|
|
VikMuniz_2003-_用电线和糖创作艺术_
|
I was asked to come here and speak about creation . |
我受邀来这里讲讲艺术创造。 |
creation:n.创造,创作;创作物,产物;
|
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already. |
我只有15分钟,而且我看到他们已经开始计时了。 |
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation, which I call creativity. |
我可以——在15分钟内,我认为我只能触及有关创作的入门部分, 我称之为创意。 |
Creativity is how we cope with creation. |
创意就是我们如何理解创作。 |
cope:v.处理;n.大圆衣;
|
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless , creativity is always meaningful . |
尽管创作有时看上去有点让人摸不着头脑,甚至毫无意义, 但创意通常都是有意义的。 |
pointless:adj.无意义的;钝的;不尖的;不得要领的; meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的;
|
See, for instance , in this picture. |
比如,在这幅图中, |
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
|
You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters . |
你知道,创作就是何以将这条狗放入画中, 而创意就是何以我们会看到它后腿上的那只鸡。 |
hindquarters:n.(动物的)尾部;两条后腿;半边胴体的后半部(hindquarter的复数);
|
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too. |
如果你仔细想想,你知道,创意也经常涉及到因果关系。 |
causality:n.因果关系;
|
You know, when I was a teenager, I was a creator. |
你知道,当我十来岁时,我是创作艺术的。 |
I just did things. |
我成天做这做那。 |
Then I became an adult and started knowing who I was, and tried to maintain that persona -- I became creative . |
而当我成年并开始了解我是谁, 并努力保持这一人格时——我变得有创意。 |
maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见); persona:n.人物角色;伪装的外表; creative:adj.创造性的;
|
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly -- looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties -- |
这些是直到我写了一本书并完成了一次巡回展后,我才确切地回想出来的—— 就好像我以前干过的那些疯狂的事儿,那些酩酊大醉,那些狂欢派对—— |
retrospective:adj.回顾的;怀旧的;可追溯的;n.回顾展; track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;
|
they followed a straight line that brings me to the point that actually I'm talking to you at this moment. |
这些都连成一条直线把我带领到此时此刻 让我站在这里和大家说话。 |
Though it's actually true, you know, the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil . |
真是这样的,你知道 我现在跟大家说话的原因就是我生于巴西。 |
Brazil:n.巴西(拉丁美洲国家);
|
If I was born in Monterey , probably would be in Brazil. |
如果我出生于蒙特雷,那也应该是在巴西。 |
Monterey:n.蒙特利(美国一座城市);
|
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s, under a climate of political distress , and I was forced to learn to communicate in a very specific way -- in a sort of a semiotic black market . |
要知道我生在巴西,成长于70年代, 政治压迫的年代, 我被迫学会以一种特殊的方法沟通—— 类似一种符号黑话。 |
distress:n.危难,不幸;贫困;悲痛;v.使悲痛;使贫困; specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; semiotic:adj.症状的;符号学的;记号语言的; black market:在黑市卖;做黑市交易;
|
You couldn't really say what you wanted to say, you had to invent ways of doing it. |
你不能说你真正想说的, 你不得不想别的法子去说。 |
You didn't trust information very much. |
你也不太相信那些消息。 |
That led me to another step of why I'm here today, is because I really liked media of all kinds. |
而导致我迈出走到今天的另一步就是 因为我真是非常喜欢所有类型的媒体。 |
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
|
I was a media junkie , and eventually got involved with advertising . |
我是一个媒体痴,而最终投身到广告行业。 |
junkie:n.有毒瘾者;废旧品商人; eventually:adv.最后,终于; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) advertising:n.做广告;广告业;广告活动;v.做广告;(advertise的现在分词)
|
My first job in Brazil was actually to develop a way to improve the readability of billboards , and based on speed, angle of approach and actually blocks of text. |
我在巴西的第一份工作 就是想办法提高告示牌的可读性, 这可读性就是基于速度、展示的角度以及实际的文字块。 |
