|
|
TonyLuciani_2018X-_母子一同面对失智的摄影之旅_
|
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me, |
当我九十一岁的妈妈 艾莉亚搬来跟我一起住时, |
I thought I was doing her a service. |
我认为我是在服务她。 |
In fact, it was the other way around. |
事实却正好相反。 |
You see, mom was having issues with memory loss and accepting her age. |
我妈妈有失忆的问题, 而且她无法接受她的年纪。 |
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
She looked defeated. |
她看起来很挫折。 |
I tried to make her as comfortable as possible, but when I was at my easel , painting, |
我尽可能让她舒服些, 但当我在画架前画画时, |
easel:n.画架;黑板架;
|
I would peek over and see her just "there." |
我会偷瞄,看到她就在「那里」。 |
peek:v.窥视;偷看;探出;n.偷看,窥视;看一眼;
|
She'd be staring at nothing in particular . |
她并没有真的在看什么。 |
staring:adj.凝视的,目不转睛的;显眼的;v.凝视;盯着看;显眼;(stare的现在分词) in particular:尤其,特别;
|
I'd watch her slowly climb the stairs, and she wasn't the mom I grew up with. |
我会看着她慢慢地爬上楼梯, 那不是我成长过程中的那个妈妈。 |
I saw, instead, a frail , tiny, old woman. |
取而代之,我看到的是一个虚弱、 瘦小的老妇人。 |
frail:adj.脆弱的;虚弱的;n.灯心草篓;少妇;少女;
|
A few weeks went by, and I needed a break from my painting. |
几周过去了,我作画 也需要休息一下。 |
I wanted to play with the new camera I had just bought. |
我想要玩玩我刚买的相机。 |
I was excited -- it had all sorts of dials, buttons and settings I wanted to learn, so I set up my tripod facing this large mirror, blocking the doorway to the only bathroom in the house. |
我很兴奋——它有 各式各样的控制器、 按钮、设定,我想好好学一下, 我把我的三脚架设定好, 面向这面大镜子, 挡住了整间房子中 通往浴室的唯一通道。 |
tripod:n.[摄]三脚架;三脚桌; doorway:n.门口;途径;
|
(Laughter) |
(笑声) |
After a while, I hear, |
不久后,我听到: |
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom." |
「我要上厕所。」 (模仿义大利口音) |
(Laughter) |
(笑声) |
'"Five minutes, mom. I need to do this." |
「五分钟就好,妈。 我得把这弄好。」 |
15 minutes later, and I hear, again, "I need to use the washroom." |
十五分钟后,我再次听到: 「我要上厕所。」 |
'"Five more minutes." |
「再五分钟。」 |
Then this happened. |
接着就变成这样。 |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
And this. |
还有这样。 |
(Laughter) |
(笑声) |
And then, this. |
接着,这样。 |
(Laughter) |
(笑声) |
I had my "aha!" moment. |
我有了「啊哈!」的一刻。 |
We connected. |
我们连结了。 |
We had something tangible we could do together. |
有了件很实在的事情, 是我们可以一起做的。 |
tangible:adj.有形的;切实的;可触摸的;n.有形资产;
|
My mom was born in a small mountain village in central Italy, where her parents had land and sheep. |
我妈妈是在义大利中部山区的 小村落中出生的, 她的父母在那里拥有土地和羊群。 |
At a young age, her father died of pneumonia , leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores. |
她很小的时候,她的爸爸 就因为肺炎过世, 把他的农庄杂务留给 他的妻子和两个女儿。 |
pneumonia:n.肺炎;
|
They found that they couldn't cope . |
她们发现她们实在承受不了。 |
cope:v.处理;n.大圆衣;
|
So a very hard decision was made. |
所以做了一个很艰难的决策。 |
Mom, the oldest, at 13, was married off to a complete stranger twice her age. |
我妈是长女,十三岁, 出嫁给年龄是她两倍的陌生人。 |
She went from being just a kid and was pushed into adulthood . |
她本来只是个孩子, 被迫长大为成人。 |
adulthood:n.成年;成人期;
|
Mom had her first child when she was only 16. |
她才十六岁时就有了第一个孩子。 |
Years later, and now living in Toronto , mom got work in a clothing factory and soon became manager of a very large sewing department. |
数年后一直到现在, 妈妈都住在多伦多, 在一间衣服工厂工作, 很快就在一个非常大的 缝纫部门当上主管。 |
Toronto:n.多伦多(加拿大城市); sewing:n.缝纫;缝制中的衣物;v.缝;做针线活;缝制;缝补;(sew的现在分词)
|
And because it was full of immigrant workers, mom taught herself words from translation books. |
