返回首页

TitusKaphar_2020-_美丽能否让我们打开心去接纳困难的对谈?_-

I believe there is beauty in hearing the voices of people who haven 't been heard. 我相信去聆听没有被聆听的人, 这当中有着美丽。
["Drawing the Blinds," 2014] 〔《拉上窗帘》,2014〕
["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014] 〔《杰若米计画(沥青与白垩)Ⅲ》 2014〕
[Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020] 〔《无情太阳下(来自热带空间)》 2020〕
That's a complex idea, because the things that must be said are not always lovely. 因为必须要说出来的话 不见得一定都很美好。 因为必须要说出来的话 不见得一定都很美好。[00:28]
haven:n.避难所;保护区;v.把船开进港;掩护; Unforgiving:adj.不原谅人的;不宽恕人的; Tropical:adj.热带的;热情的;酷热的; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
But somehow , if they're reflective of truth, 但,在某种层面上, 如果它们反映出真相,
I think, fundamentally , that makes them beautiful. 我想,基本上,
(Music) (音乐)
There's the aesthetic beauty of the work that in some cases functions as more of a Trojan horse . 在某些情况中,作品美感的功能 就像是特洛伊木马一样。
It allows one to open their hearts to difficult conversations. 它让人能够打开心,[01:02]
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; reflective:adj.反射的;反映的;沉思的; fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地 aesthetic:adj.美的;美学的;审美的,具有审美趣味的; Trojan horse:n.特洛伊木马;(来自外部的)颠覆分子(或活动);
Maybe you feel attracted to the beauty, and while compelled by the technique , the color, the form or composition , maybe the difficult conversation sneaks up. 也许你会觉得被美丽吸引, 同时很佩服用到的技巧、 色彩、形式或构图, 也许困难的对谈就悄悄出现了。
["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar ," 2016] 〔《比利·李和奥妮·贾奇的 焦油沥青画像》,2016〕
I really taught myself how to paint by spending time at museums and looking at the people that -- the artists, rather -- that I was told were the masters. 我自学画画的方式 是花时间在博物馆里, 去看人—— 或说艺术家——别人所称的大师。
compelled:v.强迫;迫使;使必须;引起(反应);(compel的过去分词和过去式) technique:n.技巧,技术;手法; composition:n.成分;作文;构成;创作; sneaks:n.蛇靴;v.溜走(sneak的第三人称单数);潜行; Portraits:n.肖像;半身照;详细的描述;描绘;(portrait的复数) Tar:n.焦油;柏油;水手;vt.涂以焦油;玷污;
Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"], 我看着林布兰〔《守夜》〕、
Renoir [" Luncheon of the Boating Party"], 雷诺瓦〔《船上的午宴》〕、 马奈〔《草地上的午宴》〕,
Manet ["Luncheon on the Grass"], it becomes quite obvious that if I'm going to learn how to paint a self-portrait by studying those people, 很明显地, 很明显地, 如果我要透过研究这些人 来学习如何画自画像,
Rembrandts:n.伦勃朗(荷兰画家); Luncheon:n.午宴;正式的午餐会; Manet:vi.(他或她)留在台上(用作舞台指示语); obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的; self-portrait:n.自画像;
I'm going to be challenged when it comes to mixing my skin or mixing the skin of those people in my family. 我一定会受到挑战, 因为我需要混合出我的肤色 或我家人的肤色。
There's literally formulas written down historically to tell me how to paint white skin -- what colors I should use for the underpainting, what colors I should use for the impasto highlights -- that doesn't really exist for dark skin. 对于要如何画出白人的皮肤, 历史上是已经存在公式—— 要用什么颜色打底, 要用什么颜色 做厚涂颜料的强调部分—— 黑皮肤没有这些公式。
mixing:n.混合;混频;录音;v.混合,掺和,融合;调配;配制;相容;(mix的现在分词) literally:adv.按字面:字面上:确实地: formulas:n.[数]公式;配方;规则(formula的复数); historically:adv.历史上地;从历史观点上说; highlights:n.拔萃,集锦; v.使突出(highlight的三单形式);
It's not a thing. 不存在。
It's not a thing because the reality is, our skin wasn't considered beautiful. 不存在是因为 现实是人们认为 我们的皮肤不美丽。
The picture, the world that is represented in the history of paintings doesn't reflect me. 在绘画历史中 所呈现出来的那个世界、 那个写照,没有反映出我。
It doesn't reflect the things that I value in that way, and that's the conflict that I struggle with so frequently , is, I love the technique of these paintings, 没有用那种方式 反映出我重视的东西, 那是我经常要挣扎着面对的冲突, 我很喜爱这些画作的技巧,
represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词) conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触; frequently:adv.频繁地,经常地;时常,屡次;
