返回首页

TonyLuciani_2018X-_母子一同面对失智的摄影之旅_

When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me, 当我九十一岁的妈妈 艾莉亚搬来跟我一起住时,
I thought I was doing her a service. 我认为我是在服务她。
In fact, it was the other way around. 事实却正好相反。
You see, mom was having issues with memory loss and accepting her age. 我妈妈有失忆的问题, 而且她无法接受她的年纪。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
She looked defeated. 她看起来很挫折。
I tried to make her as comfortable as possible, but when I was at my easel , painting, 我尽可能让她舒服些, 但当我在画架前画画时,
easel:n.画架;黑板架;
I would peek over and see her just "there." 我会偷瞄,看到她就在「那里」。
peek:v.窥视;偷看;探出;n.偷看,窥视;看一眼;
She'd be staring at nothing in particular . 她并没有真的在看什么。
staring:adj.凝视的,目不转睛的;显眼的;v.凝视;盯着看;显眼;(stare的现在分词) in particular:尤其,特别;
I'd watch her slowly climb the stairs, and she wasn't the mom I grew up with. 我会看着她慢慢地爬上楼梯, 那不是我成长过程中的那个妈妈。
I saw, instead, a frail , tiny, old woman. 取而代之,我看到的是一个虚弱、 瘦小的老妇人。
frail:adj.脆弱的;虚弱的;n.灯心草篓;少妇;少女;
A few weeks went by, and I needed a break from my painting. 几周过去了,我作画 也需要休息一下。
I wanted to play with the new camera I had just bought. 我想要玩玩我刚买的相机。
I was excited -- it had all sorts of dials, buttons and settings I wanted to learn, so I set up my tripod facing this large mirror, blocking the doorway to the only bathroom in the house. 我很兴奋——它有 各式各样的控制器、 按钮、设定,我想好好学一下, 我把我的三脚架设定好, 面向这面大镜子, 挡住了整间房子中 通往浴室的唯一通道。
tripod:n.[摄]三脚架;三脚桌; doorway:n.门口;途径;
(Laughter) (笑声)
After a while, I hear, 不久后,我听到:
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom." 「我要上厕所。」 (模仿义大利口音)
(Laughter) (笑声)
'"Five minutes, mom. I need to do this." 「五分钟就好,妈。 我得把这弄好。」
15 minutes later, and I hear, again, "I need to use the washroom." 十五分钟后,我再次听到: 「我要上厕所。」
'"Five more minutes." 「再五分钟。」
Then this happened. 接着就变成这样。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
And this. 还有这样。
(Laughter) (笑声)
And then, this. 接着,这样。
(Laughter) (笑声)
I had my "aha!" moment. 我有了「啊哈!」的一刻。
We connected. 我们连结了。
We had something tangible we could do together. 有了件很实在的事情, 是我们可以一起做的。
tangible:adj.有形的;切实的;可触摸的;n.有形资产;
My mom was born in a small mountain village in central Italy, where her parents had land and sheep. 我妈妈是在义大利中部山区的 小村落中出生的, 她的父母在那里拥有土地和羊群。
At a young age, her father died of pneumonia , leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores. 她很小的时候,她的爸爸 就因为肺炎过世, 把他的农庄杂务留给 他的妻子和两个女儿。
pneumonia:n.肺炎;
They found that they couldn't cope . 她们发现她们实在承受不了。
cope:v.处理;n.大圆衣;
So a very hard decision was made. 所以做了一个很艰难的决策。
Mom, the oldest, at 13, was married off to a complete stranger twice her age. 我妈是长女,十三岁, 出嫁给年龄是她两倍的陌生人。
She went from being just a kid and was pushed into adulthood . 她本来只是个孩子, 被迫长大为成人。
adulthood:n.成年;成人期;
Mom had her first child when she was only 16. 她才十六岁时就有了第一个孩子。
Years later, and now living in Toronto , mom got work in a clothing factory and soon became manager of a very large sewing department. 数年后一直到现在, 妈妈都住在多伦多, 在一间衣服工厂工作, 很快就在一个非常大的 缝纫部门当上主管。
Toronto:n.多伦多(加拿大城市); sewing:n.缝纫;缝制中的衣物;v.缝;做针线活;缝制;缝补;(sew的现在分词)
And because it was full of immigrant workers, mom taught herself words from translation books. 因为很多工人都是移民者, 妈妈透过翻译书来自学字词。
