返回首页

TomRielly_2006-_对ted2006的幽默总结_

I just want to say, over the last few years I've been -- had the opportunity to do this closing conference . 我只是想说,在过去的几年中,我—— 有机会做这个闭幕陈词。
conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
And I've had some incredible warm-up acts. 我已经做了一些极好的准备工作。
incredible:adj.难以置信的,惊人的; warm-up:n.热身赛;预热;准备运动;
About eight years ago, 大约八年以前,
Billy Graham opened for me. Billy Graham给我开了个头。
And I thought that there was -- 我认为——
(Laughter) (笑声)
I thought that there was absolutely no way in hell to top that. 我认为绝对没有什么方法 可以超越它。
absolutely:adv.绝对地;完全地;
But I just wanted to say -- and I mean this without irony -- 但我只想说—— 并且我不带有任何讽刺意味——
irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事;adj.铁的;似铁的;
I think I can speak for everybody in the audience when I say that I wish to God that you were the President of the United States. 我认为我可以代表在座的每一位观众 我向上帝许愿你是美国总统。
speak for:要求得到;代表…讲话; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
(Applause) (掌声)
OK, this is the title of my talk today. 好的,这是我今天演讲的题目。
(Laughter) (笑声)
I just want to give you a quick overview . 我只是想给你们一个简短的总结。
overview:n.[图情]综述;概观;
First of all , please remember I'm completely politically correct , and I mean everything with great affection. 首先,请记住我政治立场绝对正确, 我所说的一切都发自肺腑。
First of all:adv.首先; politically correct:adj.政治上正确的(指言行上避免有歧视之嫌);
If any of you have sensitive stomachs or are feeling queasy , now is the time to check your Blackberry . 如果你们有人恶心头晕的话, 现在是时候看一眼你们的黑莓(手机)了。
sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人; queasy:adj.呕吐的;不稳定的;催吐的; Blackberry:n.[园艺]黑莓;
(Laughter) (笑声)
Just to review, this is my TEDTalk. 这是我TED演讲的备忘。
We're going to do some jokes, some gags , some little skits -- and then we're going to talk about the L1 point. 我们会讲一些笑话, 一些滑稽故事, 一些讽刺短剧, 然后我们会谈谈L1要点。
gags:n.[机]塞口物; v.堵住…的嘴; skits:v.演练(skit的三单形式);n.短剧;小品(skit的复数形式);
(Laughter) (笑声)
So, one of the questions I ask myself is, was this the most distressing TED ever? 我问我自己一个问题, 这是不是有史以来最压抑的一次TED大会?
distressing:adj.使人痛苦的;令人苦恼的;v.使忧虑;使悲伤;使苦恼(distress的现在分词)
Let's try and sum things up, shall we? 我们一起来总结一下好不好?
Images of limb regeneration and faces filled with smallpox : 21 percent of the conference. 残肢再造的景象 和长满天花的面孔占 21%的演讲。
Images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) limb:n.肢,臂;分支;枝干;v.切断…的手足;从…上截下树枝; regeneration:n.[生物][化学][物]再生,重生;重建; smallpox:n.[内科]天花;
(Laughter) (笑声)
Mentions of polar bears drowning : four percent. 提到北极熊溺死:4%。
polar:adj.极地的;南极(或北极)的;n.极线;极面; drowning:v.溺水;淹没;淹死,溺死;浸泡;(drown的现在分词)
Images of the earth being wiped out by flood or bird flu : 64 percent. 地球毁灭于大洪水或者禽流感的景象:64%。
bird flu:n.禽流感(鸟类传染病,可感染人类并导致死亡);
(Laughter) (笑声)
And David Pogue singing show tunes . 和David Pogue的现场演唱。
tunes:n.曲调;曲子;v.(为乐器)调音;调整;调频道;(tune的第三人称单数和复数)
(Applause) (掌声)
Because this is the most distressing TED ever, 因为这是有史以来最压抑的一次TED大会,
I've been working with Neil Gershenfeld on next year's TED Bag. 我和Neil Gershenfeld已经开始运作明年的TED提包了。
And if the -- if the conference is anywhere near this distressing, then we're going to have a scream bag next year. 如果明年的聚会与今年的压抑程度相当, 我们明年将搞一个尖叫提包。
(Laughter) (笑声)
It's going to be a cradle-to-cradle scream bag, of course. 当然,这将是一个从声源到声源的尖叫提包。
(Laughter) (笑声)
So you're going to be able to go like this. 你们可以这样做。
(Laughter) (笑声)
Bring it over here and open it up. Aaaah! 把它拿到这里来 然后打开。啊啊啊啊啊啊啊啊!