I have learned from the technique of these paintings, and yet I know that they have no concern for me. 我从这些画作的技巧中学习, 但我也知道它们完全不在乎我。
And so there are so many of us who are amending this history in order to simply say we were there. 所以我们有许多人 目的只是要说,我们也存在其中。
Because you couldn't see doesn't mean we weren't there. 你看不见,不表示我们不存在。
We have been there. 我们一直都在那里。
concern:v.涉及,关系到;使担心;n.关系;关心;关心的事; amending:v.修改(amend的现在分词);
We have been here. 我们一直都在这里。
We've continued to be seen as not beautiful, but we are, and we are here. 我们一直被视为是不美丽的, 但我们是美丽的, 且我们在这里。
So many of the things that I make end up as maybe futile attempts to reinforce that idea. 所以,我的许多作品 最终也许依然无法加强那个观念。
["Drawing the Blinds," 2014] 〔《拉上窗帘》,2014〕
["Seeing Through Time," 2018] 〔《看越时间》,2018〕
Even though I've had the Western training, my eye is still drawn to the folks who look like me. 虽然我受过西方的训练, 我的眼睛仍然被那些 外表与我相似的人所吸引。
futile:adj.无用的;无效的;没有出息的;琐细的;不重要的; attempts:n.企图,试图;尝试(attempt的复数);v.试图;努力去做(attempt的三单形式); reinforce:vt.加强,加固; vi.求援; n.加强;
And so sometimes in my work, 有时,在我的作品中,
I have used strategies like whiting out the rest of the composition in order to focus on the character who may go unseen otherwise. 我会用些策略,比如 将构图的其他部分给抹白, 让焦点能落在本来可能 不会被看见的角色上。
I have cut out other figures from the painting, one, to either emphasize their absence , or two, to get you to focus on the other folks in the composition. 我也曾经将其他人物从画作中割掉, 一方面强调他们的缺席, 二方面让你专注在 构图中的其他人身上。
[" Intravenous (From a Tropical Space)," 2020] 〔《静脉内(来自 热带空间)》,2020〕
strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数) unseen:adj.看不见的,未看见的;未经预习的;n.(事前未看过原文的)即席翻译; emphasize:v.强调;重视;着重;使突出; absence:n.没有;缺乏;缺席;不注意; Intravenous:adj.静脉内的;
So "The Jerome Project," aesthetically , draws on hundreds of years of religious icon painting, 在美感上来说,《杰若米计划》 利用了数百年的
["The Jerome Project (My Loss)," 2014] 〔《杰若米计划》 (我的损失),2014〕
a kind of aesthetic structure that was reserved for the church, reserved for saints . 一种教堂、圣人专用的 美感结构。
["Madonna and Child"] 〔《圣母子》〕
["Leaf from a Greek Psalter and New Testament "] 〔《希腊诗篇与新约中的一页》〕[04:42]
aesthetically:adv.审美地;美学观点上地; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; reserved:adj.内向的; v.预订,预约; (reserve的过去分词和过去式) saints:n.圣徒(saint的复数); v.把…尊为圣人; Psalter:n.诗篇;诗篇集; New Testament:n.(圣经)《新约》;
[" Christ Pantocrator"] 〔《基督全能的主》〕
It's a project that is an exploration of the criminal justice system, not asking the question "Are these people innocent or guilty ?", but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?" 这个计划是在探索刑事司法体系, 不是问「这些人是 无辜的还是有罪的?」 而是问「我们应该用这种方式 对待我们的公民吗?」
Christ:n.基督;耶稣基督 exploration:n.探索;勘探;探险;[医]探查术; justice:n.公平;公正;司法制度;审判; innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋; guilty:adj.有罪的;内疚的;
I started a body of work, because after being separated from my father for almost 15 years, 我开始创作一系列作品, 因为在与我父亲分开 近十五年之后,
I reconnected with my father, and ... 我和他重新连结上,且……
I really didn't know how to make a place for him in my life. 我真的不知道要如何 在人生中空出个位置给他。
As with most things I don't understand, 和所有我不了解的事物一样,
I work them out in the studio . 我会在工作室中想办法处理。
And so I just started making these portraits of mug shots, starting because I did a Google search for my father, just wondering what had happened over this 15-year period. 我刚开始画这些入监照, 这是因为我 Google 搜寻了我父亲, 只是想知道在这十五年间 发生了什么事。[05:25]
reconnected:v.再连接;再接合(reconnect的过去分词和过去式) studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂; mug:n.指圆筒形;啤酒杯;(非正式)傻瓜;(非正式)脸;v.抢劫;做鬼脸; Google:谷歌;谷歌搜索引擎;
Where had he gone? 他去哪儿了?
