返回首页

VanessaGarrisonandTMorganDixon_2018-_你从未听说过的迄今为止最具影响力的女性_

T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman you've never heard of. 摩根·狄克逊: 我想要向各位分享一位 迄今为止最具影响力的女性的故事。
This is Septima Clark. 她就是赛普提玛·克拉克。
Remember her name: Septima Clark. 请记住她的名字:赛普提玛·克拉克。
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement ," 马丁·路德·金博士称她为 “民权运动的建筑师”,
architect:n.建筑师;设计师;创造者; civil rights movement:n.(美国)民权运动(20世纪50年代和60年代非裔美国人争取平等权利的运动);
because she created something called Citizenship Schools. 因为她创办了一所名为 “公民学校”的机构。
Citizenship:n.[法]公民身份,公民资格;国籍;公民权;
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills to go back into their communities and teach people to read, because if they could read, they could vote. 在这些学校里,她教授普通女性 能帮助她们适应社会的实用技能, 并教人们阅读。 因为如果人们学会了阅读, 就能参与投票表决。
practical:adj.实际的;真实的;客观存在的;n.实习课;实践课; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
Well, these women took those organizing skills, and they became some of the most legendary civil rights activists this country has ever seen. 于是,这些女性拥有了组织才能后, 便成为了这个国家最具有传奇色彩的 民权运动家之一。
organizing:v.组织;安排;处理;分配;管理;(organize的现在分词) legendary:adj.传说的,传奇的;n.传说集;圣徒传;
Women like Diane Nash. 像戴安·纳什这样的女性。
You may know her. 你也许听说过她。
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery. 她策划了从塞尔玛到 蒙哥马利的整场游行活动。
orchestrated:v.编配(或创作管弦乐曲); (orchestrate的过去分词和过去式)
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee , and they integrated lunch counters, and they created the Freedom Rides. 她是“学生非暴力协调委员会”的创始人之一, 她们使便餐柜台不再对顾客种族加以区分, 还发起了自由乘车运动。
cofounder:n.共同创办人; Nonviolent:adj.非暴力的;不使用暴力的; Coordinating:v.使协调;使相配合;搭配,协调;(coordinate的现在分词) Committee:n.委员会; integrated:adj.综合的; v.整合; (integrate的过去式和过去分词)
Or you may remember Fannie Lou Hamer, who sat on the floor of the Democratic National Convention and talked about being beaten in jail cells as she registered people to vote in Mississippi. 或许你们还记得范妮·鲁·海默, 她坐在在民主党全国大会上的地板上, 侃谈起她因在密西西比州帮人们登记选举 而在监狱挨打的经历。
Democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; National Convention:n.(尤指美国政党推选总统候选人的)全国代表大会; jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱; registered:adj.登记过的;记名的;挂号的;v.登记;注册;(register的过去式和过去分词)
And her most famous student, 而赛普提玛·克拉克最有名的学生,
Rosa Parks. 罗莎·帕克斯说,
She said Septima Clark was the one who taught her the peaceful act of resistance . 赛普提玛·克拉克教会了她 以和平的方式进行抗议。
resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力;
And when she sat down, she inspired a nation to stand. 当她在公交车前部 坐下抗议时, 她鼓舞了全国人民都站了起来。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
These were just three of her 10,000 students. 这只是她一万名学生中的其中三位。
These women stood on the front lines of change, and by doing so, they taught people to read in her Citizenship School model and empowered 700,000 new voters. 这些女性站在变革的最前沿, 通过这些平权活动, 她们使人们在公民学校的 教学模式下学习阅读, 从而赋予了七十万新选民投票选举的能力。
empowered:v.授权;给(某人)…的权力;(empower的过去分词和过去式)
And that's not it. 还远不止这些。
She created a new culture of social activism . 她创造了一个新的社会活动文化。
activism:n.行动主义;激进主义;
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics to the old gospel song and made the anthem we all know: "We Shall Overcome ." 皮特·西格说,是赛普提玛·克拉克 使它成为如今我们所熟知的圣歌: “我们终将克服。”
lyrics:n.歌词;抒情诗(lyric的复数); gospel:n.真理;信条;adj.传播福音的;福音赞美诗的; anthem:n.赞美诗;圣歌;v.唱圣歌庆祝;唱赞歌; Overcome:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜;