(Laughter) (笑声)
Meanwhile , back at TED University, this wonderful woman is teaching you how to chop Sun Chips . 同时,在TED大学中, 这位赏心悦目的女士正在教授如何切削太阳能芯片。
Meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; chop:v.砍;劈;切碎;剁碎;n.砍;劈;剁;猪(或羊等)排; Chips:炸土豆条(chip的复数)
(Laughter) (笑声)
So Robert Wright -- I don't know, 关于Rovert Wright——我也不清楚,
Wright:n.制作者;工人;
I felt like if there was anyone that Helen needed to give antidepressants to, it might have been him. 我觉得要是有什么人需要Helen的抗抑郁药物, 那也许就该是他。
antidepressants:n.[药]抗抑郁药(antidepressant的复数形式);抗忧郁剂;
I want to deliberately interfere with his dopamine levels. 我想故意干扰他的多巴胺水平。
deliberately:adv.故意地;谨慎地;慎重地; interfere:v.干涉;干预;介入; dopamine:n.[生化]多巴胺(一种治脑神经病的药物);
(Laughter) (笑声)
He was talking about morality . 他在会上谈论道义。
morality:n.道德;品行,美德;
Economy class morality is, we want to bomb you back to the Stone Age . 经济舱的道义是 我们想要把你们炸回石器时代。
Economy:n.经济;节约;理财; Stone Age:n.石器时代;
Business class morality is, don't bomb Japan -- they built my car. 商务舱的道义是 不要轰炸日本——他们给我们造车。
Business class:n.商务舱;
And first-class morality is, don't bomb Mexico -- they clean my house. 而头等舱的道义是不要轰炸墨西哥——他们给我们打扫房间。
first-class:adj.优秀的;第一流的;adv.优秀地;最好地;第一流地;
(Laughter) (笑声)
Yes, it is politically incorrect . 是的,这的确政治不正确
politically incorrect:adj.政治上不正确的;
All right, now I want to do a little bit of a thing for you ... 好吧, 现在我想给大家看点东西……
a little bit of a:一点点了;
(Laughter) (笑声)
All right, now these are the wha -- 好了,这些东西是——
I'd say, [mumble, mumble -- mumble, mumble, mumble, mumble, mumble] -- ahh! 我想说,呜噜,呜噜 呜噜,呜噜,呜噜,呜噜, 呜噜——啊!
mumble:vt.含糊地说;抿着嘴嚼;vi.含糊地说话;n.含糊的话;咕噜;
(Laughter) (笑声)
So I wanted to show you guys -- 我想给你们展示的——
I wanted to talk about a revolutionary new computer interface that lets you work with images just as easily as you -- as a completely natural user interface. 我想谈谈一种革命性的新型计算机交互界面, 它可以使你非常容易的处理图像—— 就像——就像这种完全自然地用户界面。
revolutionary:adj.革命性的;革命的;彻底变革的;n.改革者;革命者; interface:n.接口;人机界面;连接电路;v.连接;
(Laughter) (笑声)
And you can -- you can use really natural hand gestures to like, go like this. 而且你能够—— 你能够使用真正自然地手势 就像,这样做。
gestures:n.手势; v.做手势; (gesture的第三人称单数和复数)
(Applause) (掌声)
Now we had a Harvard professor here -- she was from Harvard, I just wanted to mention and -- and she was actually a professor from Harvard. 现在,我们这有一个哈佛大学的教授, 她来自于哈佛,我要强调一下 她实际上是一个哈佛大学的教授。
Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生;
And she was talking about seven-dimensional, inverted universes . 她谈论的是7维的,反转的时空。
inverted:v.(使)倒转,颠倒,倒置;(invert的过去分词和过去式) universes:语义层;此生彼世;
With, you know, of course, there's the gravity brain. 你知道,当然的,拥有那种逻辑强的头脑。
There's the weak brain. And then there's my weak brain, which is too -- too -- absolutely too weak to understand what the fuck she was talking about. 也有那种逻辑差的头脑。还有我的这个逻辑牵强的头脑, 它实在是太——太——太孱弱 实在难以理解她到底在说什么。
(Laughter) (笑声)
Now -- 现在——
(Laughter) (笑声)
one of the things that is very important to me is to try and figure out what on Earth am I here for. 有一件对我来说特别重要的事情 就是搞清楚我到底为什么在这儿。
And that's why I went out and I picked up a best-selling business book. 所以,我出去转了转 并偶然间发现了一本热卖的商业书籍。