因为很多工人都是移民者, 妈妈透过翻译书来自学字词。 |
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的;
|
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese , Danish , |
接着,她在家里到处练习, 用法语、希腊语、西班牙语、 |
Portuguese:adj.葡萄牙的;葡萄牙人的;葡萄牙语的;n.葡萄牙人;葡萄牙语; Danish:adj.丹麦的;丹麦人的;丹麦语(文)的;n.丹麦语;
|
Polish , Russian, Romanian, Hungarian, all around the house. |
葡萄牙语、丹麦语、波兰语、 俄语、罗马尼亚语、匈牙利语。 |
Polish:n.磨光,擦亮;擦亮剂;优雅,精良;v.磨光,使发亮;使完美;改进;adj.波兰的;
|
I was in awe of her focus and determination to succeed at whatever she loved to do. |
我好敬畏她对于自己热爱的事 所投入的专注和成功的决心。 |
awe:vt.使敬畏;使畏怯;n.敬畏; determination:n.测定;确定;决心;计算;
|
After that bathroom "aha!" moment, |
在浴室的「啊哈!」时刻之后, |
I practiced my newfound camera skills with mom as portrait model. |
我让我妈妈当模特儿, 来练习我新发现的相机技巧。 |
newfound:adj.新发现的;新得到的; portrait:n.肖像;描写;半身雕塑像;
|
Through all of this, she talked, and I listened. |
在这个过程中,她说,我听。 |
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now. |
她跟我说她孩童时期的事, 以及她现在的感受。 |
childhood:n.童年;幼年;孩童时期
|
We had each other's attention. |
我们拥有彼此的注意力。 |
Mom was losing her short-term memory, but was better recalling her younger years. |
妈妈失去的是她的短期记忆, 但她较会回忆起她更早些的时期。 |
short-term:adj.短期的; recalling:v.记起;回忆起;回想起;召回;(recall的现在分词)
|
I'd ask, and she would tell me stories. |
只要我问,她就会跟我说故事。 |
I listened, and I was her audience. |
我会倾听,我是她的听众。 |
I got ideas. |
我有想法产生。 |
I wrote them down, and I sketched them out. |
我会把想法写下来, 再把它们画出来。 |
sketched:v.画素描;画速写;概述;简述;(sketch的过去分词和过去式)
|
I showed her what to do by acting out the scenarios myself. |
我会亲自把情境给演出来, 用这种方式告诉她该做什么。 |
scenarios:n.情节;脚本;情景介绍(scenario的复数);
|
We would then stage them. |
接着我们就会开始上演。 |
So she posed , and I learned more about photography . |
她会摆姿势, 而我会学到更多摄影。 |
posed:v.造成;引起;产生;提问;质询;摆好姿势;(pose的过去分词和过去式) photography:n.摄影;摄影术;
|
Mom loved the process , the acting. |
妈妈很爱这个过程,演戏的部分。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
She felt worthy again, she felt wanted and needed. |
她再次感到自己有价值, 有人想要她、需要她。 |
worthy:adj.值得的; n.杰出人物;
|
And she certainly wasn't camera-shy . |
她在镜头前一点也不害羞。 |
camera-shy:adj.不喜被拍照的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
Mom laughed hysterically at this one. |
拍这张时,妈妈笑到歇斯底里。 |
hysterically:adv.歇斯底里地;
|
(Laughter) |
(笑声) |
The idea for this image came from and old German film I'd seen, about a submarine , called "Das Boot." |
这张影像的想法来自于 我看过的一部德国老片, 《从海底出击》, 是部关于潜水艇的电影。 |
submarine:n.潜艇;adj.水下的;海底的v.用潜艇攻击;驾驶潜艇;
|
As you can see , what I got instead looked more like "E.T." |
你们可以看到,我拍出的结果 更像《外星人》的 E.T.。 |
As you can see:正如你所看到的;你是知道的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So I put this image aside, thinking it was a total failure, because it didn't reach my particular vision . |
我把这张影像放到一边去, 认为它完全是失败之作, 因为它没有达到 我想像中的那个样子。 |
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
|
But mom laughed so hard, |
但我妈妈笑得好用力, |
I eventually , for fun, decided to post it online anyway. |
最终,为了好玩, 我还是决定把它放上网。 |
eventually:adv.最后,终于;
|
It got an incredible amount of attention. |
它得到了非常大量的关注。 |
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
|
Now, with any Alzheimer's, dementia , there's a certain amount of frustration and sadness for everyone involved . |
不论是阿兹海默、失智症, 任何相关的人都免不了 会有一定的挫折感和感伤。 |
