返回首页

TomTeves_2019X-_请停止让大屠杀枪手们出名_-

Every parent's worst nightmare : 那是每位父母最糟糕的噩梦——
nightmare:n.恶梦;梦魇般的经历;adj.可怕的;噩梦似的;
July 20, 2012, my phone rings at 4:30 in the morning. 2012 年 7 月 20 号, 凌晨 4 点 30 分, 我手机响了。
It's my son Alex's girlfriend, Amanda, saying hysterically , "Tom, Tom, there's been a shooting, and they dragged me out of the theater. 是我儿子的女朋友阿曼达打来的。 她声嘶力竭地喊道, “汤姆,汤姆,这里有 一场枪击案, 他们把我拽出了电影院。
hysterically:adv.歇斯底里地;
They wouldn't let me stay. 他们不让我久留。
I wanted to [stay], but they dragged me out." 我本想留下,但他们 还是把我带出去了。”
I say to Amanda, "Amanda, are you OK? Have you been hurt?" 我对阿曼达说: “阿曼达,你还好吗? 有没有受伤?”
And she said no, that she was fine, that Alex had saved her life. 她说没有,她很好 , 因为亚历克斯 救了她一命。
I then say, "Amanda, where's Alex?" 然后我说, “阿曼达,亚历克斯人呢?”
And she says, sobbing , "I don't know, we can't find him. 然后她哭着说道, “我不知道,我们找不到他。
sobbing:v.哭诉;泣诉;抽噎着说;(sob的现在分词)
They dragged me out of the theater. 他们把我拽出了电影院,
They made me leave. 强行让我离开,
He was shot. 他中枪了。
I tried to wake him up, but I couldn't wake him up. 我试图叫醒他, 但我没办法让他醒来。
He wouldn't get up. 他起不来。
They dragged me away. I didn't want to leave him." 他们把我拉走, 但我不想抛下他不管。”
And I say to Amanda, "The last time you saw Alex, was he bleeding ? 我问阿曼达, “你最后一次看到 亚历克斯时, 他在流血吗?
bleeding:n.出血;渗色;adj.流血的;同情的;v.出血;渗出;(bleed的现在分词)
Did you have any of his blood on you?" 你身上有没有他的血迹?”
And she cries, "Yeah, a lot," 她哭道:“有的,很多。”
and breaks down. 然后就开始失声痛哭。
Alex loved Amanda. 亚历克斯深爱着阿曼达。
And he was one of the most honorable men on earth, and at the age of 24, he had to make the decision to risk his life in order to ensure she would live. 他是世界上 最正直的男人之一, 并且他才 24 岁, 就毅然决定 牺牲自己的生命, 来保证阿曼达能活下来。
honorable:adj.光荣的;可敬的;高贵的; ensure:vt.保证,确保;使安全;
I knew in my heart if he couldn't get up, he was dead. 我心里知道, 如果他没法站起来, 就一定是死了。
I had just arrived the night before with my wife Caren and my youngest son for a week's vacation in Hawaii. 在前一天夜晚, 我和我的妻子卡伦 还有我最小的儿子, 才刚开始 为期一周的夏威夷假期。
We were literally 3,300 miles away. 我们当时 正身处 3300 英里之外。
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
Caren and I frantically started calling his cell phone, to no avail . 我和卡伦开始 疯狂给他打电话, 但都徒劳无功。
frantically:adv.疯狂似地;狂暴地; to no avail:无效,完全无用;
We left multiple messages. 我们留了很多语音信息,
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数;
We then turned to the media. 然后我们把目光 转向媒体。
But all we could find was information on the murderer and his booby-trapped apartment. 但我们能找到的, 只是关于杀人犯的信息, 和他该死的公寓。
