埃及的抗议发生了 于是,穆巴拉克决定离开了
And now Libya as you see it. 而现在轮到利比亚了
Libya:n.埃及以西的北非地方古名;利比亚;
And then you have Yemen. 接下来是也门
And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant ?" 你会看到其它许多国家争相想要看到 并重新体验那种感觉 “我们如何想象一个 辉煌,和平,宽容的未来呢?”
rediscover:vt.重新发现;再发现; tolerant:adj.宽容的;容忍的;有耐药力的;
I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset . 我想告诉大家 互联网和人们直接的联系 已经创造出了一种新思维
mindset:n.心态;倾向;习惯;精神状态;
But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. 但是这种思维 仍然对这片 生养它的土地 充满赤诚
faithful:n.信徒;adj.忠于;忠实的;正确的;忠贞的;
And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, 这与之前许多 寻求变革的行动 有着很大的不同之处 之前我们认为,政府也告诉我们-- 有时候这也是真的-- 那就是,当变革被强加于我们 人们会产生抵触
initiatives:n.积极性;主动权(initiative的复数);创始; imposed:adj.强加的;施加的;应用的;v.欺骗(impose的过去分词);把…强加于; rejected:adj.被拒的;不合格的;v.拒绝,驳回;(reject的过去式和过去分词)
because they thought that it is alien to their culture, always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity , with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, 这是因为他们认为这不属于他们的文化 我们一直相信 变革是从内部孕育而生的 这变革应当与文化 文化多样性 与我们对传统以及历史的信仰 相互融合 与此同时
reconciliation:n.和解;调和;和谐;甘愿; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; diversity:n.差异(性):多样性:多样化:
open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. 这变革包容了普遍的价值观,与世界相联结 包容外部世界
And this is the moment that is happening right now in the Arab world. 现在就是 阿拉伯世界发生变革的时刻
This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region. 这是正确的时刻,是绝佳的时刻 我们看到了这些重要意义相互交汇 并创造了 这片土地上 辉煌新时代的开端
How did the elite deal with that -- the so called political elite? 那些顶尖人物将如何应对-- 那些所谓的政治精英会怎么做?
elite:n.精英;精华;杰出人物;
In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. 面对Facebook 他们把骆驼拉到开罗的解放广场上
In front of Al Jazeera, they started creating tribalism . 面对卡塔尔半岛电视台 他们开始结党营私
tribalism:n.部落文化;部落制;部落制度;
And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. 当他们失败了 他们就宣称 有人在特拉维夫制造阴谋 以此分裂阿拉伯世界
conspiracies:密谋(conspiracy的名词复数);
They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda . 他们开始警告西方 “小心基地组织
Al-Qaeda:n.基地组织;
Al-Qaeda is taking over our territories . 基地组织主宰了我们的土地
territories:n.地区;领土;边疆区(territory的复数);
These are Islamists trying to create new Imaras. 这些人信仰伊斯兰教 想要建立新的Imaras
Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization. 小心这些人 他们正准备对付你们 摧毁你们伟大的文明”
ruin:n.废墟;毁坏;灭亡;v.毁灭;使破产;
Fortunately, people right now cannot be deceived . 真不巧 人们现在可没那么好骗了
deceived:v.蒙骗;欺骗(自己);使人误信;误导;(deceive的过去分词和过去式)
Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception . 因为,这个地区 腐败的当权者 已经丧失了欺骗的能力
deception:n.欺骗;蒙骗;诡计;骗术;骗局;
They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. 他们不论是过去还是现在都想象不到 他们将如何面对这样的现实
They have lost -- they have been detached from their people, from the masses , and now we are seeing them collapsing one after the other . 他们丧失了-- 他们被广大人民 所背弃 现在,我们目睹他们一个接着一个 相继垮台
detached:adj.独立的; v.拆卸; (detach的过去分词和过去式) masses:n.民众;大量(mass的复数);包块;v.集中;聚集(mass的三单形式); collapsing:v.倒塌,坍塌; (collapse的现在分词) one after the other:相继地,一个接一个地;
Al Jazeera is not a tool of revolution. 卡塔尔半岛电视台不是 变革的工具
We do not create revolutions . 我们并不能创造变革
revolutions:n.革命,转数(revolution的复数形式);
However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage . 然而 当这样重大的重大事件发生时 我们就成为了时事报导的中心
magnitude:n.大小;量级;[地震]震级;重要;光度; coverage:n.覆盖,覆盖范围;