improve:v.改进;改善; readability:n.可读性;易读性;读出能力;清晰度; billboards:n.(大幅)广告牌;v.宣传;(billboard的第三人称单数和复数) approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
|
It was very -- actually, it was a very good study, and got me a job in an ad agency . |
这是一次非常好的学习, 让我得到一份广告公司的工作。 |
agency:n.代理,中介;代理处,经销处;
|
And they also decided that I had to -- to give me a very ugly plexiglass trophy for it. |
而且他们还决定必须 要发给我一个很丑的塑料奖杯来奖励我的工作。 |
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的; plexiglass:n.树脂玻璃;塑胶玻璃; trophy:n.奖品,奖杯;奖;纪念品,战利品;adj.炫耀的;摆阔的;招摇的;
|
And another point -- why I'm here -- is that the day I went to pick up the plexiglass trophy, |
而另外一点造成我今天站在这里—— 就是我去领那个塑料奖杯的那天, |
I rented a tuxedo for the first time in my life, picked the thing -- didn't have any friends. |
我平生第一次租了一套晚礼服, 领了那个奖杯——身边没一个朋友。 |
tuxedo:n.男士无尾半正式晚礼服;无尾礼服;
|
On my way out, I had to break a fight apart. |
当我出去时,我不得不杀出一条血路。 |
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles . |
有人戴着铜指节环在痛揍别的什么人。 |
brass knuckles:na.(打架用的)指节铜套;
|
They were in tuxedos , and fighting. It was very ugly. |
他们都穿着晚礼服在打架。那场面太丑陋了。 |
tuxedos:n.男子的无尾晚礼服(tuxedo的复数形式);
|
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) -- and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car, the guy who got hit decided to grab a gun -- |
而且——广告界的人每天都是这样的——(观众笑声)—— ——然后,当我走回我的车时,事情发生了, 那个被打的家伙决定去拿把枪—— |
grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物;
|
I don't know why he had a gun -- and shoot the first person he decided to be his aggressor . |
我也不知道他为什么会有把手枪—— 去射他认为在跟他挑衅的第一个人。 |
aggressor:n.侵略者;侵略国;挑衅者;
|
The first person was wearing a black tie , a tuxedo. It was me. |
这第一个人打着黑色领带,穿着件黑色晚礼服。就是我。 |
black tie:adj.要求宾客穿半正式礼服的;n.黑色领结;
|
Luckily, it wasn't fatal , as you can all see. |
幸好,没把我打死,要不你们也看不到我了。 |
fatal:adj.致命的;灾难性的;毁灭性的;导致失败的;
|
And, even more luckily, the guy said that he was sorry and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges. |
而更幸运地是,这家伙还说他很抱歉, 于是我管他要了笔赔偿金,否则我就要起诉他。 |
bribed:v.向(某人)行贿;贿赂;(bribe的过去分词和过去式) compensation:n.补偿;报酬;赔偿金;
|
And that's how -- with this money I paid a ticket to come to United States in 1983, and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today. |
而就是这样,在1983年,我用这笔钱买了张机票来到美国, 而这就是我今天能在这里跟大家说话的根本原因。 |
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
Because I got shot. (Laughter) (Applause) |
因为我挨了一枪(笑声,掌声) |
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images . |
当我开始创作自己的作品时,我决定不碰图像。 |
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
|
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach. |
要知道,我采取的是非常反传统的进路。 |
iconoclastic:adj.打破旧习的;偶像破坏的;
|
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do -- |
因为当我决定从事广告行业时,我想做的是—— |
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials , that's what I really wanted to do. |
在冰上喷绘裸体的人,这是为威士忌做广告, 我真正想干的是这个。 |
airbrush:n.喷枪;气笔;vt.用气笔修(照片等);用喷枪喷;粉饰; naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的; whiskey:n.威士忌酒;adj.威士忌酒的; commercials:n.商业广告;宣传;商业股票;(commercial的复数)
|
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know, they would only let me do other things. |
但是他们不让我这么干,所以我只好—— 他们只让我干些别的。 |
But I wasn't into selling whiskey, I was into selling ice. |
但我不太喜欢推销威士忌,我喜欢卖冰块。 |
The first works were actually objects. |
最初的作品都是些实际的物体。 |
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising. |