And I found his mug shot, which of course was of no surprise. 然后我找到了他的入监照, 当然我并不意外。
But I found in that first search 97 other Black men with exactly the same first and last name, and I found their mug shots, and that -- that was a surprise. 但我在第一次的搜寻结果中 发现了另外九十七名黑人, 有完全相同的姓和名, 且我找到他们的入监照, 那——那就让我很意外。
And not knowing what to do, 我不知道该怎么办,
I just started painting them. 所以我就开始画他们。
Initially , the tar was a formula that allowed me to figure out how much of these men's life had been lost to incarceration . 一开始,沥青是一种配方, 让我可以理解这些人 在监禁中失去了多少人生。
first and last:总的说来,整体看来;始终;主要地; Initially:adv.最初,首先;开头; incarceration:n.监禁;下狱;禁闭;
But I gave up that, and the tar became far more symbolic as I continued, because what I realized is the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning of how long it's going to impact the rest of your life. 但我放弃了那么做, 随着我继续画下去, 沥青变得更有象征性, 因为我了解到, 你被监禁的时间只是个开端, 接下来监禁还会对你剩下的人生 冲击很长的一段时间。
So in terms of beauty within that context , 所以,就那种情境中的美丽来说,
I know from my friend's family who have been incarcerated, who are currently incarcerated, folks want to be remembered. 我从曾经或正在被监禁的 朋友家人那里得知, 人会想要被记得。
Folks want to be seen. 人会想要被看见。
symbolic:adj.象征的;符号的;使用符号的; incarcerated:v.监禁;关押;禁闭;(incarcerate的过去式和过去分词) impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; context:n.环境;上下文;来龙去脉; currently:adv.当前;一般地;
We put people away for a long time, in some cases, for that one worst thing that they've done. 我们把人关起来很长一段时间, 在某些案例中, 只因为他们 做过那么一件大错事。
So to a degree, it's a way of just saying, "I see you. We see you." 在某种程度上, 这其实就是在说: 「我看见你了。我们看见你了。」
And I think that, as a gesture , is beautiful. 我想,这是一种 美丽的示意。
In the painting "Behind the Myth of Benevolence ," 在《善行迷思的背后》画作中,
there's almost this curtain of Thomas Jefferson painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden. 有张似乎画着汤玛斯·杰佛逊的帷幔 被拉开来,揭示出
This Black woman is at once Sally Hemings, but she's also every other Black woman who was on that plantation Monticello and all the rest of them. 这名黑人女子同时是莎丽·海明斯, 也代表蒙蒂塞洛农园中 每一个黑人女子, 以及所有其他黑人女子。
gesture:n.手势;姿势;示意动作;表示;v.做手势;用手势表示; Myth:n.神话;虚构的人,虚构的事; Benevolence:n.仁慈;善行; reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧; Sally:n.突围;[军]出击;(感情等)迸发;俏皮话;远足;v.突围;出发;动身,外出; plantation:n.种植园;木材林地;人造林; all the rest:其他所有相关信息;
The one thing we do know about Thomas Jefferson is that he believed in liberty , maybe more strongly than anyone who's ever written about it. 关于汤玛斯·杰佛逊, 我们确实知道一件事: 他相信自由, 也许这信念比任何人 所撰写的都还要强。
And if we know that to be true, if we believe that to be true, then the only benevolent thing to do in that context would be to extend that liberty. 如果我们知道那是真的, 如果我们相信那是真的, 那么在那个情境中, 唯一能做的善行 就是把那自由延伸出去。