We were banned from Egypt, and our correspondents , some of them were arrested. 我们在埃及被禁 我们的驻地记者 有的被逮捕
correspondents:n.通讯员(correspondent的复数);通信者;
But most of our camera people and our journalists , they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. 但我们大多数的摄影师 我们的记者们 他们自发进入埃及--完全自愿 秘密对解放广场上的情况进行报导
journalists:n.新闻记者(journalist的复数); voluntarily:adv.自动地;以自由意志;
For 18 days, our cameras were broadcasting live the voices of the people in Tahrir Square. 18天里 我们的摄影机实时播出 解放广场上民众的呼声
I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. 我记得,一天晚上 某人打通了我的手机-- 一个我不认识的平民--从解放广场打来的
cellphone:n.蜂窝式便携无线电话;大哥大;
He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. 他告诉我:“我们恳请你 不要关掉摄像机
appeal:n.上诉;吸引力;申诉;魅力;v.上诉;呼吁;申诉;恳求;
If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide . 如果你们关掉了摄像机 今晚将会发生一场大屠杀
genocide:n.种族灭绝;灭绝整个种族的大屠杀;
You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." 你们实时报导解放广场的状况 就是在保护我们。”
I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "[Do] your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well." 我感到我有责任 给当地的记者们 以及我们的新闻演播室打电话 告诉他们:“你们要竭尽全力 不要在晚上关掉摄影机 因为在场的民众会更有自信 因为有人对他们的故事进行报导-- 他们还能感觉受到了保护。”
confident:adj.自信的;确信的;
So we have a chance to create a new future in that part of the world. 因此,我们有机会 在阿拉伯世界 创造一个新的未来
We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. 我们有机会 进入新的未来 并知道它会向整个世界敞开大门
Let us not repeat the mistake of Iran, of Misdaq revolution. 我们不要重蹈伊朗的覆辙 进行错误的改革
Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. 我们应该放弃固有的观点--尤其是西方国家-- 一想起阿拉伯世界 就牵扯到石油 或者其它基于 稳定与安全受到破坏的利益考虑
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; illusion:n.幻觉,错觉;错误的观念或信仰; stability:n.稳定性;坚定,恒心;
The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. 专制统治的稳定 与安全 只会 导致恐怖主义,暴力与破坏
terrorism:n.恐怖主义;
Let us accept the choice of the people. 我们应当接受人们的选择
Let us not pick and choose who we would like to rule their future. 不要拣选 我们所偏爱的人选去主宰他们的未来
pick and choose:挑挑拣拣;
The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. 未来应当 由人民自己决定 即使有时候他们的呼声 会让我们感到恐惧
But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. 但民主的价值观 以及选择的自由 此刻正在席卷中东地区 这是阿拉伯世界最好的时机 让东西半球 看到稳定与安全 看到友谊与包容 正在阿拉伯世界中逐步兴起 取代了暴力与恐怖主义的画面
democracy:n.民主,民主主义;民主政治; sweeping:n.扫除; adj.影响广泛的; v.打扫; (sweep的现在分词) tolerance:n.公差;耐量;宽容;容忍;
Let us support these people. 我们应当支持这些人民
Let us stand for them. 我们应当成为他们的代表
And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. 我们应当放弃 我们狭隘的心胸 以拥抱变革 为那片土地上的人民欢呼 为伟大的未来 希望和宽容而庆祝
narrow:adj.狭窄的; v.使窄小; n.峡谷; (场所,物品等的)狭窄部分; selfishness:n.自私自利;自我中心;任性; embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括;
The future has arrived, and the future is now. 未来就在眼前 未来就是现在
I thank you very much. 非常感谢大家
(Applause) (热烈鼓掌)
Thank you very much. 非常感谢你们
(Applause) (热烈鼓掌)
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. 克里斯. 安德森:我有几个问题想问您
Thank you for coming here. 感谢您的到场
How would you characterize the historical significance of what's happened? 您怎么描述这一事件的 重要历史意义?
characterize:v.描述;是…的特征;以…为典型;使…具有特点(或最引人注目的特征); historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; significance:n.意义;重要性;意思;
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade, or something more? 它能够产生一整年的影响,能够产生十年的影响 还是具有更深远的影响?