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的;
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese , Danish , 接着,她在家里到处练习, 用法语、希腊语、西班牙语、
Portuguese:adj.葡萄牙的;葡萄牙人的;葡萄牙语的;n.葡萄牙人;葡萄牙语; Danish:adj.丹麦的;丹麦人的;丹麦语(文)的;n.丹麦语;
Polish , Russian, Romanian, Hungarian, all around the house. 葡萄牙语、丹麦语、波兰语、 俄语、罗马尼亚语、匈牙利语。
Polish:n.磨光,擦亮;擦亮剂;优雅,精良;v.磨光,使发亮;使完美;改进;adj.波兰的;
I was in awe of her focus and determination to succeed at whatever she loved to do. 我好敬畏她对于自己热爱的事 所投入的专注和成功的决心。
awe:vt.使敬畏;使畏怯;n.敬畏; determination:n.测定;确定;决心;计算;
After that bathroom "aha!" moment, 在浴室的「啊哈!」时刻之后,
I practiced my newfound camera skills with mom as portrait model. 我让我妈妈当模特儿, 来练习我新发现的相机技巧。
newfound:adj.新发现的;新得到的; portrait:n.肖像;描写;半身雕塑像;
Through all of this, she talked, and I listened. 在这个过程中,她说,我听。
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now. 她跟我说她孩童时期的事, 以及她现在的感受。
childhood:n.童年;幼年;孩童时期
We had each other's attention. 我们拥有彼此的注意力。
Mom was losing her short-term memory, but was better recalling her younger years. 妈妈失去的是她的短期记忆, 但她较会回忆起她更早些的时期。
short-term:adj.短期的; recalling:v.记起;回忆起;回想起;召回;(recall的现在分词)
I'd ask, and she would tell me stories. 只要我问,她就会跟我说故事。
I listened, and I was her audience. 我会倾听,我是她的听众。
I got ideas. 我有想法产生。
I wrote them down, and I sketched them out. 我会把想法写下来, 再把它们画出来。
sketched:v.画素描;画速写;概述;简述;(sketch的过去分词和过去式)
I showed her what to do by acting out the scenarios myself. 我会亲自把情境给演出来, 用这种方式告诉她该做什么。
scenarios:n.情节;脚本;情景介绍(scenario的复数);
We would then stage them. 接着我们就会开始上演。
So she posed , and I learned more about photography . 她会摆姿势, 而我会学到更多摄影。
posed:v.造成;引起;产生;提问;质询;摆好姿势;(pose的过去分词和过去式) photography:n.摄影;摄影术;
Mom loved the process , the acting. 妈妈很爱这个过程,演戏的部分。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
She felt worthy again, she felt wanted and needed. 她再次感到自己有价值, 有人想要她、需要她。
worthy:adj.值得的; n.杰出人物;
And she certainly wasn't camera-shy . 她在镜头前一点也不害羞。
camera-shy:adj.不喜被拍照的;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Mom laughed hysterically at this one. 拍这张时,妈妈笑到歇斯底里。
hysterically:adv.歇斯底里地;
(Laughter) (笑声)
The idea for this image came from and old German film I'd seen, about a submarine , called "Das Boot." 这张影像的想法来自于 我看过的一部德国老片, 《从海底出击》, 是部关于潜水艇的电影。
submarine:n.潜艇;adj.水下的;海底的v.用潜艇攻击;驾驶潜艇;
As you can see , what I got instead looked more like "E.T." 你们可以看到,我拍出的结果 更像《外星人》的 E.T.。
As you can see:正如你所看到的;你是知道的;
(Laughter) (笑声)
So I put this image aside, thinking it was a total failure, because it didn't reach my particular vision . 我把这张影像放到一边去, 认为它完全是失败之作, 因为它没有达到 我想像中的那个样子。
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
But mom laughed so hard, 但我妈妈笑得好用力,
I eventually , for fun, decided to post it online anyway. 最终,为了好玩, 我还是决定把它放上网。
eventually:adv.最后,终于;
It got an incredible amount of attention. 它得到了非常大量的关注。
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
Now, with any Alzheimer's, dementia , there's a certain amount of frustration and sadness for everyone involved . 不论是阿兹海默、失智症, 任何相关的人都免不了 会有一定的挫折感和感伤。
