返回首页

TomUglow_2015X-_一个没有屏幕的网络世界_

I'd like to start by asking you all to go to your happy place, please. 首先,我要请各位想像一个会让你们感觉到幸福的地方,
Yes, your happy place, 是的, 一个幸福之地,
I know you've got one even if it's fake . 我知道你们都有这么一个地方,即使是假的。
fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的;
(Laughter) 比如,我喜欢读书。
OK, so, comfortable? 父母们在屏幕时代里经历了很大的困扰,
Good. 很好。
Now I'd like to you to mentally answer the following questions. 现在,我想请你们在脑海中回答下列问题。
mentally:adv.精神上,智力上;心理上;
Is there any strip lighting in your happy place? 在你的幸福之地有没有条状霓虹灯?
strip:n.带; v.夺; adj.脱衣舞的;
Any plastic tables? 塑料桌?
Polyester flooring? 聚酯地板?
Polyester:n.聚酯;
Mobile phones? 或者手机?
Mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的;
I think we all know that our happy place is meant to be somewhere natural, outdoors -- on a beach, fireside . 我想,我们都明白,我们的幸福之地 必定就是某个自然风景,在户外—— 海滩、火炉旁的地方。
fireside:n.炉边;家庭;adj.炉边的;非正式的;
We'll be reading or eating or knitting . 我们可以看看书,享受美食,或者织点东西。
knitting:n.针织;编织物;[外科]骨愈合;v.编织;皱眉(knit的ing形式);
And we're surrounded by natural light and organic elements . 我们被自然光和有机元素包围。
organic:adj.有机的;不使用化肥的;绿色的;有机物的;n.分子有机体; elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数)
Natural things make us happy. 大自然中的事物使我们感到幸福。
And happiness is a great motivator; we strive for happiness. 而且幸福有很大的吸引力,我都为获得幸福而努力着。
strive for:争取,奋斗;
Perhaps that's why we're always redesigning everything, in the hopes that our solutions might feel more natural. 或许这就是我们为什么总在重复设计每样东西, 是希望我们的解决方案更贴近自然。
redesigning:v.重构;重设计(redesign的现在分词);
So let's start there -- with the idea that good design should feel natural. 让我们从这想法开始—— “好的设计应该自然不造作”。
Your phone is not very natural. 你的手机不是非常贴近自然。
And you probably think you're addicted to your phone, but you're really not. 你可能认为你对手机上了瘾, 但实际上你没有。
addicted:adj.上瘾的;上瘾;成瘾;有瘾;入迷;
We're not addicted to devices , we're addicted to the information that flows through them. 我们不会对电子设备上瘾, 我们是沉迷于在电子设备里川流的信息。
devices:n.[机][计]设备;[机]装置;[电子]器件(device的复数);
I wonder how long you would be happy in your happy place without any information from the outside world. 我想知道你们保持快乐的时间有多长, 如果没有任何外部信息进入你们的幸福之地。
I'm interested in how we access that information, how we experience it. 我对我们如何获取 和感受外部信息感兴趣。
We're moving from a time of static information, held in books and libraries and bus stops, through a period of digital information, towards a period of fluid information, 非常谢谢你们。 从书籍里、图书馆和公交站, 通过数位信息时代 到流动信息时代,
static:adj.静止的; n.[物]静电(干扰); digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; fluid:adj.流动的;流畅的;不固定的;n.流体;液体;
where your children will expect to be able to access anything, anywhere at any time, from quantum physics to medieval viticulture, from gender theory to tomorrow's weather, just like switching on a lightbulb -- 你的孩子将可以每时每刻在任何地方获取任何信息, 从量子物理学到中世纪葡萄栽培, 从性别理论到明天的天气, 就像打开灯那么简单——
quantum:n.量子论;额;美国昆腾公司(世界领先的硬盘生产商); medieval:adj.中世纪的;原始的;仿中世纪的;老式的; gender:n.性别;
Imagine that. 试想一下。
Humans also like simple tools. 人类也喜欢简单的工具。
Your phone is not a very simple tool. 你的手机不是很简易的工具。
A fork is a simple tool. 但一只叉子是简易的工具。
(Laughter) (笑声)