liberty:n.自由;许可;冒失; benevolent:adj.仁慈的;慈善的;亲切的; extend:vt.延伸; vi.延伸;
And so in this body of work, 所以,在这系列的作品中,
I use two separate paintings that are forced together on top of one another to emphasize this tumultuous relationship between Black and White in these compositions . 我用了两张不同的画作, 强迫迭合在一起, 来强调这些构图中 这种黑与白之间的混乱关系。
And so, that -- that contradiction , that devastating reality that's always behind the curtain , what is happening in race relations in this country -- that's what this painting is about. 所以,那种—— 那种矛盾, 那种让人心力交瘁的现实, 总是藏在帷幔后, 在这个国家,种族关系 发生了什么事—— 那正是这幅画作的重点。
tumultuous:adj.吵闹的;骚乱的;狂暴的; Black and White:adj.印刷的;黑白混合的;用笔写的; compositions:n.组成成分;作品辑;艺术作品(composition的复数形式); contradiction:n.矛盾;反驳;驳斥; devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词) behind the curtain:adv.幕后;秘密; race relations:n.种族关系;
The painting is called "Another Fight for Remembrance ." 画作的名称叫做 《为了纪念再打一战》。
The title speaks to repetition . 名称就点出了不断的重覆。
The title speaks to the kind of violence against Black people by the police that has happened and continues to happen, and we are now seeing it happen again. 名称也点出了警方对黑人所采用的那种暴力, 这种暴力曾经发生过, 也还持续在发生, 现在我们看到它再次发生。
Remembrance:n.回想,回忆;纪念品;记忆力; repetition:n.重复;重做;重说;重做的事;重说的话; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson. 这幅画作有点算是被当成
It's not not about Ferguson, but it's also not not about Detroit , it's also not not about Minneapolis . 它并非与佛格森无关, 但它也并非与底特律无关, 它亦并非与明尼亚波里斯无关。
The painting was started because on a trip to New York to see some of my own art with my brother, as we spent hours walking in and out of galleries , we ended the day by being stopped by an undercover police car in the middle of the street. 这幅画作的起缘是因为 我和我兄弟前往纽约 去看我自己的艺术作品时, 我们有数小时的时间进出画廊, 那天的结束方式却是 我们在街上被卧底警车给拦下来。
editorialized:v.发表社论;插入主观评论;(editorialize的过去分词) Detroit:n.底特律(美国一座城市); Minneapolis:n.明尼阿波里斯市(美国一座城市); galleries:n.美术馆(gallery的复数);图表种类; undercover:adj.秘密工作的;暗中做的;私下进行的; police car:警察巡逻车;
These two police officers with their hands on their gun told us to stop. 两位警员把手放在枪上, 要我们停下来,
They put us up against the wall. 要我们面对着墙。
They accused me of stealing art out of a gallery space where I was actually exhibiting art. 他们指控我从画廊 空间中偷窃艺术品, 其实我是在那里展览我的艺术品。
And as they stood there with their hands on their weapons, 当警员站在那里,手放在武器上时,
I asked the police officer what was different about my citizenship than that of all of the other people who were not being disturbed in that moment. 我问警员,我的公民资格 和所有其他人有什么不同, 为什么此刻他们就不会被打扰?
