|
|
TraceeEllisRoss_2018-_女性的怒火承载了世代的智慧_
|
So, I have a friend. |
我的一个朋友, |
She's an actress, she's in her 60s. |
是个女演员,60多岁了。 |
She's super bright, badass , emotionally intelligent . |
她非常睿智, 能力超群, 情商很高。 |
badass:n.坏蛋;adj.到处惹是生非的; emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地; intelligent:adj.有才智的;悟性强的;聪明的;有智力的
|
And a couple of days before Christmas, she was at the post office . |
圣诞节前的一天,她去了趟邮局。 |
post office:邮局
|
It was really crowded, as it is around the holidays, and she was filling out some forms and she was really focused. |
因为马上要过节了,邮局里人很多, 她当时正在填表格, 专心致志地写着。 |
And out of nowhere , someone moved her out of the way -- just physically put their hands on her and moved her out of the way. |
不知道怎么回事, 突然有人把她推开了—— 那个人就那样用手 把她推到了一边。 |
nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
|
He apparently needed something that she was blocking, so he moved her. |
很明显,我朋友挡住了 那个人需要的东西, 所以他推开了我朋友。 |
apparently:adv.显然地;似乎,表面上;
|
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ... |
可能他跟她说了什么,也许没有, 也可能是我朋友没听到... |
Either way, she was focused, she was filling out the form. |
不管怎样,她当时正专心填表, |
And the next thing you know, there were hands on her, and she was being moved out of the way. |
然后就发现有人把手放在她身上, 接着她就被推开了。 |
He then got what he was reaching for, whatever she was blocking, and went on his merry way. |
那个人拿到了他想要的东西, 被我朋友挡住的东西, 然后开心的走了。 |
merry:adj.愉快的;高兴的;
|
She said that she was shocked at first -- yeah. |
她说,她一开始感到很震惊。 是的。 |
And then a fury rose up in her that she could not explain: not annoyance , not frustration , but "fury" was the word that she used. |
接着一股无名怒火油然而生: 不是气恼, 不是沮丧, 她说的是“怒火”。 |
fury:n.狂怒;暴怒;激怒者; annoyance:n.烦恼;可厌之事;打扰; frustration:n.挫折;
|
And she went on to say, "I mean, I wanted to get physical . |
然后她接着说, “我的意思是,我都想打人了。 |
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
|
I don't know -- I was furious . |
不知道怎么回事—— 当时真是恼火。 |
furious:adj.激烈的;狂怒的;热烈兴奋的;喧闹的;
|
And I don't know why. |
我也不知道为什么。 |
I mean, he didn't hit me. |
他并没有打我, |
He didn't hurt me, he didn't violate me. |
没有伤害我, 也没有侵犯我。 |
violate:v.违反,违背(法律、协议等);侵犯(隐私等);亵渎;
|
He moved me, and I wanted to hurt him, or at the very least, run after him and yell in his face." |
他只是挪开了我, 而我却想打他, 或者至少, 追过去当面骂他一顿。 |
So later, I was left pondering this fury, and looking for an explanation as to why, even in her telling of it, |
和朋友分开后,我一直 在思索这种怒火, 想弄明白为什么在她讲述的过程中, |
pondering:v.沉思;考虑;琢磨;(ponder的现在分词)
|
I felt fury, too, and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately. |
我也感到恼怒。 为什么最近总是听说 这个词和这种感受。 |
I feel like this is the point in the room where all the men are getting a little bit uncomfortable. |
我觉得现在这个会场里, 男性们开始变得有点不安了。 |
(Laughter) |
(笑声) |
It's OK. |
没事的。 |
Stay with me. |
听我说。 |
This fury is something that I have been chomping on since the last US presidential election. |
上一届美国总统大选以来, 我一直思来想去的就是这种怒火。 |
chomping:v.大声地吃(或咬、咀嚼食物);(chomp的现在分词) presidential:adj.总统的;首长的;统辖的;
|
And it seems that many women have. |
好像很多女性都有这种感觉。 |
This fury was not my friend's alone. |
恼怒的不只是我朋友一个。 |
Her fury was ignited by lifetimes of men helping themselves to women's bodies without consent . |