dementia:n.[内科]痴呆; frustration:n.挫折; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
This is mom's silent scream. 这是妈妈的沉默尖叫。
Her words to me one day were, "Why is my head so full of things to say, but before they reach my mouth, I forget what they are?" 有一天,她对我说的是: 「为什么我的脑中满满都是 我想要说的东西, 但它们到我的嘴巴之前, 我就已经把它们都忘了?」
'"Why is my head so full of things to say, but before they reach my mouth, I forget what they are?" 「为什么我的脑中满满都是 我想要说的东西, 但它们到我的嘴巴之前, 我就已经把它们都忘了?」
(Applause) (掌声)
Now, as full-time care partner and full-time painter, 身为全职的照护伙伴 以及全职的画家,
full-time:adj.专职的;全日制的;全部时间的;
I had my frustrations too. 我也会有我的挫折感。
frustrations:n.沮丧;受阻;阻止;挫败;(frustration的复数)
(Laughter) (笑声)
But to balance off all the difficulties, we played. 但我们会用玩乐来平衡 所有这些难处。
That was mom's happy place. 那是我妈妈能感到快乐的地方。
And I needed her to be there, too. 我也需要她在那里。
(Laughter) (笑声)
(Laughter) (笑声)
(Laughter) (笑声)
Now, mom was also preoccupied with aging. 妈妈会一直想着「变老」这件事。
preoccupied:adj.心事重重; v.使日夜思考; (preoccupy的过去分词和过去式)
She would say, "How did I get so old, so fast?" 她会说:「我怎么会 这么快就变得这么老?」
(Audience sighs) (观众叹气)
'"So old." 「这么老。」
'"So fast." 「这么快。」
I also got mom to model for my oil paintings. 我也让妈妈当我油画的模特儿。
This painting is called "The Dressmaker ." 这幅画叫做「裁缝师」。
Dressmaker:n.裁缝;
I remember, as a kid, mom sewing clothes for the whole family on this massive , heavy sewing machine that was bolted to the floor in the basement. 我记得,我小时候, 妈妈会为全家人缝衣服, 用的是一台又大又重的缝纫机, 放在地下室,固定在地板上。
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; sewing machine:n.缝纫机; bolted:v.用插销闩上; (bolt的过去分词和过去式)
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me. 许多晚上,我会带着 我的学校作業下楼去。
downstairs:adv.在楼下;往楼下;adj.楼下的;n.楼下(尤指地面的一层);
I would sit behind her in this overstuffed chair. 我会坐在她身后一张 垫得又软又厚的椅子上。
overstuffed:adj.填塞很多的; v.装填过度; (overstuff的过去式和过去分词)
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds were comforting to me. 巨大马达的低沉嗡嗡声, 以及不断重覆的缝纫声, 很能安抚我。
hum:n.嗡嗡声; v.哼(歌曲); repetitive:adj.重复的; stitching:n.(一行)针脚;v.缝补;缝合(伤口);(stitch的现在分词)
When mom moved into my house, 当妈妈搬到我家来时,
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping . 我保存了这台机器, 把它保存在我的工作室里。
studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂; safekeeping:n.安全保护,妥善保管;v.保护(safekeep的现在分词);
This painting brought me back to my childhood. 这幅画把我带回了我的童年。
The interesting part was that it was now mom, sitting behind me, watching me paint her working on that very same machine she sewed at when I sat behind her, watching her sew, 50 years earlier. 有趣的是, 现在是我妈妈坐在我身后, 看着我画她, 我现在用的就是当年 她用来缝纫的机器, 只是当时是我坐在 她身后,看着她缝纫, 那是五十年前。
sewed:v.缝;做针线活;缝制;缝补(sew的过去分词和过去式)
I also gave mom a project to do, to keep her busy and thinking. 我也给了妈妈一个专案计画, 让她能有事可以忙且持续思考。
I provided her with a small camera and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted. 我给了她一台小型相机, 要她每天至少拍十张相片, 拍任何她想拍的东西。
provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式)
These are mom's photographs. 这些是妈妈拍的照片。
She's never held a camera in her life before this. 在这之前,她从来没有拿过相机。
She was 93. 她九十三岁。
We would sit down together and talk about our work. 我们会一起坐下来, 谈论我们的作品。