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. 瓦达. 坎法尔:事实上,这可能是我们有史以来报导过最重大的事件
We have covered many wars. 我们报导了许多战争
We have covered a lot of tragedies , a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. 报到了许多悲剧,许多问题 许多冲突地区,许多该地区的热点问题 因为我们在这些事件的中心位置
tragedies:n.悲惨的事;不幸;灾难;悲剧作品;(tragedy的复数)
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. 而这个事件--非常伟大;异常美丽
It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. 我们报导它并不只是 因为你必须报导一件大事
You are witnessing change in history. 你是在亲眼见证历史的变迁
witnessing:v.当场看到,目击;是发生…的地点;见证;(witness的现在分词)
You are witnessing the birth of a new era. 你是在见证一个新时代的诞生
And this is what the story's all about. 而这就是这个事件的本质
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical , or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. 克里斯. 安德森:西方国家有许多人 怀疑或认为 这只是 更大规模暴乱的前奏
skeptical:adj.怀疑的;怀疑论的,不可知论的; intermediate:adj.中间的; v.起调解作用; n.中级学生;
You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly? 您真的相信 如果埃及现在进行民主选举 产生新的政府 那么这一政府会接受您刚才慷慨激昂地提出的那些价值观吗?
democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; espouses:vt.支持;嫁娶;赞成;信奉;
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils , they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational , not to go out of order . 瓦达. 坎法尔:事实上,人们 在穆巴拉克政权垮台后 那些年轻人 组成了不同的组织与委员会 他们在保卫变革的进程 他们正努力使之步入正轨 以便推行 民主的价值观 而与此同时 保证它是合理的 理智的 不至于失控
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) councils:n.委员会(council的复数);理事会; transformation:n.转变;(用于南非)民主改革; track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪; satisfy:vt.满足(要求,需要等):使满意:使确信: reasonable:adj.合理的,公道的;通情达理的; rational:n.理性;人类;合理的事物;[数]有理数;adj.合理的;理性的;明智的;理智的; out of order:发生故障;次序颠倒;
In my opinion , these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. 在我看来,这些人民比那些政治精英, 知识精英 甚至包括政治党派在内的反对派领导 都要有智慧得多
In my opinion:在我看来;我认为; intellectual:n.知识分子;脑力劳动者;adj.智力的;脑力的;理智的;有才智的; opposition:n.反对党;对立;在野党;对抗;
At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes. 此时此刻,阿拉伯世界的这些年轻人 更加有智慧 有能力进行变革 他们比那些过时的-- 包括政治和文化 意识形态都过时了的政权 要强得多
capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; ideological:adj.思想的;意识形态的;
(Applause) (热烈鼓掌)
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. 克里斯. 安德森:那我们就不插手他们的内政了
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) politically:adv.政治上; interfere:v.干涉;干预;介入;
What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here? 在场的TED观众 以及西方世界的人们 相信现在所发生的变革 如果他们想要参与进去,或尽一份力,他们应该怎么做?
make a difference:有影响,有关系;
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. 瓦达. 坎法尔:我认为我们已经发现了阿拉伯世界中的一个重大事件-- 人们是在乎的 人们在乎这场重大的变革
Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. 默罕默德. 那涅贝今天也到场了 他是卡塔尔半岛电视台网站的总监 他告诉我,我们网站的点击率 上升了百分之两千五百 世界各地的人们都在使用
50 percent of it is coming from America. 百分之五十的点击率来自美国
Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. 因为我们发现人们正在关注 他们想知道真相-- 他们正通过我们的互联网接受信息流
Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. 不幸的是,在美国 卡塔尔半岛电视台英文频道目前 没有覆盖华盛顿特区
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us. 但是,我可以告诉大家,这是值得庆祝的时刻 我们可以通过联网 向大街上的那些人们 表达我们对他们的支持 表达这种人人都会产生共鸣的 对弱者或被压迫者的支持 帮助我们所有人创造一个更加美好的未来
expressing:v.表示;表达;表露;显而易见;(express的现在分词) oppressed:adj.受压制的,受压迫的;v.压迫;折磨(oppress的过去分词);
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community , 克里斯. 安德森:好的,瓦达,TED社区中的一群成员
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
TEDX Cairo , are meeting as we speak. TED开罗站 在我们谈话的同时正在进行会谈
Cairo:开罗(埃及首都)
They've had some speakers there. 他们其中有一些演讲者
I believe they've heard your talk. 我相信他们都听到了您的讲话
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. 感谢您对他们以及我们大家的启发和鼓励
inspiring:adj.鼓舞人心的;灌输的;v.鼓舞;激发;使感悟;(inspire的现在分词)
Thank you so much. 非常感谢
(Applause) (热烈鼓掌)