有点像是拾得艺术品,产品设计和广告的混合。 |
mixture:n.混合;结合体;混合物;集合体;
|
And I called them relics . |
我称之为“崩溃”。 |
relics:n.遗迹;遗骸;纪念物(relic的复数);
|
They were displayed first at Stux Gallery in 1983. |
他们最早于1983年在司塔克斯美术馆(纽约)展出。 |
displayed:v.陈列;展出;展示;显露(display的过去分词和过去式) Gallery:n.画廊;走廊;旁听席;地道;v.在…修建走廊;挖地道;
|
This is the clown skull . |
这个是小丑骨架。 |
clown:n.丑角;小丑;笨蛋;vi.(尤指为逗人笑而故意)作出蠢相; skull:n.头盖骨,脑壳;
|
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers . |
这是一种进化程度很高的艺人物种的遗骸。 |
remnant:n.剩余;adj.剩余的; evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式) entertainers:n.演艺人员,娱乐圈人士(entertainer的复数形式);
|
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter) |
很久以前,他们生活在巴西。(笑声) |
This is the Ashanti joystick . |
这是阿善提(非洲西部)游戏杆。 |
joystick:n.操纵杆,[机]控制杆;
|
Unfortunately , it has become obsolete because it was designed for Atari platform . |
不幸的是,它已经没用了,因为它是为Atari游戏平台设计的。(1976年Atari公司在美国推出史上第一部正真意义上的家用游戏主机系统) |
Unfortunately:adv.不幸地; obsolete:adj.废弃的;老式的;n.废词;陈腐的人;vt.淘汰;废弃; Atari:n.雅达利(美国一家电脑游戏机厂商); platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处;
|
A Playstation II is in the works , maybe for the next TED I'll bring it. |
作品里还用到了一个PS2,也许下次TED请我我再带来。 |
Playstation:n.游戏机; in the works:正在准备阶段;在进行中或准备中;
|
The rocking podium . |
摇摇领奖台。 |
podium:n.乐队指挥台;矮墙;墩座墙;
|
This is the pre-Columbian coffeemaker . |
这个是哥伦布发现美洲之前的咖啡机。 |
pre-Columbian:adj.哥伦布时代前的;哥伦布发现美洲大陆以前的; coffeemaker:n.(美)咖啡壶;煮咖啡器;
|
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbuck's, that I insisted that I wasn't having Colombian coffee, the coffee was actually pre-Columbian. |
其实这个灵感来自有次我在星巴克里和他们争执, 我坚持认为我喝的不是哥伦比亚咖啡。 那咖啡是哥伦布发现美洲前的(指咖啡豆太陈了)。 |
Colombian:adj.哥伦比亚的;n.哥伦比亚人;
|
The Bonsai table. |
盆景桌子。 |
Bonsai:n.盆栽;
|
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume , for travel purposes. |
大英百科全书一卷本,方便旅行携带。 |
Encyclopedia:n.百科全书(亦是encyclopaedia); bound:n.跳跃:v.跳跃着跑:形成…的边界(或界限)adj.一定会:很可能会: volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本
|
And the half tombstone , for people who are not dead yet. |
以及半个墓碑,为那些还没死的人准备的。 |
tombstone:n.墓碑;墓石;
|
I wanted to take that into the realm of images, and I decided to make things that had the same identity conflicts . |
我想把这些带入图片领域, 因此我决定要创造带有这类特性冲突的东西。 |
realm:n.领域,范围;王国; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; conflicts:n.冲突; v.抵触;
|
So I decided to do work with clouds. |
所以我决定要用云彩创作。 |
Because clouds can mean anything you want. |
因为云彩可以任凭你去想像。 |
But now I wanted to work in a very low-tech way, so something that would mean at the same time a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands -- although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands. |
但是现在我想用技术含量非常低的方式创作, 因此有些东西可能同时意味着 一大团棉花,一片云彩,以及丢勒的《祈祷之手》(丢勒是文艺复兴时期德国艺术大师) 虽然这看上去更像米老鼠的祈祷之手。 |
low-tech:adj.低技术的; at the same time:同时;另一方面;与此同时; lump:n.肿块;(通常为无定形的)块;隆起;笨重的人;v.把…归并一起(或合起来考虑);
|
But I was still, you know -- this is a kitty cloud. |
但我还是在努力,——这个是猫咪云。 |
They're called Equivalents , after Alfred Stieglitz's work. |
根据Alfred Stieglitz(20世界纪初叶美国摄影家)的作品,这叫做等价物。 |
Equivalents:n.[化学]当量(equivalent的复数);同等设备;等同物;
|
'"The Snail ". |
蜗牛。 |
Snail:n.蜗牛;迟钝的人;vi.缓慢移动;vt.缓慢移动;
|
But I was still working with sculpture , and I was really trying to go flatter and flatter. |
我还尝试雕塑创作, 而且我真的是越来越趋于平面化。 |
sculpture:n.雕塑;雕刻;刻蚀;vt.雕塑;雕刻;刻蚀;vi.从事雕刻;
|
'"The Teapot ." |
茶壶。 |
Teapot:n.茶壶;小题大做;
|