best-selling:adj.最畅销的;畅销作品的;n.畅销品;
You know, it basically uses as its central premise Greek mythology . 你知道吗,它基本上将希腊神话作为它的核心前提。
basically:adv.主要地,基本上; premise:n.前提;假定;v.假定;预述(条件等);引导(论述等);; mythology:n.神话;神话学;神话集;
And it's by a guy named Pastor Rick Warren , and it's called "The Porpoise Driven Life." 作者是一个叫做Pastor Rick Warren的人, 书名是 鼠海豚驱动的生活(英语发音类似于《The Purpose Driven Life(目标驱动的生活) 》)。
Pastor:n.(尤指非英国国教的)牧师; Warren:n.养兔场;大杂院;拥挤的地区; Porpoise:n.海豚;鼠海豚;
(Laughter) (笑声)
And Rick is as a pagan god, which I thought was kind of appropriate , in a certain way. 而且Rick就像 一个异教徒的上帝, 从某方面看,我觉得这种说法比较恰当
pagan:adj.异教的;异教徒的;n.异教徒;无宗教信仰者; appropriate:adj.适当的;恰当的;v.占用,拨出;
And now we're going to have kind of a little more visualization about Rick Warren. 现在,我们将要有一些 Rick Warren的视觉信息。
visualization:n.形象化;清楚地呈现在心;
(Laughter) (笑声)
All right. 好的。
Now, red is Rick Warren, and green is Daniel Dennett, OK? 先在,红色是Rick Warren 而绿色是Daniel Dennet,好吧?
(Laughter) (笑声)
The scales here are religiosity from zero percent, or atheist , to 100 percent, Bible literally true. 这条横坐标轴是信仰前程度,从0%, 也就是无神论者,到100%,也就是圣经绝对真实。
scales:n.规模范围; v.攀登; (scale的第三人称单数和复数) religiosity:n.虔诚;宗教狂;虚伪信仰; atheist:n.无神论者; Bible:n.有权威的书; literally:adv.按字面:字面上:确实地:
And then this is books sold -- the logarithmic scale. 而这个是图书销量——对应竖坐标轴。
logarithmic:adj.对数的;
(Laughter) (笑声)
30,000, 300,000, three million, 30 million, 300 million. 3万,30万,3百万,3千万,3亿。
OK, now they're duking it out. Now they're duking it out. 好的,现在他们在激烈的交锋,现在他们在激烈的交锋。
duking:n.公爵,(公国的)君主;公爵(种)樱桃;
(Laughter) (笑声)
And Rick Warren's kind of pulling ahead, kind of pulling ahead. Rick Warren领先了一些,领先了一些。
Yup, and his installed base is getting a little bigger. 是的,他占领的面积扩大了一些。
installed:v.安装;设置;使就职(install的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
But Darwin's dangerous idea is coming back. It's coming back. 但是达尔文的危险的想法回来了。它回来了。
Let me turn the trails on, so you can see that a little bit better. 我来打开轨迹追踪,这样你们能看得更清楚一些。
trails:n.山径;踪迹(trail的复数)vt.拖尾(trail的第三人称单数);
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Now, one of the things that's very important is, 现在,一件很重要的事情是,
Nicholas Negroponte talked to us about one lap dance per -- Nicholas Negroponte 谈到的的每人一支膝上舞(艳舞的一种,英文为lap dance,与下文的笔记本电脑laptop 读音相似) ——
I'm sorry -- 对不起——
(Laughter) (笑声)
about One Laptop Per Child. 是每个孩子一台笔记本电脑。
Laptop:n.便携式电脑;笔记本电脑;
Now let's talk about some of the characteristics that are important for this revolutionary device . 现在我们来谈谈它的一些特征, 一些对于这个革命性的设备非常重要的特征。
characteristics:n.特征;特点;品质;(characteristic的复数) device:n.装置;策略;图案;
I'll tell you a little bit about the design parameters , and then I'll show it to you in person. 我会告诉大家一些设计限定因素, 然后我会亲自给大家展示成品。
parameters:n.决定因素;规范;范围;(parameter的复数)
First of all, it needs to be small. 首先,它应该很小。
It needs to be flat, so it's transportable . 它应该是平的,所以便于运输。
transportable:adj.可运输的;便携式的;n.便携式电视机;便携式计算机;
Lightweight . Portable. 重量轻,便携。
Lightweight:n.轻量级选手;无足轻重的人;adj.重量轻的;平均重量以下的;