dementia:n.[内科]痴呆; frustration:n.挫折; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
|
This is mom's silent scream. |
这是妈妈的沉默尖叫。 |
Her words to me one day were, "Why is my head so full of things to say, but before they reach my mouth, I forget what they are?" |
有一天,她对我说的是: 「为什么我的脑中满满都是 我想要说的东西, 但它们到我的嘴巴之前, 我就已经把它们都忘了?」 |
'"Why is my head so full of things to say, but before they reach my mouth, I forget what they are?" |
「为什么我的脑中满满都是 我想要说的东西, 但它们到我的嘴巴之前, 我就已经把它们都忘了?」 |
(Applause) |
(掌声) |
Now, as full-time care partner and full-time painter, |
身为全职的照护伙伴 以及全职的画家, |
full-time:adj.专职的;全日制的;全部时间的;
|
I had my frustrations too. |
我也会有我的挫折感。 |
frustrations:n.沮丧;受阻;阻止;挫败;(frustration的复数)
|
(Laughter) |
(笑声) |
But to balance off all the difficulties, we played. |
但我们会用玩乐来平衡 所有这些难处。 |
That was mom's happy place. |
那是我妈妈能感到快乐的地方。 |
And I needed her to be there, too. |
我也需要她在那里。 |
(Laughter) |
(笑声) |
(Laughter) |
(笑声) |
(Laughter) |
(笑声) |
Now, mom was also preoccupied with aging. |
妈妈会一直想着「变老」这件事。 |
preoccupied:adj.心事重重; v.使日夜思考; (preoccupy的过去分词和过去式)
|
She would say, "How did I get so old, so fast?" |
她会说:「我怎么会 这么快就变得这么老?」 |
(Audience sighs) |
(观众叹气) |
'"So old." |
「这么老。」 |
'"So fast." |
「这么快。」 |
I also got mom to model for my oil paintings. |
我也让妈妈当我油画的模特儿。 |
This painting is called "The Dressmaker ." |
这幅画叫做「裁缝师」。 |
Dressmaker:n.裁缝;
|
I remember, as a kid, mom sewing clothes for the whole family on this massive , heavy sewing machine that was bolted to the floor in the basement. |
我记得,我小时候, 妈妈会为全家人缝衣服, 用的是一台又大又重的缝纫机, 放在地下室,固定在地板上。 |
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; sewing machine:n.缝纫机; bolted:v.用插销闩上; (bolt的过去分词和过去式)
|
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me. |
许多晚上,我会带着 我的学校作業下楼去。 |
downstairs:adv.在楼下;往楼下;adj.楼下的;n.楼下(尤指地面的一层);
|
I would sit behind her in this overstuffed chair. |
我会坐在她身后一张 垫得又软又厚的椅子上。 |
overstuffed:adj.填塞很多的; v.装填过度; (overstuff的过去式和过去分词)
|
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds were comforting to me. |
巨大马达的低沉嗡嗡声, 以及不断重覆的缝纫声, 很能安抚我。 |
hum:n.嗡嗡声; v.哼(歌曲); repetitive:adj.重复的; stitching:n.(一行)针脚;v.缝补;缝合(伤口);(stitch的现在分词)
|
When mom moved into my house, |
当妈妈搬到我家来时, |
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping . |
我保存了这台机器, 把它保存在我的工作室里。 |
studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂; safekeeping:n.安全保护,妥善保管;v.保护(safekeep的现在分词);
|
This painting brought me back to my childhood. |
这幅画把我带回了我的童年。 |
The interesting part was that it was now mom, sitting behind me, watching me paint her working on that very same machine she sewed at when I sat behind her, watching her sew, 50 years earlier. |
有趣的是, 现在是我妈妈坐在我身后, 看着我画她, 我现在用的就是当年 她用来缝纫的机器, 只是当时是我坐在 她身后,看着她缝纫, 那是五十年前。 |
sewed:v.缝;做针线活;缝制;缝补(sew的过去分词和过去式)
|
I also gave mom a project to do, to keep her busy and thinking. |
我也给了妈妈一个专案计画, 让她能有事可以忙且持续思考。 |
I provided her with a small camera and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted. |
我给了她一台小型相机, 要她每天至少拍十张相片, 拍任何她想拍的东西。 |
provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式)
|
These are mom's photographs. |
这些是妈妈拍的照片。 |
She's never held a camera in her life before this. |
在这之前,她从来没有拿过相机。 |
She was 93. |
她九十三岁。 |
We would sit down together and talk about our work. |
我们会一起坐下来, 谈论我们的作品。 |