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94, and I saw Ghiberti's "Door of Paradise ." |
我有次去了趟佛罗伦萨,应该是1994年, 我看到了Ghiberti(意大利文艺复兴早期青铜雕刻家)的“天堂之门”。 |
Paradise:n.天堂;至福境地;
|
And he did something that was very tricky . |
他的手法非常有意思。 |
tricky:adj.难办的;难对付的;狡猾的;诡计多端的;
|
He put together two different media from different periods of time. |
他把两个不同时代的两种不同媒介放在一起。 |
put together:..放在一起;组合;装配;
|
First, he got an age-old way of making it, which was relief , and he worked this with three-point perspective , which was brand-new technology at the time. |
首先,他使用一种古老的方式,浮雕, 然后他采用三点透视法进行浮雕,在当时这是全新的技术。 |
age-old:adj.古老的;由来已久的; relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕; three-point:三点; perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的; brand-new:adj.崭新的;最近获得的; technology:n.技术;工艺;术语;
|
And it's totally overkill . |
结果简直没治了! |
overkill:vt.过度地杀伤;n.过度的杀伤威力;
|
And your eye doesn't know which level to read. |
你的眼睛不知道该阅读哪一层次。 |
And you become trapped into this kind of representation . |
最后你就被困在这种表现手法中。 |
trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式) representation:n.表现;代表;描述;陈述
|
And so I decided to make these very simple renderings , that at first they are taken as a line drawing . |
因为我就想做这类的简单翻版, 开始时是单线条绘画的方式。 |
renderings:n.演奏;扮演;表演;翻译作品;(rendering的复数) line drawing:n.线条画;白描;
|
You know, something that's very -- and then I did it with wire. |
你知道,就是这类的——然后我开始用电线。 |
The idea was to -- because everybody overlook white -- like pencil drawings, you know? |
理由是——因为大家都对白色视而不见——就像铅笔画。 |
overlook:v.忽略;俯视;视而不见;眺望;
|
And they would look at it -- ah, it's a pencil drawing. |
这样当他们看见时会说——啊,这是幅铅笔画。 |
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time. |
当你弄着弄着突然就发觉这个的确是像某个东西啊。 |
double take:n.愣了一会儿才恍然大悟的反应;
|
It had a physicality , and you start going deeper and deeper into sort of narrative that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica." |
这样它就具有了一个实体, 然后你就开始继续深入到某种诠释中, 继续下去就成为一幅图画。比如这个“拿着莱卡相机的猴子”。 |
physicality:n.肉体性; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的;
|
'" Relaxation ." |
“悠闲” |
Relaxation:n.放松;缓和;消遣;
|
'" Fiat Lux." |
“FIAT灯”(Cate Hogdahl和 Nelson Ruiz-Acal 设计) |
Fiat:n.命令; vt.批准; n.(Fiat)人名; n.菲亚特(意大利汽车品牌);
|
And the same way the history of representation evolved from line drawings to shaded drawings. |
正如艺术表现的历史 是从画线条发展到画阴影。 |
shaded:adj.荫蔽的;色彩较暗的;v.遮蔽住;使阴暗(shade的过去分词);
|
And I wanted to deal with other subjects. |
我还想尝试其他主题。 |
I started taking that into the realm of landscape , which is something that's almost a picture of nothing. |
我开始把这种方法应用到风景画中, 结果简直就是什么也不是。 |
landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境;
|
I made these pictures called Pictures of Thread , and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture. |
我把这些画叫做“线画”, 这些画的名字就是我用来完成每幅画的线的长度。 |
Thread:n.螺纹;线索;思路;脉络;v.穿过;穿(针);纫(针);(使)穿过;
|
These always end up being a photograph at the end, or more like an etching in this case. |
最终完成的总是好像一张照片, 这张更像是版画。 |
etching:n.蚀刻; v.蚀刻; (etch的现在分词)
|
So this is a lighthouse . |
这是一座灯塔。 |
lighthouse:n.灯塔;
|
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter. |
这是“6500码”,源自Corot(19世纪法国风景画家),“9000码”,源自Gerhard Richter(当代德国画家) |
And I don't know how many yards, after John Constable . |
这个我不知道用了多少码线,源自John Constable(19世纪英国风景画家)。 |
Constable:n.治安官,巡警;警察;
|
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points, like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves. |