Uses very, very little power. 能耗非常非常低。
Very, very high resolution . 分辨率非常非常高。
resolution:n.解决;分辨;解析;决议;
Has to be visible in bright daylight . Will work anywhere. 在强烈的日光下可视。可以在任何地点工作。
visible:adj.明显的;看得见的;现有的;可得到的;n.可见物;进出口贸易中的有形项目; daylight:n.日光;
And broadly applicable across many platforms . 能够适用于多种平台。
broadly:adv.明显地;宽广地;概括地;露骨地;粗鄙地; applicable:adj.可适用的;可应用的;合适的; platforms:n.平台; v.把…放在台上;
Now, we've actually done some research -- 现在,我们已经做过了很多实际的调查,
Neil Gershenfeld and the Fab Labs went out into the market. Neil Gershenfeld和Fab实验室实际调查了市场。
Labs:n.实验室;实验大楼;(lab的复数)
They did some research; we came back; and we think we have the perfect prototype of what the students in the field are actually asking for. 他们做了一些研究,回来以后,我们认为找到了一个完美的原型。 它正是那些偏远地区的学生们真正想要的。
prototype:n.原型;雏形;最初形态;
And here it is, the $100 computer. 这就是它, 100美元的电脑。
(Laughter) (笑声)
OK, OK, OK, OK -- excellent, excellent. 好的,好的,好的,好的——太棒了,太棒了。
Now, I bought this device from Clifford Stoll for about 900 bucks . 现在,我从Clifford Stoll那花了900块买了这个设备。
bucks:n.元;雄鹿;(buck的复数)
And he and his team of junior-high school students were doing real science. 他和他的高中学生组成的团队 正在做真正的科学项目。
So we're trying to check and trying to douse here, and see who uses marijuana . 所以我们想在这里检验一下, 找出谁吸大麻。
douse:v.插入水中;弄湿;弄熄;脱掉(衣鞋等);;n.泼洒; marijuana:n.大麻;大麻毒品;
(Laughter) (笑声)
See who uses marijuana. 它可以找出谁在用大麻。
Are we going to be able to find any marijuana, Jim Young? Jim Young,我们能找到大麻吗?
Only if we open enough locker doors. 除非我们打开足够多的储物箱。
locker:n.(体育馆等的)有锁存物柜;
(Laughter) (笑声)
OK, now smallpox is an extremely distressing illness. 好的,天花是一种让人无比痛苦的疾病。
extremely:adv.非常,极其;极端地;
We had Dr. Larry Brilliant talking about how we eradicated smallpox. Larry博士为在会上为我们讲了如何根除天花。
eradicated:adj.画着根的;v.摆脱;擦掉;连根拔起(eradicate的过去分词);
I wanted to show you the stages of smallpox. 我想为大家演示一下天花的发展阶段。
We start. This is day one. 开始了。这是第一天。
(Laughter) (笑声)
Day two. 第二天。
Day three, she gets a massively big pox on her shoulder. 第三天,她的肩膀上起了一个大大的脓包。
massively:adv.大量地;沉重地;庄严地;
Day three. 第三天。
Day four. 第四天。
(Laughter) (笑声)
Day five and day six. 第五天。 到了第六天。
(Laughter) (笑声)
Now the good news is, because I'm a trained medical professional , 好消息是,由于我是一个经过了训练的医学教授,
professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员;
I know that even though she'll be scarred for life, she's going to make a full recovery . 我知道虽然她将一生带着疤痕生活, 但是她会痊愈。
recovery:n.恢复,复原;痊愈;重获;
(Laughter) (笑声)
Now the good news about Architects for Humanity is they're really kind of the most amazing group. 这里有一条关于人道主义建筑师的好消息, 他们真的是最让人惊喜的团队。
Architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数); Humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
They've been sponsoring a design competition to come up with innovative medical housing solutions, clinic solutions, in Africa, and they've had a design competition. 他们资助了一个设计竞赛 去寻找创造性的医疗场所解决方案, 诊所的解决方案,在非洲, 他们为此举行了一场设计竞赛。
sponsoring:v.赞助;主办;促成;为慈善活动捐资;(sponsor的现在分词) competition:n.竞争;比赛,竞赛; come up with:提出;想出;赶上; innovative:adj.革新的,创新的; clinic:n.诊所;临床实习;(医院的)门诊部;门诊时间;