And we don't like them made of plastic, in the same way I don't really like my phone very much -- it's not how I want to experience information. 我们不太喜欢用塑料制作它们, 同样我不是很喜欢我的手机—— 这不是我想要接收信息的方式。
I think there are better solutions than a world mediated by screens. 我想除了用屏幕连接世界,我们有更好的方式。
mediated:vt.仲裁,调停;调解(mediate的过去式及过去分词形式);
I don't hate screens, but I don't feel -- and I don't think any of us feel that good about how much time we spend slouched over them. 我不讨厌屏幕,但是我并没有感到—— 并且我认为任何人都不会愿意去想 我们到底花了多少时间去看手机。
slouched:n.下垂;笨拙的人,懒散的人;懒散的样子;vi.没精打采地站;耷拉;vt.使下垂;
Fortunately , the big tech companies seem to agree. 幸运的是, 大型科技公司也同意这一点。
Fortunately:adv.幸运地;
They're actually heavily invested in touch and speech and gesture , and also in senses -- things that can turn dumb objects, like cups, and imbue them with the magic of the Internet, potentially turning this digital cloud into something we might touch and move. 他们正大规模投资于触觉、语音和手势, 和感官技术—— 枯燥的事物,比如杯子, 我们向它们注入互联网的魔力, 就可能将数位云端科技 转换成我们能触摸和移动的东西。
invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式) gesture:n.手势;姿势;示意动作;表示;v.做手势;用手势表示; dumb:adj.哑的,无说话能力的;不说话的,无声音的; imbue:vt.灌输;使感染;使渗透; potentially:adv.可能地,潜在地;
The parents in crisis over screen time need physical digital toys teaching their kids to read, as well as family-safe app stores. 父母们在屏幕时代里经历了很大的困扰, 他们需要电子玩具和对家庭安全的应用程序商店 来教孩子们阅读。
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; as well as:也;和…一样;不但…而且;
And I think, actually, that's already really happening. 我认为这些正切实地发生着。
Reality is richer than screens. 现实比屏幕更丰富。
For example, I love books. 比如,我喜欢读书。
For me they are time machines -- atoms and molecules bound in space, from the moment of their creation to the moment of my experience. 对我来说它们是时间机器,是空间中的原子和分子, 从它们被创造的那一刻,到我经历的那一刻。
atoms:n.[物]原子(atom的复数); molecules:n.[化学]分子,微粒;[化学]摩尔(molecule的复数); bound:n.跳跃:v.跳跃着跑:形成…的边界(或界限)adj.一定会:很可能会: creation:n.创造,创作;创作物,产物;
But frankly, the content's identical on my phone. 但是坦率地说, 那些千篇一律的信息我的手机里都有。
identical:adj.同一的;完全相同的;n.完全相同的事物;
So what makes this a richer experience than a screen? 那么,是什么可以使现实比屏幕让我们有更丰富的经历呢 ?
I mean, scientifically . 我的意思是从科学的角度来说。
scientifically:adv.系统地;合乎科学地;学问上;
We need screens, of course. 我们当然需要屏幕。
I'm going to show film, I need the enormous screen. 如果我要展示影片,我必然需要巨大的屏幕。
enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的;
But there's more than you can do with these magic boxes. 但是除了操作这些电子小玩意儿,你们还可以做更多事情。
Your phone is not the Internet's door bitch . 你的手机不是互联网的看门狗。
bitch:n.泼妇;讨厌的女人;棘手的事;难办的事;怨言;v.挖苦;(背后)说坏话
(Laughter) (笑声)
We can build things -- physical things, using physics and pixels , that can integrate the Internet into the world around us. 我们能构建具体的事物—— 利用物理知识与像素, 将互联网与我们身处的世界结合在一起。
pixels:n.像素(组成屏幕图像的最小独立元素);(pixel的复数) integrate:v.成为一体;(使)加入;adj.完全的;
And I'm going to show you a few examples of those. 我会向你们展示几个这样的例子。
A while ago, I got to work with a design agency , Berg, on an exploration of what the Internet without screens might actually look like. 之前,我在一家设计公司Berg工作, 去探索如果没有屏幕,互联网会是什么样子。
agency:n.代理,中介;代理处,经销处; exploration:n.探索;勘探;探险;[医]探查术;