点燃她怒火的, 是长久以来,男性总是未经允许, |
ignited:v.(使)燃烧,着火;点燃;(ignite的过去分词和过去式) consent:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成;
|
There's a culture of men helping themselves to women, and in this case, in a seemingly innocuous way, where a woman's body is like a saltshaker : "Get out of the way so I can get to the fries" -- |
这种侵犯成了一种文化, 而在这个例子中, 从以一种看似无害的方式, 好像女性的身体就像盐瓶一样, “让一让,我要拿那盘薯条”—— |
seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; innocuous:adj.无害的;无伤大雅的; saltshaker:n.盐瓶(常见于餐桌上);
|
(Laughter) |
(笑声) |
to the most egregious , violent and horrific situations. |
走向极其过分的, 暴力的, 甚至毛骨悚然的境地。 |
egregious:adj.惊人的;过分的;恶名昭彰的; violent:adj.暴力的;猛烈的; horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的;
|
I imagine that some of you are wondering what the connection is between the innocuous and the horrific, two things that seem to be on opposite ends of the spectrum . |
我想你们中的一些人可能在想, 无害和毛骨悚然之间有什么联系, 这二者看似分居情感空间的两端。 |
spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象;
|
Well, the common thread is the spectrum. |
而二者之间的线索正是情感空间。 |
thread:n.螺纹;线索;思路;脉络;v.穿过;穿(针);纫(针);(使)穿过;
|
The innocuous makes space for the horrific. |
无害为毛骨悚然腾出了空间。 |
And women have to live with the effects of both and everything in between. |
女性不得不受二者影响, 在二者之间生存。 |
Fellas , can you imagine you're just on your phone, and someone walks up to you and just takes it out of your hand? |
各位, 你能想象当你在打电话的时候, 有人走过来,然后直接 把电话从你手中拿走吗? |
Fellas:n.伙伴;小伙子;哥儿们;男朋友;(fella的复数)
|
And they're like, "OK dude , I don't know why you're getting so upset , |
而他们却一副无所谓的表情, “哥们,我不知道这有什么好生气的。 |
dude:n.男人,小伙子;(非正式)花花公子; upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱;
|
I want to make a phone call. |
我想打个电话。 |
I'm going to give it back to you as soon as I'm done. |
打完电话就还给你。 |
as soon as:一…就;
|
Whatever." |
没什么大不了的。” |
And then imagine if someone takes that cell phone out of your hands -- |
再想像一下,如果每天都有人 |
I don't know -- once a day, twice a day, random times. |
从你手中拿走电话, 或者一天两次, 无数次。 |
random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地;
|
And the explanation is, "Yeah, well, I mean, you got a fancy case," |
理由是, “你的手机壳很好看,” |
fancy:n.幻想; adj.想象的; v.想象;
|
or "You shouldn't have taken it out of your pocket," |
或者“你不该把手机从兜里拿出来,” |
or "Yep. Yeah. |
或者“是啊,没错。 |
That's just the way it is." |
我就是拿了。“ |
But somehow , no one ever talks about the person who took the cell phone. |
但是没有人去职责指责 那个拿别人手机的人。 |
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
|
Overly simplified , I get it, but you see where I'm going. |
我知道我说的有点简单粗暴。 但是你们知道我想说的是什么。 |
Overly:adv.过度地;极度地; simplified:v.简化; (simplify的过去式)
|
Men are so used to helping themselves, that it's like ... |
男性太习惯于不问自取, |
they can't help themselves. |
就好像他们会情不自禁一样。 |
And not because men are fundamentally less moral , but because this is a very big blind spot for most men. |
并不是因为男性天生道德感不强, 而是因为对于大多数男性 来说,这是一大盲点。 |
fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地 moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; blind spot:n.视线盲区(尤指车辆驾驶员看不见的路段);无视;没有认识;
|