booby-trapped:v.设陷阱于;布置机关于;设饵雷于(booby-trap的过去分词和过去式)
We tried calling the Aurora police station , but it was impossible to get an answer. 我们尝试给 奥罗拉警察局打电话, 但想得到答案 是不可能的。
Aurora:n.[地物]极光;曙光; police station:n.警察局;派出所;
But in hindsight , it was understandable . 事后看来, 这也是可以理解的。
hindsight:n.后见之明;枪的照门; understandable:adj.可以理解的;可以了解的;
They were dealing with 12 dead, 70 injured , the carnage so bad, the police had to bring some of the victims to the hospitals in the backs of their police cars, because they had run out of ambulances . 他们当时正在处理 12 位死者和 70 名伤者。 屠杀现场惨不忍睹, 以至于警察不得不 用警车后座 将一些受害者 亲自送往医院, 因为他们已经 没有救护车可用了。
injured:adj.受伤的:委屈的: v.伤害,使受伤: n.伤员; carnage:n.大屠杀;残杀;大量绝灭; run out of:用完; ambulances:n.[车辆][医]救护车(ambulance的复数);
It was a horrific and chaotic scene. 这是一场恐怖且 混乱的景象。
horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; chaotic:adj.混沌的;混乱的,无秩序的;
We would never see Alex again, his injuries so severe 我们再也无法 见到亚历克斯了, 他的伤势是如此严重,
injuries:n.伤害,损伤;挫伤;(injury的复数) severe:adj.极为恶劣的;十分严重的;严厉的;苛刻的;
I had to shield even his mom from looking upon him, for fear that would be the lasting image of him in her mind. 我甚至不敢让他妈妈 看他一眼, 生怕这可怕的一幕 会在她的脑海中挥之不去。
shield:n.盾;防护物;保护者;v.遮蔽;包庇;避开;保卫;
But you know who we would see again and again ? 但你们知道我们会 一次次看见谁吗?
again and again:adv.再三地,反复地;
The murderer. 那个杀人犯。
His pictures were everywhere. 到处都是他的照片。
One article was six paragraphs long and featured his name 41 times. 一篇六段长的关于 那个杀人犯的报道, 提到了他的名字 41 次。
The media had made him famous. 媒体使他出了名。
But my firstborn son, Alex, a hero, was absent from those initial reports. 但我的大儿子, 亚历克斯, 一位英雄, 并没有出现在 起初的报道中。
firstborn:n.长子;初生儿;长女;adj.头生的;第一胎生的; absent:adj.缺席的;缺少的;心不在焉的;茫然的;v.使缺席; initial:adj.最初的; n.(名字的)首字母; v.用姓名的首字母作标记(或签名)于;
Caren and I immediately realized that there was something wrong with the way the media responds to these random mass shootings since Columbine . 我和卡伦立马意识到了 其中不对劲的地方, 那就是哥伦拜恩 校园枪击事件以来, 媒体对随机大规模射杀事件的回应方式,
responds:v.(口头或书面)回答,回应;作出反应;响应;(respond的第三人称单数) random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; Columbine:adj.鸽的;似鸽的;鸽色的;n.耧斗菜;
We started doing research, and we realized that if we could change the way the media reports, we could reduce the amount of shootings and save lives. 紧接着,我们开始着手搜集资料, 然后我们意识到, 如果我们能改变 媒体报道新闻的方式, 我们就能减少枪击案的发生, 并拯救生命。
(Applause) (鼓掌)
Let me explain. 我来解释一下。
Almost every single random mass shooter has something in common. 几乎每个随机 大规模射杀事件的枪手 都有共同之处。
Can anybody guess what that is? 有人能猜到是什么吗?