Vanessa Garrison : Now, many of you may know us. 凡妮莎·加里森: 现在,你们中有些人也许了解我们。
Garrison:n.要塞;卫戍部队;vt.驻防;守卫;
We are the cofounders of GirlTrek, the largest health organization for Black women in America. 我们是GirlTrek的联合创始人, 是美国最大的为黑人女性设立的 健康组织。
cofounders:n.共同创办人; organization:n.组织;机构;体制;团体;
Our mission is simple: ask Black women, 80 percent of whom are over a healthy body weight, to walk outside of their front door every day to establish a lifesaving habit of walking; in doing so, ignite a radical movement 我们的使命很简单: 呼吁黑人女性行动, 她们之中,百分之八十的人 因超出健康体重 而不能通过每天走出家门散步, 养成有益健康的步行习惯; 我们通过这个组织,发起激进运动,
mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教; establish:v.创立;设立;建立;确立;使立足;查实; lifesaving:adj.救命的;救生用的;n.救生; ignite:vt.点燃;使燃烧;使激动;vi.点火;燃烧; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的;
in which Black women reverse the devastating impacts of chronic disease , reclaim the streets of their neighborhoods, create a new culture of health for their families and stand on the front lines for justice . 从而使黑人女性逆转慢性病所导致的 毁灭性的影响, 帮助她们重新回到社区街道上, 为她们的家庭创造新的健康文化, 并且站在伸张公平的最前沿。
reverse:n.反面; v.颠倒; adj.相反的; devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词) impacts:n.影响; v.有影响,有作用; chronic:adj.慢性的;长期的;习惯性的; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; reclaim:v.开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改;n.改造,感化;再生胶; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
Today, all across America, more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt as they move through their communities -- a heroic force. 在如今的美国, 十万以上的黑人女性在穿过社区街道时 会穿着GirlTrek的蓝色衬衣, 她们是榜样的力量。
heroic:adj.英雄的;英勇的;记叙英雄及其事迹的;夸张的;n.史诗;英勇行为;
We walk in the footsteps of Septima Clark. 我们在赛普提玛·克拉克 所建立的基础上前进。
footsteps:n.脚步(footstep的复数形式);步距;
She gave us a blueprint for change-making. 她给我们描绘了一个变革的蓝图。
blueprint:vt.计划;制成蓝图;n.蓝图,设计图;计划;
One, to have a bold idea, bigger than anyone is comfortable with. 首先,要有个大胆的想法, 一个大多数人都不敢有的想法。
bold:adj.大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的;
To two: root down in the cultural traditions of your community and lean heavily on what has come before. 然后第二步:扎根于社区的传统文化 并遵循先前的经验。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; lean:v.前俯(或后仰):倾斜:adj.肉少的:难以赚钱的:贫乏的:n.瘦肉:
To three: name it -- that one thing that everyone is willing to work hard for; a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual but the village around them. 第三步:命名-- 赋予一个所有人都想为之奋斗的名字; 一个再简单不过的目标, 不仅能给个人带来利益, 还能给她们所处的环境带来益处。
ridiculously:adv.可笑地;荒谬地; individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
And to, lastly: never ask permission to save your own life. 还有,最后: 永远不要在挽救自己的生命时 去征求他人的许可。
It is our fundamental right as human beings to solve our own problems. 解决我们自己的问题, 是生而为人的最基本权利。
fundamental:n.基础; adj.十分重大的;
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms, rooting for us, acting crazy on social media right now -- we see you. 狄克逊:我们想对那些聚集在客厅, 支持我们,活跃在 社交媒体上的女同胞们说-- 我们看到了。
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
(Laughter) (笑声)
We see you every day. We love you. 我们每天都能看到你们。 我们爱你们。
You are not alone, and our bigger work starts now. 你们不是孤军作战, 我们更重要的任务现在开始。