Now the wonderful thing is, Larry Brilliant was just appointed the head of the Google Foundation , and so he decided that he would support -- he would support Cameron's work. 令人赞叹的是,Larry Brilliant刚刚被 任命为了Google基金会的主席 所以他做出决定支持—— 他将会支持Cameron的工作。
appointed:adj.(时间)指定的,约定的; v.任命; (appoint的过去分词和过去式) Google:谷歌;谷歌搜索引擎; Foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立;
And the way he decided to support that work was by shipping over 50,000 shipping containers of Google snacks . 他所选择的支持方式 是通过水路运送5000集装箱的 Google小食品。
snacks:n.点心; v.吃点心(或快餐、小吃); (snack的第三人称单数和复数)
(Laughter) (笑声)
So I want to show you some prototypes . 我想给大家看一些原型。
prototypes:n.原型;技术原型;雏型;
The U.N. -- you know, they took 20 years just to add a flap to a tent, but I think we have some more exciting things. 联合国——你们都知道,他们花了20年才给帐篷加上盖子。 但是我觉得我们有一些更让人兴奋的东西。
flap:n.拍打,拍打声; v.拍动; (帽边等)垂下;
This is a home made entirely out of Fruit Roll-Ups . 这是一个完全由水果糖建造的房屋。
Roll-Ups:n.卷帘窗;手工卷制的雪茄烟(roll-up的复数形式);
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
And those roll-up cookies coated with white chocolate. 这些水果糖外面覆盖着白巧克力。
And the really wonderful thing about this is, when you're done, well -- you can eat it. 关于这个东西最让人兴奋的是, 用完以后—— 你可以把它吃掉。
But the thing that I'm really, really excited about is this incredible granola house. 但是真真正正让我兴奋的 是这栋不可思议的格兰诺拉麦片房子(源出商标名,一种添加了干果蔬等的松脆熟燕麦片)。
granola:n.(早餐营养食品)格兰诺拉燕麦卷;
(Laughter) (笑声)
And the granola house has a special Sun Chip roof to collect water and recycle it. 这栋格兰诺拉麦片房子有一个太阳能板屋顶 来收集和循环利用水。
recycle:v.回收利用;再利用;
And it's -- well, on this side it has regular Sour Patch Kids and Gummy Bears to let in the light. 而且它的——啊,在这一边它有一个普通的Sour Patch Kids牌糖果 和让光线通过的Gummy Bears果味软糖。
Patch:n.补丁;小片;眼罩;色斑;v.修补;打补丁;缝补; Gummy:adj.粘性的,胶粘的;含树胶的;肿的(脚踝或腿);拙劣的,讨厌的(俚语);
(Laughter) (笑声)
But on this side, it has sugary Gummy Bears, to diffuse the light more slightly . 但是在这一边,它有含糖的Gummy Bears牌糖果, 来轻微地散射阳光。
sugary:adj.含糖的;甜的;糖状的;甜言蜜语的; diffuse:adj.弥漫的;散开的;v.扩散;传播;漫射; slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地;
And we -- we wanted just to show you what this might look like in situ . 而且我们——我们想要让大家看看真实环境中的效果。
situ:n.原地;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
So, Einstein -- 那么,爱因斯坦——
Einstein, tell me -- what's your favorite song? 爱因斯坦,告诉我—— 你最喜欢的歌是哪一首?
No, I said what's your favorite song? 不,我说的是你最喜欢的歌?
No, I said what's your favorite song? 不,我说的是你最喜欢的歌?
'"Free Bird." “自由鸟”
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
OK, so, Einstein, what's your favorite singing group? 好的,那么,爱因斯坦, 你最喜欢的演唱组合是?
Could you say that again? What's your favorite singing group? 你能再说一遍吗?你最喜欢的演唱组合是?
OK, one more time -- I'm just going to give you a little help. 好吧,再来一次——我会给你一点小小的帮助。
Your favorite singing group -- it's Diana Ross and the -- 你最喜欢的演唱组合是——是Diana Ross和——
Audience: Supremes ! 观众:至上合唱团Supremes!
Supremes:n.权势等至高无上的人(supreme的复数形式);
Tom Reilly: Exactly. Tom Reilly:完全正确。
(Applause) (掌声)
Could we have the sound up on the laptop, please? 我们在笔记本电脑上播放一下,好吗?