I would try to explain |
我会试着解释 |
(Laughter) |
(笑声) |
how and why I did them, the meaning, the feeling, why they were relevant . |
我如何/为什么做这些作品, 意义是什么、感觉是什么、 这些有什么重要的。 |
relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的;
|
Mom, on the other hand , would just bluntly say, "no," |
另一方面,妈妈只会很直率地说: 「不。」 |
on the other hand:另一方面; bluntly:adv.坦率地,直率地;迟钝地;
|
'"bella" or " bruta ." |
「美丽」或「畜牲」。 |
bruta:残忍的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I watched her facial expressions . |
我看着她的面部表情。 |
facial:adj.面部的,表面的;脸的,面部用的;n.美容,美颜;脸部按摩; expressions:表达,表情(expression的复数)
|
She always had the last say, with words or without. |
任何事最后一定由她决定, 不论是不是用言语表达。 |
This voyage of discovery hasn't ended with mom. |
妈妈的这项发现之旅 并没有到此结束。 |
voyage:v.航行;远行;(尤指)远航;n.航行;(尤指)航海;
|
She is now in an assisted living residence , a 10-minute walk away from my home. |
她现在住在一间 辅助生活的疗养机构, 离我家只要走路十分钟。 |
residence:n.住宅,住处;居住;
|
I visit her every other day. |
我每隔一天就去看她一次。 |
Her dementia had gotten to the point where it was unsafe for her to be in my house. |
她失智的状况已经到了 住在我家对她来说 并不安全的程度。 |
unsafe:adj.不安全的;危险的;不安稳的;
|
It has a lot of stairs. |
我家有很多楼梯。 |
She doesn't know my name anymore. |
她也叫不出我的名字了。 |
(Voice breaking) But you know what? That's OK. |
(声音中断)但, 你知道吗?那没关系。 |
She still recognizes my face and always has a big smile when she sees me. |
她仍然认得我的脸孔, 当她看到我时, 总会露出大大的微笑。 |
recognizes:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的第三人称单数)
|
(Applause) |
(掌声) |
(Applause ends) |
(掌声结束) |
I don't take pictures of her anymore. |
我不再拍她的照片了。 |
That wouldn't be fair or ethical on my part. |
我这样做是不公平或不道德的。 |
ethical:adj.伦理的;道德的;凭处方出售的;n.处方药;
|
And she wouldn't understand the reasons for doing them. |
她不会了解做这些事的理由。 |
My father, my brother, |
我爸爸、 我兄弟、 |
(Voice breaking) my nephew, my partner and my best friend, all passed away suddenly. |
(声音中断)我侄子、 我的另一半,和我最好的朋友, 都突然间就过世了。 |
And I didn't have the chance to tell them how much I appreciated and loved them. |
我没有机会 告诉他们我有多感谢他们、爱他们。 |
appreciated:v.欣赏;感激;理解;(appreciate的过去分词和过去式)
|
With mom, I need to be there and make it a very long goodbye. |
对我妈妈,我得要在她身边, 用很长的时间来说再见。 |
(Applause) |
(掌声) |
(Applause ends) |
(掌声结束) |
For me, it's about being present and really listening. |
对我来说,重点是 要陪在身边且能真正倾听。 |
Dependents want to feel a part of something, anything. |
受抚养的家属会想要有 参与某件事,任何事的感觉。 |
Dependents:n.家属(dependent的复数);从属单元格;关联;
|
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared -- it could be as simple as walks together. |
与他们分享的不见得要是 特别了不起的事—— 像是一起散步这么简单的事也可以。 |
exceptionally:adv.异常地;特殊地;例外地; profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的;
|
Give them a voice of interaction , participation , and a feeling of belonging. |
给他们发言权, 让他们互动、参与, 找到归属感。 |
interaction:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰; participation:n.参与;分享;参股;
|
Make the time meaningful . |
让时间有意义。 |
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的;
|
Life, it's about wanting to live and not waiting to die. |
人生,重点是想要活着, 而不是等待死亡。 |
(Applause) |
(掌声) |
(Applause ends) |
(掌声结束) |
Can I get a wave and a smile from everyone, please? |
能不能请大家对我 挥挥手,微笑一个? |
(Laughter) |
(笑声) |
This is for you, mom. |
这是给你的,妈妈。 |
(Camera clicks) |
(相机快门声) |
(Applause) |
(掌声) |