They want notoriety . 他们想要臭名昭着。
notoriety:n.恶名;声名狼藉;丑名;
They want to be famous. 他们想出名。
In fact, these murderers are telling us this themselves. 事实上, 这些杀手们在亲身 告诉我们这个事实。
The Sandy Hook murderer kept a spreadsheet of previous mass murderers and their number of kills. 桑迪胡克小学枪击案的凶手 有一张写满了 以往大屠杀凶手的列表, 以及他们曾杀害的 受难者的数量。
Hook:n.钩;挂钩;鱼钩;钓钩;v.挂住;箍住;钓(鱼);打曲线球; spreadsheet:n.电子制表软件;电子数据表;试算表; previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前;
The Orlando Pulse nightclub murderer called a local news station -- during his attack! -- and then stopped to check Facebook to see if he'd gone viral . 奥兰多夜店枪击案的凶手 在行凶期间 甚至还给当地新闻台打电话, 然后登陆他的脸书账号, 查看他是否已经一夜爆红。
Pulse:n.脉冲;脉搏;脉率;强劲的音乐节拍;v.搏动;跳动;震动;洋溢着; nightclub:n.夜总会;vi.去夜总会; viral:adj.滤过性毒菌引起的;滤过性毒菌的;
The Parkland murderer recorded and posted a video stating, "When you see me on the news, you'll know who I am." 帕克兰枪击案的杀手 记录且上传了 一段视频, 并陈述道, “当你看到我上了新闻, 你就会知道我是谁了。”
Parkland:n.公用场地;有树丛的开阔草地;
The Aurora theater murderer told his psychiatrist that he recognized he couldn't make an impact on the world in science, but he could become famous by blowing people up. 奥罗拉枪击案的凶手 告诉他的心理医师, 他意识到他不能在科学上 给世界带来影响, 但他能通过炸死无辜的人 来出名。
psychiatrist:n.精神病学家,精神病医生; recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
And most telling, the Umpqua Community College murderer wrote on his blog about a previous mass murderer, saying, "I've noticed that people like him are all alone and unknown, but when they spill a little blood, the whole world knows who they are." 最明显的例子是, 当安普瓜社区学院枪击案的凶手 在他的博客上写到 过去大屠杀的杀手, 他说, “我发现像他们一样的人, 通常孤独且不为人知, 但当他们手上沾了血, 全世界都知道他们是谁了。”
Community College:n.社区中学;社区学院 blog:n.博客;部落格;网络日志; spill:v.溢出;涌出;蜂拥而出;n.跌落;洒出(量);泼出(量);溢出(量);
A man who was known by no one is now known by everyone, his face splashed across every screen, his name on the lips of everyone on the planet, all in one day. 他从鲜为人知 变得广为人知, 他的面貌出现在了 每一块屏幕上, 他的名字 全世界人们都在提及, 这全发生在一天之内。
splashed:v.泼洒;把(水、泥等)泼在…上(splash的过去分词和过去式)
It seems like the more people you kill, the more you're in the limelight . 似乎是你杀害的人越多, 你就越可能在聚光灯下。
limelight:n.石灰光,石灰光灯;众人注目的中心;v.使显露头角,使受到注目;
These are just a few examples. 这些也只是部分的例子,
I could go on and on . 还有无数的例子。
on and on:继续不停地;
These murderers are telling us they want to be famous like the murderers before them, and the media continues to give them exactly what they seek : notoriety. 这些凶手在告诉我们, 他们想要出名, 像过去的杀手一样出名, 并且媒体也在不断 给他们真正想要的—— 臭名昭着。
seek:v.寻求;寻找;谋求;
The gun debate is very emotional , and our mental health issues are very complicated . 关于枪支的争论 总是容易情绪化, 我们心理健康问题 是十分复杂的。
debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
Both will take time to correct. 这两者都需要时间来纠正。
But to reduce the carnage, we don't need an act of Congress . 但要减少大屠杀的发生, 我们不需要国会 通过法案解决,
Congress:n.国会;代表大会;会议;社交;
What we need is an act of conscience on the producers and consumers of mass media to remove the reward of notoriety. 我们真正需要的是 新闻媒体 和看新闻的人的良知, 来消除这种使凶手 臭名昭着的奖赏。
conscience:n.道德心,良心; consumers:n.消费者;顾客;用户;(consumer的复数) mass media:n.大众传媒; reward:n.[劳经]报酬;报答;酬谢;v.[劳经]奖励;奖赏;
(Applause) (鼓掌)
So to save lives, 为了拯救更多生命,
Caren and I launched "No Notoriety," 我和卡伦发起了 ‘’不要臭名昭着 的号召,
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