(Laughter) (笑声)
'"Free Bird" kind of reminds me that if you -- if you listen to "Free Bird" backwards, this is what you might hear. “自由鸟”让我想起如果你—— 如果你倒着听“自由鸟” 你可能会听到这个。
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数)
Computer: Satan . Satan . Satan . Satan . 电脑:撒旦。撒旦。撒旦。撒旦。
Satan:n.撒旦;魔鬼;
Satan. Satan. Satan. 撒旦。撒旦。撒旦。
TR: Now it's a little hard to hear the whole message, so I wanted to -- TR:这样想听到完整的信息有点难,所以我想要——
(Laughter) (笑声)
so I wanted to help you a little bit. 所以我想要给大家一点帮助。
Computer: My sweet Satan. Dan Dennett worships Satan. 电脑:我亲爱的撒旦。Dan Dennett崇拜撒旦。
worships:n.崇拜; v.崇拜(上帝或神); (worship的第三人称单数和复数)
Buy "The Purpose-Driven Life," or Satan will take your soul. 买“鼠海豚驱动的生活”吧,不然撒旦就会偷走你的灵魂。
(Laughter) (笑声)
TR: So, we've talked a lot about global warming , but, you know, as Jill said, it sounds kind of nice -- good weather in the wintertime , and New York City. TR:那么, 我们已经谈了很多的全球变暖, 但是,你知道,就像Jill说的,它听起来还蛮不错的—— 冬天也有不错的天气,就像纽约市的冬天。
global warming:n.全球(气候)变暖;地球大气层变暖; wintertime:n.冬季;
And as Jay Walker pointed out, that is just not scary enough. 就像Jay Walker所指出的,这实在是不够吓人。
So Al, I actually think I'm rather good at branding . 所以AI戈尔先生,我真的认为我很善于宣传。
branding:n.品牌化,品牌术;v.在…上加商标;使显得独一无二(brand的现在分词);
So I've tried to figure out a good design process to come up with a new term to replace "global warming." 所以我尝试找出一种好的设计程序 来给“全球变暖”找出一个新定义。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
So we started with Babel Fish. We put in global warming. 我们从Babel Fish开始。我们输入全球变暖。
Babel:n.巴别塔;巴比伦式的城市;
And then we decided that we'd change it from English to Dutch -- into "Het globale Verwarmen." 然后我们将它从英语翻译成荷兰语——
Dutch:adj.荷兰的; n.荷兰人; v.费用平摊地;
From Dutch to [Korean], into "Hordahordaneecheewa." 从荷兰语到中文(实际上为韩文)“Hordahordaneecheewa.
(Laughter) (笑声)
[Korean] to Portuguese : Aquecer-se Global. 中文到葡萄牙语:Aquecer-se Global。
Portuguese:adj.葡萄牙的;葡萄牙人的;葡萄牙语的;n.葡萄牙人;葡萄牙语;
Then Portuguese to Pig Latin . 然后葡萄牙语到儿童黑话(故意颠倒英语字母顺序拼凑而成的行话)
Latin:adj.拉丁语的;用拉丁语写成的;n.拉丁语;
(Laughter) (笑声)
Aquecer-se ucked-fay.
And then finally back into the English, which is, we're totally fucked . 然后最终回到英语, 也就是,我们都被整惨了。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; fucked:v.与…性交;(表示气愤)他妈的;(fuck的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Now I don't know about you, but Michael Shermer talked about the willingness for human beings -- evolutionarily , they're designed to see patterns in things. 我不知道你们怎么想, 但是Michael Shermer谈到了人类的期望, 由于进化,人类被设计成在事物中寻找模式。
willingness:n.乐意;心甘情愿;自动自发; evolutionarily:进化上;
For example, in cheese sandwiches. 例如,在奶酪三明治中。
Now can you look at that carefully and see if you see the Virgin Mary? 现在,仔细的观察看看你能不能发现圣母玛丽娅。
Virgin:n.处女;童男;无…经验的人;新手;
I tried to make it a little bit clearer. 我尝试着将它变得更明显一些。
(Laughter) (笑声)
Is it the Virgin Mary? 这是圣母玛利亚?
Or is it Mena Trott?