VG: You got us onto this stage -- your leadership; auditing blighted streets in Detroit; working with hospitals and health care systems in Harlem; praying over the streets of Sacramento , Charlotte , Brooklyn, Flint and every community that has seen trauma; 加里森: 你们把我们送上这个舞台上-- 你们的领导才能; 你们对底特律破败的街道进行的审查; 和哈莱姆区的医院及 保健系统进行的协作; 为萨克拉门托, 夏洛特, 布鲁克林, 弗林特的街区, 和每个见证过悲伤的社区的祈祷;
auditing:n.审计;[审计]查帐;v.审计;查账(audit的现在分词); blighted:adj.枯萎的;摧残的;v.使染上枯萎病;毁坏;(blight的过去式和过去分词); health care:n.卫生保健; Sacramento:n.萨克拉门托(美国加州首府); Charlotte:n.法国水果奶油布丁;夏洛特; Flint:n.燧石;火石;打火石;
changing traffic patterns, making your streets safer; and most importantly , standing as role models. 为了使街道更加安全 而改变交通模式所做的努力; 而最重要的是, 你们所树立的榜样。
and most importantly:最主要的是…;
And it all started with your commitment to start walking, your agreement to organize your friends and family and your belief in our broader mission. 这些都源自 你们致力于发起的步行活动, 你们愿为协调朋友和家人 所做的一切, 和你们对我们的使命所依托的信任。
commitment:n.承诺;投入;保证;许诺; organize:v.组织;安排;处理;分配;管理;
TMD: It's important to me that everyone in this room understands exactly how change-making works in GirlTrek. 狄克逊: 对我来说尤为重要的是,在座的每个人 都能理解GirlTrek是具体怎样 实行变革的。
One well-trained organizer has the power to change the behavior of 100 of her friends. 一个接受过良好培训的组织者足以改变 一百位朋友的行动。
well-trained:adj.训练有素的;良好训练; organizer:n.组织者;承办单位;[生物]组织导体;
We know that is true, because the 100,000 women blowing up social media right now have already inspired over 100,000 women to walk. 我们知道这是事实, 因为这一千位正活跃于社交媒体的女性, 已经鼓励了十万位女性走出来。
(Applause) (掌声)
But that is not nearly enough. 但是这还远远不够。
And so our goal is to create critical mass . 我们的目标是达到空前规模。
critical mass:n.(核链式反应的)临界质量;
And in order to do that, we have an audacious plan to scale our intervention . 为了实现这一点, 我们有一个可以评估我们 介入效果的大胆计划。
audacious:adj.无畏的;鲁莽的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; intervention:n.介入;调停;妨碍;
A thousand organizers is not enough. 一千名组织者是不够的。
organizers:n.主办单位,组织者(organizer的复数形式);
GirlTrek is going to create the next Citizenship School. GirlTrek将要建立下一所“公民学校”。
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists and deploy them into the highest-need communities in America, because when we do, we will disrupt disease; we will create a new culture of health. 这样以来,我们会培养 一万名活跃在前线的健康活动家, 并且把他们分派到 全美最需变革的社区中去。 因为当我们做到这些时, 我们将控制住疾病; 我们将建设新的健康文化。
frontline:n.前线;锋线(包括大前锋,小前锋,中锋); deploy:v.部署;利用;[军事]展开;(使)张开; disrupt:vt.破坏;使瓦解;使分裂;使中断;使陷于混乱;adj.分裂的,中断的;分散的;
And what we will do is create a support system for one million Black women to walk to save their own lives. 我们要做的便是建立一个体系, 支持一百万位黑人女性通过步行 挽救她们自己生命。
(Applause) (掌声)
And our training is unparalleled . 我们的训练模式是前所未有的。
unparalleled:adj.无比的;无双的;空前未有的;
I just want you to imagine. 请试想一下。
It's like a revival , tent-like festival, not unlike the civil rights movement teach-ins. 这就像一个在帐篷里举行的复兴节日, 和民权运动的教育模式不同。
revival:n.复兴;复活;苏醒;恢复精神;再生效; tent-like:幕状的;
And we're going to go all across the country. 我们将要走遍全国。
It is the biggest announcement this week: 我们将宣布这周的最重大消息:
Vanessa and I and a team of masterful teachers, all to culminate next year, on sacred ground, in Selma, Alabama , to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma." 凡妮莎和我,还有一个卓越的教师团队 明年将会踏上 塞尔玛,阿拉巴马的 神圣的土地, 发扬我们称为 “塞尔玛之夏”的年度传统。
masterful:adj.专横的,傲慢的;主人派头的;熟练的; culminate:v.(以某种结果)告终;(在某一点)结束; Alabama:n.阿拉巴马州(美国州名); annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的;