玩够了线头以后我决定尝试使用点点, 有点类似摄影艺术中的表现手法。 |
Departing:v.离开;离去;起程;出发;离职;(depart的现在分词) tackle:v.处理; n.用具;
|
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts, and I did work and play with them. |
我在加勒比海的圣基斯岛(Saint Kitts)上遇到一群孩子, 我和他们边工作边玩。 |
Caribbean:adj.加勒比海的;加勒比人的;加勒比语的;n.加勒比海; Saint:n.圣人;圣徒;道德崇高的人;adj.神圣的;v.成为圣徒;
|
I got some photographs from them. |
拍了一些他们的相片。 |
Upon my arrival in New York, I decided -- they were children of sugar plantation workers. |
当我回到纽约,我决定 因为他们是糖料种植工人的孩子。 |
plantation:n.种植园;木材林地;人造林;
|
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them. |
所以我在一张黑纸上堆放砂糖,制作了他们的肖像。 |
manipulating:v.(暗中)控制,操纵,影响;正骨;治疗脱臼;(manipulate的现在分词) portraits:n.肖像;半身照;详细的描述;描绘;(portrait的复数)
|
These are -- (Applause) -- |
这些(观众掌声) |
Thank you. This is "Valentina, the Fastest." |
谢谢。这是“飞毛腿Valentina”。 |
It was just the name of the child, with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly . |
这就是这孩子的名字, 还有跟他们短暂相聚时所了解到的一些小细节。 |
briefly:adv.简要地;简短地;暂时地;
|
'"Valicia." |
“Valicia”。 |
'"Jacynthe." |
“Jacynthe”。 |
But another layer of representation was still introduced. |
还有一层表现手法要介绍给大家。 |
layer:n.层,层次; vt.把…分层堆放; vi.形成或分成层次;
|
Because I was doing this while I was making these pictures, |
因为我做这些图片时我经常舔手指, |
I realized that I could add still another thing |
我发现我还可以加入点别的东西 |
I was trying to make a subject -- something that would interfere with the themes, so chocolate is very good, because it has |
我想做一类主题—— 就是不同题目之间可以相互干扰, 所以巧克力就很不错,因为 |
interfere:v.干涉;干预;介入;
|
- brings to mind ideas that go from scatology to romance . |
它既能带来从粪便到浪漫的各种联想。 |
romance:n.爱情;恋爱;风流韵事;传奇故事;
|
And so I decided to make these pictures, and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them. |
所以我决定做这样的画, 它们很大,因此你必须离远一些才能看明白。 |
So they're called Pictures of Chocolate. |
它们叫做巧克力画。 |
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject. |
弗洛伊德对巧克力的解释可能比我更好。他成为第一个主题。 |
Freud:n.佛洛伊德(1856-1939,奥地利心理分析学家及精神病学家);
|
And Jackson Pollock also. |
还有Jackson Pollock 。(20世纪美国抽象表现主义画家) |
Pollock:n.鳕鱼类;
|
Pictures of crowds are particularly interesting, because, you know, you go to that -- you try to figure out the threshold with something you can define very easily, like a face, goes into becoming just a texture . |
有关人群的图画非常有趣, 因为,你知道,你要 你试着把它和你最容易辨认的东西联系起来, 比如人脸,这样就呈现出人脸的肌理。 |
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; threshold:n.入口;门槛;开始;极限;临界值; define:v.定义;使明确;规定; texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质;
|
'" Paparazzi ." |
“狗仔队”。 |
Paparazzi:n.猎奇名流的摄影记者;狗仔队(paparazzo的复数)
|
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection. |
我在惠特尼博物馆用尘土来表现他们的一些藏品。 |
And I picked minimalist pieces because they're about specificity . |
我选的都是极简主义的作品,因为它们都强调特异性。 |
minimalist:n.极简主义者;简约主义者;adj.极简抽象艺术的,极简抽象风格的; specificity:n.[免疫]特异性;特征;专一性;
|
And you render this with the most non-specific material, which is dust itself. |
而你使用最不特异的材料来重现它们 也就是尘土。 |
non-specific:adj.不明确的;非确切的;
|
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor. |
比如,你知道,你有每一个来参观的访客的皮屑, |
particles:n.微粒,粒子;粒子系统;碎木料(particle的复数形式);
|
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list . |
他们做一个DNA扫描,就能得到一个很长的地址清单。 |
come up with:提出;想出;赶上; mailing list:n.邮寄名单;邮寄名址录;(计算机中存储的)电邮发送清单;
|
This is Richard Serra . |
这是Richard Serra(美国极简主义艺术家) |
Serra:n.[生物]锯齿状器官;