accused:v.控告;控诉;谴责;(accuse的过去分词和过去式) gallery:n.画廊;走廊;旁听席;地道;v.在…修建走廊;挖地道; exhibiting:v.展览;展出;表现,显示,显出;(exhibit的现在分词) police officer:n.警官;警察;警务人员; citizenship:n.[法]公民身份,公民资格;国籍;公民权; disturbed:adj.不安的; v.干扰; (disturb的过去分词和过去式)
He informed me that they had been following us for two hours and that they had been getting complaints about Black men, two Black men walking in and out of galleries. 他告诉我,他们已经 跟踪我们两个小时了, 且他们一直接到申诉, 说有两名黑人不断进出画廊。
That painting is about the reality, that it's not a question of if this is going to happen again, it's a question of when. 那幅画作在画的是现实, 问题并不是这种情况 「是否」会再次发生, 而是「何时」会再发生。
This most recent body of work is called "From a Tropical Space." 这是最新一系列的作品, 叫做《来自热带空间》。
informed:adj.见多识广的; v.通知; (inform的过去分词和过去式) complaints:n.不满;抱怨;投诉;控告;(complaint的复数)
This series of paintings is about Black mothers. 这系列画作的主题是黑人母亲。
The series of paintings takes place in a supersaturated , maybe surrealist world, not that far from the one we live in. 这系列画作发生在一个过饱和的, 也许是 超自然主义的世界, 和我们所居住的世界差不多。
But in this world, the children of these Black women are disappearing . 但在这个世界中, 这些黑人女性的孩子 正在消失。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; supersaturated:adj.[化学]过饱和的;v.使过饱和(supersaturate的过去分词); surrealist:n.超现实主义者;adj.超现实主义的; disappearing:v.消失;不复存在;灭绝;丢失(disappear的现在分词)
What this work is really about is the trauma , the things that Black women and women of color in particular in our community have to struggle through in order to set their kids out on the path of life. 这件作品的真正重点是创伤, 黑人女性,尤其是我们 族群中的有色人种女性, 必须要挣扎渡过什么 必须要挣扎渡过什么才能让她们的孩子踏上人生的道路。
What's encouraging for me is that this practice of mine has given me the opportunity to work with young people in my community. 让我很振奋的是, 我的这种做法 让我有机会 可以和我的族群中的年轻人合作。
I'm quite certain the answers are not in me, but if I'm hopeful at all, it's that they may be in them. 我很肯定,答案不在我身上, 但若我还怀抱有希望, 也许答案会在他们身上。
trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤; in particular:尤其,特别; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
'"NXTHVN" is a project that started about five years ago. 《NXTHVN》是在 大约五年前开始的计划。
NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator in the heart of the Dixwell neighborhood in New Haven, Connecticut. NXTHVN 是一个 四万平方英呎的艺术孵化地, 位于康乃狄格州纽哈芬市 狄克斯威尔区的中心。
This is a predominantly Black and Brown neighborhood. 这一区主要是黑色和褐色 皮肤人种居住的地区。
It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner. 这一区的每个角落
Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in. 我们居住的这一区, 在许多层面上都遭受到减资。
incubator:n.[禽]孵卵器;[儿科]保温箱;早产儿保育器;细菌培养器; neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的; predominantly:adv.主要地;显著地; disinvested:vi.投资缩减;减资;
Schools are struggling to really prepare our population for the futures ahead of them. 学校要非常辛苦才能让我们这些居民 为将来做好准备。
I know that creativity is an essential asset . 我知道创意是很重要的资产。
It takes creativity to be able to imagine a future that is so different than the one that is before you. 要有创意 才能够想像出 一个不同于眼前的未来。
And so every artist in our program has a high school studio assistant: there's a high school student that comes from the city of New Haven who works with them and learns their craft , learns their practice. 所以,我们计划中的每位艺术家 有一位来自纽哈芬市的高中生 和他们合作,学习他们的手艺, 学习他们的做法。
essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; asset:n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物; different than:不同于; craft:n.工艺;船;手艺;飞行器;v.(尤指用手工)精心制作;
And so we've seen the ways in which pointing folks at the power of creativity can change them. 所以我们见识到 让人们了解创意的力量能如何改变他们。
Beauty is complicated , because of how we define it. 美丽是很复杂的, 那是因为我们定义它的方式。
I think that beauty and truth are intertwined somehow. 我认为美丽和真相 以某种方式编结在一起。
There is something beautiful in truth-telling. 有某种 美丽 存在于诉说真相当中。
That is: that as an act, truth-telling and the myriad ways it manifests -- there's beauty in that. 就是: 诉说真相的这个动作, 以及它各式各样的呈现方式—— 有美丽存在其中。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) define:v.定义;使明确;规定; intertwined:adj.缠绕的;错综复杂的;v.使缠结,缠绕(intertwine的过去式); myriad:adj.无数的;种种的;n.无数,极大数量;无数的人或物; manifests:vt.证明,表明; vi.显示,出现; n.载货单,货单; adj.显然的,明显的;