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage that will include a walk -- 54 miles, the sacred route from Selma to Montgomery. 凡妮莎·加里森: “塞尔玛之夏” 是一场年度之行, 其中包括一项长达 54英里的步行活动。 路线从塞尔玛一直到蒙哥马利。
pilgrimage:n.漫游;朝圣之行;vi.朝拜;漫游; route:n.路线;路途;固定线路;途径;v.按某路线发送;
It will also include rigorous training. 它还会涵盖严苛的训练。
rigorous:adj.严格的,严厉的;严密的;严酷的;
Picture it, as women come to learn organizing and recruitment strategies , to study exercise science, to take nutrition classes, to learn storytelling , to become certified as outdoor trip leaders and community advocates . 试想一下, 当女性们来这里学习组织管理 和招聘策略时, 来学习运动学时, 来上营养课时, 来学习讲故事时, 来成为合格的户外旅行家 以及社区活动倡导者时。
recruitment:n.补充;征募新兵; strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数) nutrition:n.营养,营养学;营养品; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的; certified:adj.被证明了的; v.(尤指书面)证明,证实; (certify的过去式和过去分词) outdoor:adj.户外的;露天的; advocates:n.拥护者; vt.主张(advocate的第三人称单数);
TMD: This is going to be unprecedented . 狄克逊: 这将是史无前例的。
unprecedented:adj.空前的;无前例的;
It's going to be a moment in time like a cultural institution , and in fact, it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing . 这将会成为一年一度的文化惯例, 而实际上, 这将成为治愈黑人女性们的 伍德斯托克音乐节。
institution:n.制度;建立;(社会或宗教等)公共机构;习俗; Woodstock:n.伍德斯托克音乐节(每年8月在纽约州东南部Woodstock举行的摇滚音乐节); Healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词)
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
VG: And the need -- it's more urgent than ever. 加里森: 而对这种活动的需求-- 比任何时候都更为紧迫。
urgent:adj.紧急的;急迫的;
We are losing our communities' greatest resource . 我们团体正在失去最大的资源。
resource:n.资源;资料;才智;财力;v.向…提供资金(或设备);
Black women are dying in plain sight. 显而易见,黑人女性正命悬一线。
And not only is no one talking about it, but we refuse to acknowledge that the source of this crisis is rooted in the same injustice that first propelled the civil rights movement. 不仅没有人讨论这件事, 人们还拒绝承认 这份危机依旧源于 刺激民权运动的同种不公。
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; injustice:n.不公正;不讲道义; propelled:adj.推进的;v.推动;驱使(propel的过去分词);
On December 30 of 2017, 2017年的12月30日,
Erica Garner , the daughter of Eric Garner , a Black man who died on the streets of New York from a police choke hold, passed away of a heart attack . 艾丽卡·加纳, 埃里克·加纳的女儿, 这位黑人男性因被警察锁喉 而命丧纽约街头, 而他的女儿死于心力衰竭。
Erica:n.石南科灌木; Garner:vt.获得;储存;把…储入谷仓;n.谷仓; choke:n.窒息; v.阻塞; (尤指感情激动而)说不出话来; heart attack:n.[医]心肌梗塞
Erica was just 27 years old, the mother of two children. 艾丽卡那时才27岁, 是两个孩子的妈妈。
She would be one of 137 Black women that day -- more than 50,000 in the last year -- to die from a heart-related issue , many of their hearts broken from trauma . 她是同一天中死于心脏疾病的 137位黑人女性之一-- 去年,超过五万名黑人女性-- 死于心脏疾病, 她们其中很多人 因沉重的心灵创伤而死去。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤;
The impacts of stress on Black women who send their children and spouses out the door each day, unsure if they will come home alive; who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men; 这种压力影响着很多黑人女性, 使她们每天担心出门在外的孩子或配偶, 是否能活着回来。 她们做着薪水63美分, 而白人能赚一美金的工作;
spouses:配偶; unsure:adj.不确定的;不肯定的;没有自信的;
who live in communities with crumbling infrastructure with no access to fresh fruits or vegetables; with little to no walkable or green spaces -- the impact of this inequality is killing Black women at higher and faster rates than any other group in the country. 她们住在设施陈旧的社区里, 买不到新鲜的水果和蔬菜; 几乎没有地方散步,也没有绿地-- 在这个国家,相比其他种族, 黑人女性因此种不公 正更高频更快速地被抹杀。