|
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it. |
我买了一台计算机,据说它里头有上百万色彩。 |
You know an artist's first response to this, is who counted it? You know? |
你知道一个艺术家的第一反应就是,有人数过吗? |
response:n.响应;反应;回答;
|
And I realized that I never worked with color, because I had a hard time controlling the idea of single colors. |
然后我发现我以前从来没使用过色彩, 因为我很难搞定单一色彩这个概念。 |
But mostly applied to numeric structure , then you can feel more comfortable. |
而基本上是采用符号结构, 然后才会觉得比较舒服。 |
applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式) numeric:n.数;数字;adj.数值的(等于numerical);数字的; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
|
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches . |
所以我第一次用色彩创造就是用彩通(Pantone,美国彩色系统供应商,全球色彩标准权威)的色卡制作的马赛克图片。 |
mosaics:n.[建]马赛克(mosaic的复数);镶嵌细工;[建]锦砖; swatches:n.样本,颜色板;色板(swatch的复数);
|
They end up being very large pictures, and I photographed with a very large camera -- an eight by 10 camera. |
结果做出来的图都非常巨大, 我用一部非常大的照相机才能拍全—— 一部8X10的照相机。 |
So you can see the surface of every single swatch -- like in this picture of Chuck Close. |
这样你才能看清每一张色卡的表面—— 像这幅“Chuck Close”。(美国照相写实主义代表人) |
Chuck:n.卡盘;夹头;辞退;(牛等的)颈肉;v.放弃;[机]用卡盘夹紧;(口语)抛出,逐出;
|
And you have to walk very far to be able to see it. |
你必须走到非常远的地方才能看明白。 |
Also, the reference to Gerhard Richter use of color charts -- and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today, which is the bit map. |
还有用颜色方块重现Gerhard Richter 的作品—— 而这也涉及到今天我们很常见的另一种表现艺术的领域, 就是点阵图。 |
reference:n.参考,提及;参考书目;证明书;v.引用;
|
I ended up narrowing the subject to Monet haystacks . |
我最后瞄准的主题是莫奈的干草垛。 |
haystacks:n.大干草垛;
|
This is something I used to do as a joke -- you know, make -- the same like -- Robert Smithson's " Spiral Jetty " -- and then leaving traces , as if it was done on a tabletop . |
这是我曾经开的一个玩笑—— 做一个Robert Smithson(美国艺术家)的“螺旋堤”—— 然后留下些痕迹,搞得好像这是在一张桌子上。 |
Spiral:n.螺旋;旋涡;螺旋形之物;adj.螺旋形的;v.使成螺旋形;vi.盘旋;螺旋形上升; Jetty:n.码头;防波堤;adj.乌黑发亮的,煤玉似的;vi.伸出; traces:v.跟踪;探索;n.痕迹;踪迹;(trace的复数和第三人单数) tabletop:n.桌面;
|
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake. |
我试图证明他其实不是在(犹他州)大盐湖上做的。 |
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship between the model and the original . |
但是,当我在做这些模型时,我试图探索 模型和原作品之间的关系。 |
explore:v.探索:探测:探险: original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的;
|
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself. |
然后我觉得我必须真的跑去亲自作一些实地的工作。 |
earthworks:n.[建]土方工程(earthwork的复数);大地艺术品;
|
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid-looking. |
我选择非常简单的单线条画——看上去有点愚蠢。 |
opt:vi.选择;
|
And at the same time, I was doing these very large constructions , being 150 meters away. |
而同时我画的非常大, 来回足有150米。 |
constructions:n.[建]建设(construction的复数);[建]建筑物;构造学;
|
Now I would do very small ones, which would be like -- but under the same light, and I would show them together, so the viewer would have to really figure it out what one he was looking. |
然后我要做一些非常小的,像这样—— 但是在同样的灯光下,我要把它们放在一起展出, 因此观看者不得不好好琢磨一下他看的是哪一个。 |
I wasn't interested in the very large things, or in the small things. |
我的兴趣并不是在巨大或细小的事物上。 |
I was more interested in the things in between, you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there. |
我更感兴趣的是介乎二者之间, 你知道,因为你可以在这中间留下很大的模糊性。 |
enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; ambiguity:n.含糊;不明确;暧昧;模棱两可的话;
|
This is like you see -- the size of a person over there. |