So, I talked to Josh Prince-Ramus about the convention center and the conferences . It's getting awfully big. 我和Josh Prince-Ramus谈到了会议中心的事 还有大会的事情。它正在变得令人发指的大。
convention:n.习俗;惯例;协定;常规; conferences:n.会议(conference的复数形式); awfully:adv.非常;极其;
It's getting just a little bit too big. It's bursting at the seams here a little bit. 它是在有点太大了。他都快把这挤爆了。
bursting:adj.充满的;渴望的;v.爆炸;猛然打开;突然开始(burst的现在分词); seams:n.缝合线(seam的复数);缝合处;v.焊接(seam的三单形式);用线缝接;
So we tried to come up with a program -- how we could remake this structure to better accommodate TED. 所以我们尝试着找到一个方案—— 让我们可以调整这个结构使它更适合TED。
remake:n.重做;重制物;vt.再制; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; accommodate:vt.容纳;使适应;供应;调解;vi.适应;调解;
So first of all we decided -- 首先,我们决定——
(Laughter) (笑声)
that we needed about one-third bookstore, one-third Google cafe, about 20 percent registration , 80 percent luxury hotel, about five percent for restrooms. 我们需要三分之一的书店, 三分之一谷歌咖啡, 20%接待中心,80%奢华酒店, 大约5%作为休息室。
registration:n.登记;注册;挂号; luxury:n.奢侈,奢华;奢侈品;享受;adj.奢侈的;
And then of course, we wanted to have the simulcast lounge , the lobby and the Steinbeck forum . 然后,我们还要有电视演播大厅, 大堂和Steinbeck论坛。
simulcast:v.同时联播;n.同时联播; lounge:n.休息室;闲逛;躺椅;(英)酒吧间;vi.闲逛;懒洋洋地躺卧;闲混;vt.虚度光阴; lobby:n.大堂;门厅;民众接待厅;游说;v.游说(从政者或政府); forum:n.论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场;
Now let me show you how that literally translated into the design program. 现在,让我给你们展示一下 直接翻译成设计方案。
So first, one of the problems with Monterey is that if there is global warming and Greenland melts as you say, the ocean level is going to rise 20 feet and flood the hell out of the convention center. 所以首先, Monterey面临的一个问题是,如果全球变暖 而且像大家说的格陵兰岛冰川融化,海平面 将上升20英尺(1英尺=30.48 厘米)会议中心将完全被淹没。
Monterey:n.蒙特利(美国一座城市); melts:n.[冶]熔体(melt的复数);v.熔化(melt的第三人称单数形式);
So we're going to build this new building on stilts . 所以我们将要在一个支柱上面建造新建筑。
stilts:n.桩子,支柱;高跷;(stilt的复数)
So we build this building on stilts, then up here -- 我们把这个建在支柱上, 然后在这——
(Laughter) (笑声)
is where we're going to put the new Steinbeck auditorium . 我们将要设置全新的Steinbeck礼堂。
auditorium:n.礼堂,会堂;观众席;
(Laughter) (笑声)
And the wonderful thing about the new bookstore is, it's going to be shaped in a spiral that's organized by the Dewey Decimal System. 一个关于书店的令人激动的事情是, 它的形状将是一条由Dewey Decimal 系统生成的螺旋线。
spiral:n.螺旋;旋涡;螺旋形之物;adj.螺旋形的;v.使成螺旋形;vi.盘旋;螺旋形上升; organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) Decimal:adj.小数的;十进位的;n.小数;
(Laughter) (笑声)
Then we're going to make an escalator that helps you get up there. 然后我们会用一个自动扶梯帮助大家到达这里。
escalator:n.(美)自动扶梯;电动扶梯;
And finally, we're going to put the Marriott Hotel and the Portola Plaza on the top. 最后,我们将会把Marriott Hotel放在 对了还有Portola购物广场放在顶端。
Marriott:n.马里奥特(美国第二大宴会承包商); Plaza:n.广场;市场,购物中心;
(Applause) (掌声)
Now I don't know about you, but sometimes I have these images in my head of separated at birth. 我不知道你们,但是有的时候我的头脑中会有这些 一产生就很分裂的印象。
I don't know about you, but when I see Aubrey de Grey, 不知道你们怎么样,但是当我看到Aubrey de Grey时,
I immediately go to Gandalf the Grey. 我马上就会想到灰袍甘道夫(魔戒三部曲中的魔法师)。
(Laughter) (笑声)
OK. Now, we've heard, of course, that we're all soldiers here. 好的。先在,我们当然都听说过, 我们都是战士。
So what I'd really, really like you to do now is, pick up your white piece of paper. Does everybody have their white piece of paper? 所以我现在真的,真的希望你们做的一件事是 拿起你们的白纸。有人没有白纸吗?