crumbling:v.(使)破碎,成碎屑;坍塌;损坏;崩裂;(crumble的现在分词) infrastructure:n.基础设施;公共建设;下部构造; walkable:adj.适于步行的;可以走去的;
But that is about to change. 但现状将有所改变。
is about to:眼看就要;即将;正要;行将;
It has to. 它必须改变。
TMD: So let me tell you a story. 狄克逊: 我来向你们分享一个故事。
About three weeks ago -- many of you may have watched -- 大概三周前-- 很多人也许已经见证过了--
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles on the actual Underground Railroad. 凡妮莎,我, 和一个由十位女性组成的小组 沿着“地下铁路”的原址走了一百英里。
We did it in five days -- five long and beautiful days. 我们用了5天走完全程-- 漫长却美丽的5天。
And the world watched. 全世界都看到了。
Three million people watched the live stream. 三百万人观看了直播。
Some of you in here, the influencers , shared the story. 在座的部分人,影响者, 分享了这个故事。
influencers:n.影响者;有影响力的人(influencer的复数);
Urban Radio blasted it across the country. 城市广播电台向全国 播报了这个事件。
Urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的; blasted:adj.该死的,可恶的; v.炸毁,把…炸成碎片; (blast的过去分词和过去式)
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians -- which, if you asked us, is just a little bit of justice -- 加里森:甚至E!新闻频道打断了 关于卡戴珊的新闻-- 如果你们问我们为什么的话, 这只是为了伸张一点点正义--
interrupted:v.插嘴; adj.被阻止的,中断的; (interrupt的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey . 而去报道GirlTrek安全走完了 上百英里的路程。
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
(Applause) (掌声)
TMD: People were rooting for us. 狄克逊: 大家都支持我们。
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention , this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American. 他们支持我们是因为, 在这个喧嚣混乱的时代, 这段路程使我们反思, 什么是美国精神。
confusion:n.困惑;混淆;混同;困窘; contention:n.争论,争辩;争夺;论点; reflect on:仔细考虑,思考;反省;回想,回顾;怀疑;
We saw America up close and personal as we walked. 当我们行走时, 便能够亲身近距离地观察美国。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
We walked through historic towns, through dense forest, past former plantations . 我们穿过有历史意义的小镇, 茂密的森林, 和废弃的种植园。
historic:adj.有历史意义的;历史上著名的; dense:adj.稠密的;浓厚的;愚钝的; plantations:n.[农]种植园(plantation的复数形式);
And one day, we walked into a gas station that was also a café, and it was filled with men. 而有一天, 我们进入了一个有咖啡馆的加油站, 屋内全是男人。
gas station:n.(汽车)加油站;
They were wearing camo and had hunting supplies. 他们穿着迷彩服,带着打猎用具。
camo:保护色;
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag. 门外停满了他们的卡车, 其中一辆还挂着南部联邦旗。
Confederate:n.同盟国,同盟者; adj.同盟的,联合的; vt.使联盟; vi.同盟;
And so we left the establishment . 于是我们离开了这里。
establishment:n.大型组织;企业;旅馆;权威人士;建立;
And as we were walking along this narrow strip of road, a few of the trucks reared by us so close, and out of their tailpipe was the specter of mob violence . 当我们沿着一条狭窄的路行走时, 有几辆卡车的车尾离我们很近, 排气管散出群体暴动的凶兆。
narrow:adj.狭窄的; v.使窄小; n.峡谷; (场所,物品等的)狭窄部分; strip:n.带; v.夺; adj.脱衣舞的; reared:v.抚养;培养;饲养;用后腿直立;(rear的过去分词和过去式) tailpipe:n.排气管; specter:n.幽灵;妖怪;恐怖之物; mob:n.人群;(尤指)暴民;一群;一帮;v.(鸟群或兽群)围攻;围拢; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
It was unnerving . 这很令人紧张不安。
unnerving:adj.令人担心的; v.使紧张; (unnerve的现在分词)
But then it happened. 接下来发生了一件事。
Right on the border of Maryland and Delaware , we saw a man standing by his truck. 就在马里兰和特拉华州的交界处, 我们看到一个男人站在他的卡车旁,
Maryland:n.马里兰(美国州名); Delaware:n.特拉华州(位于美国东部);
The tailgate was down. 后挡板敞开着。
tailgate:n.后挡板;下闸门;
He had on a brown jacket. 他穿了一件棕色的外套。
He was standing there awkwardly . 尴尬地站在那儿。
awkwardly:adv.笨拙地;无技巧地;