dedicated to challenging the media to protect our communities by adhering to these research-backed principles . 为的是挑战 当今的新闻媒体, 通过遵循这些 有研究支持的原则, 来保护我们的社区。
dedicated:adj.献身的; v.把…奉献给; (dedicate的过去分词和过去式) communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) adhering:adj.附着,粘附性的;[物]粘附的; principles:n.原则;主义;本质;政策;(principle的复数)
One: report all the facts on the mindset , demographics and motivational profile of these shooters , but minimize their names and images , unless they're at large. 第一,报道围绕 思维方式、 人口学, 以及枪手动机的所有实情, 但降低他们的名字 和照片出现的频率, 除非凶手还在逃命。
mindset:n.心态;倾向;习惯;精神状态; demographics:n.人口统计资料; motivational:adj.动机的;激发性的;有关动机的;动机说明; profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介; shooters:n.射手;射击武器;枪;(shooter的复数) minimize:v.使减少到最低限度;降低;贬低;使显得不重要; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
Two: limit the use of the shooter's name to once per piece, never in the headlines and no pictures in prominent locations . 第二,限制使用 枪手们的名字, 每个事件只出现一次名字, 不许登上头条, 并且不许把照片 放到显眼的位置。
prominent:adj.突出的,显著的;杰出的;卓越的; locations:n.地方;地点;位置;定位(location的复数)
And three -- 然后,第三——
Three. 对,第三。
(Laughter) (笑声)
I'm not good with numbers. 我数学不是很好。
(Laughter) (笑声)
Refuse to publish any self-serving material provided by the shooters. 拒绝发表任何 由枪手提供的 对他有利的材料。
publish:v.出版;发表;公布; self-serving:adj.自私自利的,自私的; provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式)
(Applause) (掌声)
To be clear: this is not an infringement on anyone's First Amendment rights. 我要先声明, 这不会侵犯 任何人在第一修正案中的权利。
infringement:n.侵犯;违反; First Amendment:n.美国宪法第一修正案(保护言论与信仰自由以及和平集会权);
This is not censorship . 这也不是审查制度。
censorship:n.审查制度;审查机构;
We are merely asking the media to leverage guidelines they already have in place. 我们仅仅只是请求媒体们 利用他们已有的准则。
merely:adv.仅仅,只不过;只是; leverage:n.影响力;杠杆作用;杠杆效力;v.举债经营;借贷收购; guidelines:n.指导方针;参考;
For example, the media does not report on journalists that have been kidnapped in order to protect them. 举个例子, 媒体不会报道 被绑架的新闻记者, 为的是保护他们。
journalists:n.新闻记者(journalist的复数);
The media does not report the names and images of victims of sexual assault or suicide . 媒体也不会报道 性侵受害者或自杀者 的名字和照片。
sexual assault:性侵犯;性暴行; suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀;
These responsible journalistic practices protect public safety with zero impact on the public's right to know. 这种负责任的新闻报道方式 保护了公众的安全, 且对公众的知情权 没有任何影响。
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; journalistic:adj.新闻业的,新闻工作者的;
Academic studies show that the average news consumer wants to hear less about the shooters. 有研究报道表明, 一般看新闻的民众们 不是很想知道 枪手们的信息。
Academic:adj.学术的;理论的;学院的;n.大学生,大学教师;学者;
Instead, the media should elevate the names and images of the victims, both murdered and injured, the heroes and the first responders . 相反, 媒体们应该用更多篇幅去报道 伤亡者的名字和照片, 那些英雄们 以及急救人员们。
elevate:vt.提升;举起;振奋情绪等;提升…的职位; responders:n.响应器;回答者;(responder的复数)
They should -- 我们应该——
(Applause) (掌声)
They should promote data and analysis from experts on the fields of mental health and public safety. 我们应该推广 心理健康和公共安全领域 专家的数据和分析。
promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升; analysis:n.分析;分解;验定;
All the experts agree. 所有专家都赞同,