And I want you to get out a pen, and I want you to write a terrorist note. 然后我希望你们拿出一支笔, 我希望你们写一封恐吓信。
(Laughter) (笑声)
If we put up the ELMO for a moment -- if we put up the ELMO, then we'll get, you know, 如果我们进行一会儿工程与后勤管理 ELMO,我们会得到,你们知道的,
I'll give you a model that you can work from, OK? 我会给你们一个范例,好吗?
(Laughter) (笑声)
And then I want you to fold that note into a paper airplane . 然后我希望你们把它折成一个纸飞机。
fold:v.折叠;包;可叠平(以便贮存或携带);裹;n.褶;褶层;折叠部分;褶痕; airplane:n.飞机;
And once you've folded it into a paper airplane, 一旦你完成了折叠飞机,
I want you to take some anthrax -- 我希望你拿一点炭疽——
anthrax:n.炭疽,炭疽热;
(Laughter) (笑声)
and I want you to put that in the paper airplane. 把他们放在纸飞机里。
And then I want you to throw it on Jim Young. 然后把飞机扔向Jim Young。
(Laughter) (笑声)
Luckily, I was the recipient of the TED Prize this year. 很幸运的,我是TED奖励基金今年的获奖者。
recipient:n.容器,接受者;容纳者;adj.容易接受的,感受性强的;
And I wanted to see -- 我想看到——
I want to dedicate this film to my father, Homer . 我想要将这部短片献给我的父亲,Homer。
dedicate:vt.致力;献身;题献; Homer:n.荷马(公元前9世纪前后的希腊盲诗人);本垒打;
Now this film isn't really hard enough, so I wanted to make it a little bit harder. 现在这部电影实在是不够难度。 所以我想让它变得更难一些。
So I'm going to try and do this while reciting pi. 所以我将要一边背诵圆周率一边这样做。
reciting:v.背诵,吟诵,朗诵;列举;逐一讲述;(recite的现在分词)
(Laughter) (笑声)
3.1415, 2657, 753, 8567, 24972 --
- 85871, 25871, 3928, 5657, 2592, 5624.
(Applause) (掌声)
Can we cue the music please? 请放音乐好吗?
cue:n.暗示;提示;信号;(戏剧的)提示;v.给(某人)暗示(或提示);
(Applause) (掌声)
Now I wanted to use this talk to talk about global warming a little bit. 现在我想谈一点全球变暖的事情。
Back in 1968, you can see that the mountain range of Brokeback Mountain was covered in 151 inches of snow pack. 追溯到1968年, 你可以看到断背山山脉 覆盖着151英寸的积雪。
Brokeback:断背;断臂;搞同性恋;
Parenthetically , over there on the slopes , 顺便说一句,在这一带的山坡上,
Parenthetically:adv.附带说明地;作为插入成分地;顺便说一句; slopes:n.倾斜,斜坡;[数]斜率;山坡翱(slope的复数形式);
I did want to show you that black men ski. 我并不想让你们看到的是有黑人在滑雪。
(Laughter) (笑声)
But over the years, 10 years later, the snow packs eroded , and, if you notice, the trees have started turning yellow. 但是随着时间的推移, 10年之后,积雪的范围缩小了, 而且,如果你注意观察,树木开始变黄了。
eroded:v.腐蚀;风化;削弱;损害;(erode的过去分词和过去式)
The water level of the lake has started drying up. 湖面的高度由于蒸发开始下降。
A few years later, there's no snow left at all. 几年之后,积雪已经全部融化。
And all the trees have turned brown. 所有的树木都枯萎了。
This year, unfortunately the lakebed's turned into an absolute cracked dry bed. 这一年,很不幸的,湖床 彻彻底底地龟裂干涸了。
unfortunately:adv.不幸地; cracked:adj.疯狂;破裂的;有裂纹的;v.破裂;裂开;断裂;(crack的过去分词和过去式)
And I fear, if we do nothing for our planet, in 20 years, it's going to look like this. 我感到很不安,如果我们不为我们的星球做任何事的话, 在20年内,它将会变成这个样子。
(Laughter) (笑声)
Mr. Vice President, I wish I knew how to quit you. 副总统先生,但愿我知道世界没了你会变成啥样。
quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Thank you very much. 非常感谢大家。
(Applause) 掌声