And they showed us a range ways that light can work with simple senses and physical objects to really bring the Internet to life, to make it tangible . 他们向我展示了各种 将光线跟简单的概念与实体物品想结合的例子, 真正将互联网带入生活,将其具体化。
tangible:adj.有形的;切实的;可触摸的;n.有形资产;
Like this wonderfully mechanical YouTube player. 比如这个奇妙的机械YouTube播放器一样。
wonderfully:adv.精彩地;惊人地;极好地; mechanical:adj.机械的;力学的;呆板的;无意识的;手工操作的;
And this was an inspiration to me. 这给了我灵感。
Next I worked with the Japanese agency, AQ, on a research project into mental health. 接下来,我跟日本的AQ设计公司 在一个有关心理健康的研究项目上进行了合作。
We wanted to create an object that could capture the subjective data around mood swings that's so essential to diagnosis . 我们想设计出一种实体, 它能够抓取情绪波动中的主观数据, 这对于诊断来说至关重要。
capture:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;刻画,描述;n.(被)捕获;(被)俘获 subjective:adj.主观的;个人的;自觉的; mood:n.情绪,语气;心境;气氛; essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; diagnosis:n.诊断;
This object captures your touch, so you might press it very hard if you're angry, or stroke it if you're calm. 这个物体获取你的触觉, 因此你生气时可能会大力按压它, 或在心绪平和时轻抚它。
captures:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;争得;(capture的第三人称单数) stroke:n.中风;笔画;钟声;抚摩;v.抚摩(动物的毛皮);轻抚;轻挪;轻触;
It's like a digital emoji stick. 它就像一个数码表情贴。
emoji:n.表情符号;
And then you might revisit those moments later, and add context to them online. 然后你可能在一段时间后重温这些数据, 并在网上添加一些注释内容。
revisit:vt.重游;再访;重临;n.再访问; context:n.环境;上下文;来龙去脉;
Most of all, we wanted to create an intimate , beautiful thing that could live in your pocket and be loved. 大多数情况下, 我们想创造一个亲切,美好的事物, 它能被放在口袋中 让你爱不释手。
intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的;
The binoculars are actually a birthday present for the Sydney Opera House's 40th anniversary. 双筒望远镜实际上是 给悉尼歌剧院40周年庆典的一个生日礼物。
binoculars:n.双筒望远镜; Opera:n.歌剧;歌剧院;歌剧艺术;歌剧剧本;
Our friends at Tellart in Boston brought over a pair of street binoculars, the kind you might find on the Empire State Building, and they fitted them with 360-degree views of other iconic world heritage sights -- 我们在波士顿Tellart的朋友带来一只双筒望远镜, 就是那种在帝国大厦能找到的望远镜 他们将它改装成360度视角, 能看到标志性的世界文物——
Boston:n.波士顿(美国城市); iconic:adj.图标的,形象的; heritage:n.遗产;传统;继承物;继承权;
(Laughter) (笑声)
using Street View. 使用街景视角。
And then we stuck them under the steps. 然后我们把它们卡在台阶下。
So, they became this very physical, simple reappropriation, or like a portal to these other icons. 它们变得非常实用,便携, 或者说像其他标志的一个入口。
portal:n.大门,入口;
So you might see Versailles or Shackleton's Hut . 你可能看到凡尔赛宫和沙克尔顿的小屋。
Versailles:n.凡尔赛(法国城市); Hut:n.小屋;木屋;[军事]临时营房;[美俚]牢房;v.(使)住临时营房[小屋];
Basically , it's virtual reality circa 1955. 基本上,它在虚拟1955年左右的场景。
Basically:adv.主要地,基本上; virtual reality:n.(计算机创造的)虚拟现实; circa:prep.大约于;adv.大约;
(Laughter) (笑声)
In our office we use hacky sacks to exchange URLs. 在我们办公室,我们用哈克布袋交换URL链接。
hacky:n.出租汽车司机; sacks:n.麻布袋; v.解雇; (sack的第三人称单数和复数) exchange:n.交换;交流;交易所;兑换;v.交换;交易;兑换;
This is incredibly simple, it's like your Opal card. 这很简单,就像你的澳宝卡。(注:公交卡)
incredibly:adv.难以置信地;非常地; Opal:n.猫眼石,蛋白石;乳白玻璃;