The first two girls in our group, Jewel and Sandria, they walked back because he looked suspicious . 我们组走在最前面的两位女士, 珠儿和桑德里娜, 从他身边走了过去, 因为他看上去很可疑。
suspicious:adj.可疑的;怀疑的;多疑的;
(Laughter) (笑声)
But the bigger group, we stopped to give him a chance. 但是,我们后方的队伍 停下来给他搭话的机会。
And he walked up to us and he said, "Hi, my name is Jake Green. 他向我们走过来,说道, “你们好,我叫杰克·格林,
I heard you on Christian radio this morning, and God told me to bring you supplies." 我今天早上在基督教的广播里 听到了你们的故事, 上帝让我给你们带些补给品来。”
He brought us water, he brought us granola , and he brought us tissue . 他给我们带了水, 带了即食麦片, 还有纸巾。
granola:n.(早餐营养食品)格兰诺拉燕麦卷; tissue:n.纸巾,手巾纸;(人、动植物细胞的)组织;
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter; it was 29 degrees, it was sleeting on our faces. 我们需要纸巾,因为我们 刚经历了一场东北风暴; 那时是29华氏度, 我们脸上都是雨和雪。
sleeting:v.下雨夹雪(sleet的ing形式);
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again. 我们的运动鞋和袜子都冻住了, 弄湿后又冻上了。
sneakers:n.胶底运动鞋(sneaker的复数形式);
We needed that tissue more than he could have possibly understood. 我们比他想象得更需要纸巾。
So on that day, in that moment, 从那天起,在那个时刻,
Jake Green renewed my faith in God for sure, but he renewed my faith in humanity . 杰克·格林的确使我 对上帝的信仰有所改观, 但他也改变了我对人性的信心。
renewed:adj.再次发生的; v.重新开始; (renew的过去分词和过去式) faith:n.信心;信任;宗教信仰; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
We have a choice to make. 我们要做出一个选择。
In America, we can fall further into the darkness of discord , or not. 在美国,我们可以选择继续踏入 冲突所带来的黑暗,或完全相反。
discord:n.不和;不调和;嘈杂声;vi.不一致;刺耳;
And I am here to tell you that the women of GirlTrek are walking through the streets with a light that cannot be extinguished . 我在这里想告诉大家的是, GirlTrek的女性正行走在大街上, 举着冉冉不灭的火把。
extinguished:adj.熄灭的;灭绝的;v.熄灭;灭绝(extinguish的过去分词);
VG: They are also walking through the streets with a mission as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery: that disease stops here, that trauma stops here. 加里森: 她们还肩负着使命行走在大街上, 这个使命和蒙哥马利游行中的女性 一样的清晰、一样的强大: 疾病要在这里停止传播, 悲怆要在这里停止延续。
And with your support and in our ancestors' footsteps, these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution this country has ever seen. 在你们的支持下, 沿着我们前辈的足迹, 这一万名新受训的社会活动者将会发起 这个国家最大的健康革命。
launch:v.发射(导弹,火箭等); n.发射; revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
And they will return to their communities and model the best of human flourishing . 他们还将返回社区, 并且为人类繁荣做出最好的榜样。
flourishing:adj.繁荣的;繁茂的;v.繁荣;兴旺;茁壮成长;(flourish的现在分词)
And we -- we will all celebrate. 而我们-- 我们将会欢庆这一切。
Because like Jake Green understood, our fates our intertwined . 就像杰克·格林所认同的, 我们的命运息息相关。
intertwined:adj.缠绕的;错综复杂的;v.使缠结,缠绕(intertwine的过去式);
Septima Clark once said, "The air has finally gotten to a place where we can breathe it together." 赛普提玛·克拉克曾说, “终于到了我们同呼吸共命运的时候。”
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
And yet, the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe." 然而, 埃里克·加纳的那句 无法释怀的遗言是:“我无法呼吸”。
And his daughter Erica died at 27 years old, still seeking justice. 他的女儿艾丽卡,27岁去世的时候 仍然在寻求正义。
seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词)
So we -- we're going to keep doing Septima's work until her words become reality, until Black women are no longer dying, until we can all breathe the air together. 所以我们-- 我们将要延续赛普提玛的使命, 直到她的话语成为真实, 直到黑人女性不再命悬一线, 直到我们所有的人都能够 同呼吸、共命运。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)