When someone helps themselves to a woman, it not only triggers discomfort and distress , but the unspoken experiences of our mothers' lives, sisters' lives and generations of women before us. |
当有人下意识地替女性做主时, 就会勾起我们那些难过,痛苦, 甚至难言的经历, 曾经存在于我们母亲的生命中, 我们姐妹的生命中, 乃至古往今来所有女性的生命中。 |
triggers:n.[电子]触发器;触发物(trigger的复数);v.引起(trigger的单三形式);引爆; discomfort:n.不适,不安;不便之处;vt.使…不舒服;使…不安; distress:n.危难,不幸;贫困;悲痛;v.使悲痛;使贫困; unspoken:adj.无言的;未说出口的;不言而喻的;
|
That's lifetimes of women dealing with men who assume they know better for us than we know for ourselves, being the property of husbands, landowners , and having old, white men tell us the fate of our lady parts; |
世世代代,女性都要 和那些男性打交道, 他们自以为比女性自己 更明白什么是为我们好, 成为丈夫的财产, 地主的财产, 由着白人老头决定 我们女性私处的命运; |
assume:v.承担;假定;采取;呈现; landowners:n.地主(landowner的复数形式);土地所有者;
|
lifetimes of having our bodies used for love and objects of desire, instead of bodies that we get to wield and use as we choose; lifetimes of knowing that whether we play by their rules or not, we still have to tolerate harassment , assault and even worse; |
世世代代,我们的身体 成为爱和欲望的对象, 而不是按照我们自己的选择 来支配我们的身体; 世世代代,不论我们是不是 按照他们的规则生活, 我们仍然不得不忍受骚扰, 攻击, 甚至更糟糕的行为; |
wield:v.拥有,运用,行使,支配(权力等); tolerate:v.容忍;忍受;容许;包容; harassment:n.骚扰;烦恼; assault:v.袭击;殴打;威胁;非议;(assault的现在分词)
|
lifetimes of our bodies being used as property that can be hit and hurt, manipulated and moved and like objects that are not deserving of respect; lifetimes of not being able to express the anger of our bodies. |
世世代代,我们的身体就像 物品,可以被殴打,伤害, 被摆布,被推开, 像物品一样不值得尊重。 世世代代,我们无法表达身体的愤怒。 |
manipulated:v.(暗中)控制,操纵,影响;使用;治疗脱臼;(manipulate的过去式和过去分词) deserving:adj.值得的;应得的;有功的;v.值得;应得到(deserve的现在分词); express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务;
|
It's no wonder we feel this fury. |
难怪我们会感到恼怒。 |
And if you add in the history of race -- which is a whole other talk -- it gets exponentially more complicated . |
如果追溯到种族的历史—— 那是另一个话题了—— 这种怒火会变得加倍复杂。 |
exponentially:adv.以指数方式; complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
|
When women get manhandled , we start to rationalize , try to figure out the ways that it was -- "It was probably our fault. |
当女性受到粗暴对待时,我们 开始试图将该行为合理化, 试着弄清其中的原因—— “可能是我的错。 |
manhandled:vt.粗暴地对付;人工推动; rationalize:vt.使…合理化;使…有理化;为…找借口;vi.实行合理化;作辩解;合理地思考;
|
You know what? He probably said something, and I didn't hear him. |
你知道吗,可能他说了 什么,是我自己没听见。 |
I'm just overreacting . |
我有点小题大作了。 |
overreacting:v.反应过激,反应过火(overreact的现在分词)
|
I'm totally overreacting." |
是我太小题大作了。“ |
No. |
不。 |
No. |
没有。 |
No. |
不是这样的。 |
No, no, no, no, no. |
这样想就大错特错了。 |
Women have been trained to think that we are overreacting or that we're being too sensitive or unreasonable . |
一直以来,女性都被要求 去反省自己小题大作, 反省自己的敏感和无理。 |
sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人; unreasonable:adj.不合理的;过度的;不切实际的;非理智的;
|
We try to make sense of nonsense , and we swallow the furious feelings. |
我们试着去理解这些无理的事情, 然后我们咽下恼火的情绪。 |
make sense of:搞清…的意思; nonsense:n.胡说;废话;adj.荒谬的;int.胡说; swallow:v.吞下;咽下;吞没;相信;n.吞;咽;燕;一次吞咽的量;
|
We try to put them into some hidden place in our minds, but they don't go away. |
试着把怒火放到 脑海中隐蔽的地方, 但是怒火并没有消失。 |
That fury sits deep inside as we practice our smiles -- |
当我们练习微笑的时候, 怒火依然在脑海深处—— |