The FBI, the International Police Association , the Major City Chiefs Association and A.L.E.R.T., the law enforcement organization dedicated to training first responders to stop active shooters, all endorse the principles of No Notorie ty. 联邦调查局 (FBI), 国际警察协会 (the International Police Association), 大城市首领协会 (the Major City Chiefs Association), A.L.E.R.T. 协会, 是致力于培训急救人员 来阻止活跃枪手们行动 的执法组织, 所有人都赞同 “不要臭名昭着”准则。
Association:n.协会;关联;联想;交往; enforcement:n.执行,实施;强制; organization:n.组织;机构;体制;团体;
In fact, in 2014, the FBI started the "Don't Name Them" campaign in support of the idea. 事实上,在 2014 年, FBI 发起了“不署名”运动 来支持这个想法。
The American Psychiatric Association supports reducing and minimizing the identification of these shooters. 美国精神病学协会 支持减少和最小化 对这些枪手的身份曝光。
Psychiatric:adj.精神病学的;精神病治疗的; minimizing:v.使减少到最低限度;降低;贬低;使显得不重要;(minimize的现在分词) identification:n.鉴定,识别;认同;身份证明;
The idea has gone worldwide , with the Prime Minister of New Zealand calling for no notoriety after the Christchurch shootings. 随着新西兰总理 在基督城枪击案后, 号召“不要臭名昭着”运动, 这个想法已经遍布全世界。
worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; Prime Minister:n.首相;总理; Zealand:西兰岛(丹麦最大的岛)
But as much as we want the media to change, they are for-profit organizations . 但尽管我们很想 改变媒体的做法, 毕竟,它们是营利性组织。
for-profit:以盈利为目的的; organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
They won't change unless we hold them accountable . 他们不会改变, 除非我们要求他们负责。
accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的;
(Applause) (掌声)
The media makes their money from advertising based on the number of viewers and clicks. 媒体们通过打广告 来赚钱, 这基于浏览量和点击量。
advertising:n.做广告;广告业;广告活动;v.做广告;(advertise的现在分词)
If we can reduce the number of viewers and clicks on any subject, the media will change the way they report on it. 如果我们可以减少 任何报道的浏览量和点击量, 媒体们就会改变 他们报道的方式。
So the next time you see any media organization -- print, digital , radio or television -- gratuitously leveraging the names and images of these shooters, stop watching, stop listening, stop clicking, stop liking and stop sharing. 所以下次你们看到 任何媒体—— 无论是通过是报纸、数字、 广播或电视—— 肆意报道这些枪手们的名字和照片, 请不要阅读, 不要收听, 不要点击, 不给它点赞, 并且不要分享出去。
digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; gratuitously:adv.无偿地;不必要地;无缘无故地;平白地; leveraging:v.利用贷款进行投机;(leverage的现在分词)
Write to the producers, editors, station managers and CEOs of these news organizations. 写信给做报道的人, 他们所在的新闻公司 的编辑、站长和 CEO。
Take note of the advertisers who support those segments and write to their CEOs. 记下赞助这些部分的广告商, 并给他们的 CEO 写信。
Take note of:注意;记笔记; advertisers:n.广告商(advertiser的复数形式); segments:n.片段; v.把…分割成段;
Because together, we can push the media to act in the interest of public safety, not profits . 只要团结一致, 我们就可以推动媒体, 让他们站在 公众安全一边, 而不是盈利的一边。
in the interest of:adv.为了;为了...的利益; profits:n.利润; v.获益; (profit的第三人称单数和复数)
It's too late for Alex, and it's too late for my family. 对于亚历克斯来说, 一切都太晚了, 对我的家庭来说也太晚了。
But please don't join our club by inaction , the club nobody wants to join. 但请不要加入 “不作为俱乐部”, 那是个没人 想加入的俱乐部。
inaction:n.不活动;迟钝;
The due's too high. 它的代价太高了。
Because it's not too late for people who aren't victims yet. 因为对于还没有 成为受害者的人来说, 还不算太晚。
We have the power to reduce random mass shootings. 我们拥有足够的力量, 去减少这种 大规模屠杀的发生。
Let's use it. 让我们行动起来。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)