就像这个——这个大概是一个真人的大小。 |
This is a pipe. |
这是个烟斗。 |
A hanger . |
衣架。 |
hanger:n.衣架;挂钩;挂东西的人;
|
And this is another thing that I did -- you know working |
这是我做的另一个作品——正在做的, |
- everybody loves to watch somebody draw, but not many people have a chance to watch somebody draw in -- a lot of people at the same time, to evidence a single drawing. |
人人都爱看别人画画, 但是不是很多人有机会看见有人能吸引—— 很多人在同一时间见证一副图画的创作。 |
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
|
And I love this work, because I did this cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months. |
我很喜欢这个活儿, 因为我在曼哈顿上空连续两个月画这些卡通云彩。 |
cartoonish:动画片似的;
|
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater, that's justified on this thing. |
这简直妙极了,因为我以前曾经对舞台很感兴趣, 正好趁此机会表现出来。 |
justified:adj.正当的; v.证明…正确; (justify的过去式和过去分词)
|
In theater, you have the character and the actor in the same place, trying to negotiate each other in front of an audience. |
在舞台上,角色和演员处在同一个位置上, 试图在观众面前相互迁就。 |
negotiate:v.谈判,商议;转让;越过;
|
And in this, you'd have like a -- something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time. |
而在这里,你看到的是—— 某个好像云彩的东西,而它本身又的确是云。 |
So they're like perfect actors. |
因此他们就像完美的演员。 |
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way. |
我对表演的兴趣,尤其是糟糕的表演,延续了很长时间。 |
especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
|
Actually, I once paid like 60 dollars to see a very great actor to do a version of King Lear, and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear, he stopped being the great actor that I had paid money to see. |
事实上,我有次花了60美元, 去看一位很了不起的演员演出的“李尔王”, 结果我觉得自己被抢了,因为当那个演员开始表演李尔王时, 他就不再是那个我花钱想看到的伟大的演员了。 |
On the other hand , you know, I paid like three dollars, I think -- and I went to a warehouse in Queens to see a version of Othello by an amateur group. |
而另外一方面,我花了3美元,我记得是3美元—— 去了皇后区的一个仓库, 去看一帮业余演员演出的奥赛罗。 |
On the other hand:另一方面; warehouse:n.仓库,货栈;货仓; amateur:n.爱好者;业余爱好者;外行;adj.业余的;外行的;
|
And it was quite fascinating , because you know the guy -- his name was Joey Grimaldi -- he impersonated the Moorish general |
结果非常有意思,因为要知道那个家伙—— 他叫Joey Grimaldi —— 他扮演那位摩尔族将军 |
fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词) impersonated:v.冒充;假扮;扮演(impersonate的过去分词和过去式) Moorish:adj.摩尔人的,摩尔文化的;摩尔式的建筑风格;
|
- you know, for the first three minutes he was really that general, and then he went back into plumber , he worked as a plumber , so -- plumber ,general, plumber , general -- so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one. |
——结果在最开始的3分钟里,他真的就是那位将军, 然后他又变回水管工,他的工作就是水管工,所以—— 水管工,将军,水管工,将军—— 所以花3块钱我用一个悲剧的价钱看了两个悲剧。 |
plumber:n.水管工;堵漏人员; tragedies:n.悲惨的事;不幸;灾难;悲剧作品;(tragedy的复数)
|
See, I think it's not really about impression , making people fall for a really perfect illusion , as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion. |
我认为并非是印象 使得人们进入一个完美的错觉, 正如这里所做的——我通常都用最粗浅的视觉错觉手法。 |
impression:n.印象;影响;效果;感想; illusion:n.幻觉,错觉;错误的观念或信仰; visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的;
|
Because it's not about fooling somebody, it's actually giving somebody a measure of their own belief: how much you want to be fooled. |
因为这并不是要欺骗别人, 而是要给出他们自己所能相信的: 你愿意在多大程度上被欺骗。 |
That's why we pay to go to magic shows and things like that. |
这就是为什么我们花钱去看魔术之类的表演。 |
Well, I think that that's it. |
好了,我想也差不多了。 |
My time is nearly up. |
我的时间到了。 |
Thank you very much. |
非常感谢。 |