You basically put a website on the little chip in here, and then you do this and ... bosh ! -- the website appears on your phone. 你只要将一个网址输入这个小小的芯片, 然后这样......你就大功告成了—— 这个网站就会出现在你手机上。
chip:v.削,凿;削成碎片;剥落;碎裂;n.[电子]芯片;筹码;碎片;(食物的)小片;薄片; bosh:n.胡说;胡思乱想;int.瞎说;胡扯;
It's about 10 cents. 只需要1毛钱。
Treehugger is a project that we're working on with Grumpy Sailor and Finch , here in Sydney. “拥抱森林”是我们现在正在 与悉尼 的Grumpy Sailor和Finch合作的项目。
Grumpy:adj.脾气暴躁的;性情乖戾的;n.脾气坏的人;爱抱怨的人; Finch:n.雀科鸣鸟;雀类;
And I'm very excited about what might happen when you pull the phones apart and you put the bits into trees, and that my children might have an opportunity 我们对可能的结果感到兴奋, 当你拆开手机把这些碎片分散在树上, 我的孩子们就可能有机会
to visit an enchanted forest guided by a magic wand , where they could talk to digital fairies and ask them questions, and be asked questions in return. 在魔法棒的指引下探索迷人的森林, 在那里他们会与数字化的精灵交谈并向它们提问, 并且会被问一些问题。
enchanted:adj.中魔法的;狂喜的;v.使着迷;对…用魔法;(enchant的过去分词和过去式) wand:n.魔杖; v.用扫描笔在…上扫描条形码; fairies:n.精灵(fairy的复数);瓶之仙女;
As you can see , we're at the cardboard stage with this one. 如你们所见, 一切都还只是雏形。
As you can see:正如你所看到的;你是知道的; cardboard:n.[纸]硬纸板;纸板箱;卡纸板;adj.不真实的;硬纸板制的;
(Laughter) (笑声)
But I'm very excited by the possibility of getting kids back outside without screens, but with all the powerful magic of the Internet at their fingertips . 但我对把孩子送回 没有屏幕的世界的可能性感到兴奋, 他们在手指间创造出了互联网的魔法力量。
fingertips:n.指尖;(fingertip的复数)
And we hope to have something like this working by the end of the year. 我们希望年底之前可以做出这样的东西。
So let's recap . 那么我们来总结一下。
recap:n.翻新的轮胎;vt.翻新胎面;扼要重述;
Humans like natural solutions. 人类喜欢自然的解决方式。
Humans love information. 人类喜爱信息。
Humans need simple tools. 人类需要简单的工具。
These principles should underpin how we design for the future, not just for the Internet. 这些原则应该作为我们设计未来的基石, 不只是为了设计互联网。
principles:n.原则;主义;本质;政策;(principle的复数) underpin:vt.巩固;支持;从下面支撑;加强…的基础;
You may feel uncomfortable about the age of information that we're moving into. 你可能对我们正在迈进的信息时代感到不适。
You may feel challenged, rather than simply excited. 你可能面临巨大的挑战,而不只是单纯的兴奋。
Guess what? Me too. 知道吗?其实我也是这样。
It's a really extraordinary period of human history. 这真的是人类历史上的非凡时刻。
extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
We are the people that actually build our world, there are no artificial intelligences ... 我们是建构这世界的真正主人, 而不是人工智能....
artificial:adj.人造的;仿造的;虚伪的;非原产地的;武断的; intelligences:[军]情报;
yet. 目前还不能算。
(Laughter) (笑声)
It's us -- designers, architects , artists, engineers. 就是我们——设计师、建筑师、艺术家、工程师。
architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数);
And if we challenge ourselves, 如果我们不断挑战自己,
I think that actually we can have a happy place filled with the information we love that feels as natural and as simple as switching on lightbulb. 我们的确就能打造一个幸福之地, 这个地方充斥着我们喜欢的信息, 这种感觉和打开灯一样自然简单。
And although it may seem inevitable , that what the public wants is watches and websites and widgets , maybe we could give a bit of thought to cork and light and hacky sacks. 虽然这看起来不可避免, 公众需要的是手表、 网页和小部件, 但只要我们放一点点设计的心思在软木塞、电灯和小沙包里面就够了。
inevitable:adj.必然的,不可避免的; widgets:n.小工具(widget的复数);窗体小部件; cork:n.木栓;塑料塞;adj.用软木制的;v.用软木塞封(瓶);
Thank you very much. 非常谢谢你们。
(Applause) (鼓掌)