(Giggling) "Yes, of course" -- and try to be pleasant. |
(咯咯笑)“是的,当然”—— 努力让自己笑脸迎人。 |
'"I know --" (Giggling) "Yes, yes, of course," |
“我知道——” (咯咯笑) “是,是,当然了,” |
because apparently, women aren't supposed to get angry. |
因为很明显,大家都 认为女性不应该生气。 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
That fury that my friend felt holds centuries of never being able to directly address or express our indignation , our frustration and our rage . |
我朋友感受的那种恼火 承载了数个世纪以来, 未能直接说出,或抒发出来的愤慨, 挫败, 和愤怒。 |
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; indignation:n.愤慨;愤怒;义愤; rage:n.狂怒;暴怒;(某情况引起的)愤怒;v.发怒;怒斥;猛烈地继续;激烈进行;
|
When someone thinks they can help themselves to our bodies, it not only ignites the current fury, but it lights up the past. |
当有人认为他们可以 替我们的身体做主时, 不仅点燃了现下的怒火, 更点燃了过去。 |
ignites:点燃;燃烧;
|
What seems like a benign moment at the post office is actually an anger grenade . |
在邮局看似无害的一幕, 其实是一枚愤怒的手榴弹。 |
benign:adj.良性的;和蔼的,亲切的;吉利的; grenade:n.手榴弹;灭火弹;v.扔手榴弹;用催泪弹攻击;
|
Well, kaboom ! |
然后, 轰! |
kaboom:大爆炸;片名;砰嘭;
|
Today, the global collection of women's experiences can no longer be ignored . |
今天全球女性的经历, 已不能再被忽视了。 |
global:adj.全球的;总体的;球形的; ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
|
Time's up on thinking that we're overreacting or "This is just the way it is." |
别再怪自己小题大作了, 或者觉得“本来就是这样的吧。” |
Time's up on women being held responsible for men's bad behavior. |
现在不再是女性 |
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
|
It is men's responsibility to change men's bad behavior. |
男性应该负责改变自己的不当行为。 |
(Applause) |
(掌声) |
Our culture is shifting , and it's time. |
我们的文化正在变迁, 是时候改变了。 |
shifting:adj.不断移动的;流动的;v.转移;赶快;快速移动;变换;(shift的现在分词)
|
So my fellow women and our gentle men, as we are here together within this particular window of this large-scale movement towards women's equality, and as we envision a future that does not yet exist, we both have different invitations . |
我的女性同胞们, 我们的绅士们, 我们在此相聚一堂, 在这个大规模女性平等 运动的特殊窗口, 当我们展望着一个尚未来临的未来, 我们收到了不同的请柬。 |
large-scale:adj.大规模的,大范围的;大比例尺的; envision:v.想象;预想; invitations:n.邀请;获得邀请;请帖;(invitation的复数)
|
Men, |
男性们, |
I call you in as allies , as we work together towards change. |
来吧,我的盟友们, 让我们一同向着变迁,携手同行。 |
allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
|
May you be accountable and self-reflective , compassionate and open. |
愿你们富有责任心,自省心, 同情心和包容心。 |
accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的; self-reflective:自我反射;自我反省;自我反思性的; compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的;vt.同情;怜悯;
|
May you ask how you can support a woman and be of service to change. |
愿你们去了解如何支持 女性,如何推动变革。 |
And may you get help if you need it. |
愿你们在需要的时候得到帮助。 |
And women, |
女性们, |
I encourage you to acknowledge your fury. |
我要鼓励你们 去认识你的怒火。 |
Give it language. |
用语言去表达你的怒火。 |
Share it in safe places of identification and in safe ways. |
在安全的地方, 以安全的方式分享你的怒火。 |
identification:n.鉴定,识别;认同;身份证明;
|
Your fury is not something to be afraid of. |
不要害怕你的怒火。 |
It holds lifetimes of wisdom . |
它承载了世代的智慧。 |
wisdom:n.智慧;明智;才智;学问;
|
Let it breathe and listen. |
让它呼吸, 聆听它。 |
Thank you. |
谢谢大家。 |
(Applause) |
(掌声) |
Thank you. |
感谢大家。 |
(Applause) |
(掌声) |