I would try to explain 我会试着解释
(Laughter) (笑声)
how and why I did them, the meaning, the feeling, why they were relevant . 我如何/为什么做这些作品, 意义是什么、感觉是什么、 这些有什么重要的。
relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的;
Mom, on the other hand , would just bluntly say, "no," 另一方面,妈妈只会很直率地说: 「不。」
on the other hand:另一方面; bluntly:adv.坦率地,直率地;迟钝地;
'"bella" or " bruta ." 「美丽」或「畜牲」。
bruta:残忍的;
(Laughter) (笑声)
I watched her facial expressions . 我看着她的面部表情。
facial:adj.面部的,表面的;脸的,面部用的;n.美容,美颜;脸部按摩; expressions:表达,表情(expression的复数)
She always had the last say, with words or without. 任何事最后一定由她决定, 不论是不是用言语表达。
This voyage of discovery hasn't ended with mom. 妈妈的这项发现之旅 并没有到此结束。
voyage:v.航行;远行;(尤指)远航;n.航行;(尤指)航海;
She is now in an assisted living residence , a 10-minute walk away from my home. 她现在住在一间 辅助生活的疗养机构, 离我家只要走路十分钟。
residence:n.住宅,住处;居住;
I visit her every other day. 我每隔一天就去看她一次。
Her dementia had gotten to the point where it was unsafe for her to be in my house. 她失智的状况已经到了 住在我家对她来说 并不安全的程度。
unsafe:adj.不安全的;危险的;不安稳的;
It has a lot of stairs. 我家有很多楼梯。
She doesn't know my name anymore. 她也叫不出我的名字了。
(Voice breaking) But you know what? That's OK. (声音中断)但, 你知道吗?那没关系。
She still recognizes my face and always has a big smile when she sees me. 她仍然认得我的脸孔, 当她看到我时, 总会露出大大的微笑。
recognizes:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的第三人称单数)
(Applause) (掌声)
(Applause ends) (掌声结束)
I don't take pictures of her anymore. 我不再拍她的照片了。
That wouldn't be fair or ethical on my part. 我这样做是不公平或不道德的。
ethical:adj.伦理的;道德的;凭处方出售的;n.处方药;
And she wouldn't understand the reasons for doing them. 她不会了解做这些事的理由。
My father, my brother, 我爸爸、 我兄弟、
(Voice breaking) my nephew, my partner and my best friend, all passed away suddenly. (声音中断)我侄子、 我的另一半,和我最好的朋友, 都突然间就过世了。
And I didn't have the chance to tell them how much I appreciated and loved them. 我没有机会 告诉他们我有多感谢他们、爱他们。
appreciated:v.欣赏;感激;理解;(appreciate的过去分词和过去式)
With mom, I need to be there and make it a very long goodbye. 对我妈妈,我得要在她身边, 用很长的时间来说再见。
(Applause) (掌声)
(Applause ends) (掌声结束)
For me, it's about being present and really listening. 对我来说,重点是 要陪在身边且能真正倾听。
Dependents want to feel a part of something, anything. 受抚养的家属会想要有 参与某件事,任何事的感觉。
Dependents:n.家属(dependent的复数);从属单元格;关联;
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared -- it could be as simple as walks together. 与他们分享的不见得要是 特别了不起的事—— 像是一起散步这么简单的事也可以。
exceptionally:adv.异常地;特殊地;例外地; profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的;
Give them a voice of interaction , participation , and a feeling of belonging. 给他们发言权, 让他们互动、参与, 找到归属感。
interaction:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰; participation:n.参与;分享;参股;
Make the time meaningful . 让时间有意义。
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的;
Life, it's about wanting to live and not waiting to die. 人生,重点是想要活着, 而不是等待死亡。
(Applause) (掌声)
(Applause ends) (掌声结束)
Can I get a wave and a smile from everyone, please? 能不能请大家对我 挥挥手,微笑一个?
(Laughter) (笑声)
This is for you, mom. 这是给你的,妈妈。
(Camera clicks) (相机快门声)
(Applause) (掌声)