返回首页

TimHarford_2015G-_如何以挫折激发创造力_

Late in January 1975, a 17-year-old German girl called Vera Brandes walked out onto the stage of the Cologne Opera House . 1975年的一月下旬, 一个叫维拉·布兰德斯的17岁的德国女孩 从幕后走上了科隆歌剧院的舞台。
Cologne:n.古龙香水; Opera House:n.歌剧院;
The auditorium was empty. 观众席上空无一人。
auditorium:n.礼堂,会堂;观众席;
It was lit only by the dim , green glow of the emergency exit sign. 全场仅仅被一个绿色安全出口标志的昏暗的光微微照亮。
dim:adj.暗淡的,昏暗的; v.使暗淡,使失去光泽; n.笨蛋,傻子; glow:n.喜悦; v.发热; emergency:n.紧急情况;突发事件;非常时刻;adj.紧急的;备用的;
This was the most exciting day of Vera's life. 这一天是维拉生命中最最激动的一天。
She was the youngest concert promoter in Germany, and she had persuaded the Cologne Opera House to host a late-night concert of jazz from the American musician, Keith Jarrett. 她在当时是德国最年轻的演奏会经纪人, 她说服了科隆歌剧院 举办美国音乐家——基思·杰瑞特的 一个爵士深夜场音乐会。
promoter:n.促进者;发起人;催化剂;促进剂;启动子; persuaded:v.劝说;说服;使信服;使相信;(persuade的过去式和过去分词) late-night:adj.深夜的;午夜的;
1,400 people were coming. 1400位观众即将到场。
And in just a few hours, 再过几个小时,
Jarrett would walk out on the same stage, he'd sit down at the piano and without rehearsal or sheet music , he would begin to play. 杰瑞特就会走上那个舞台, 坐在钢琴旁, 不经过排练,没有乐谱, 就开始他的演奏。
walk out on:遗弃;推卸责任;退场; rehearsal:n.排演;预演;练习;训练;叙述; sheet music:n.活页乐谱(与录音音乐相对);
But right now, 但那时候,
Vera was introducing Keith to the piano in question, and it wasn't going well. 维拉向基思展示的钢琴出了些问题, 而且情况不是太好。
Jarrett looked to the instrument a little warily , played a few notes, walked around it, played a few more notes, muttered something to his producer. 杰瑞特仔细地看了看那个钢琴, 弹了几个音, 绕着钢琴走了一圈之后, 又弹了几个音, 跟他的制作人嘟囔了几句。
instrument:n.仪器;工具;乐器;手段;器械; warily:adv.警惕地;谨慎地;留心地; muttered:vi.咕哝;喃喃自语;vt.咕哝;抱怨地说;低声含糊地说;n.咕哝;喃喃低语;
Then the producer came over to Vera and said ... 然后制作人过去跟维拉说——
'"If you don't get a new piano, Keith can't play." “如果你们弄不来一台新的钢琴,基思今天就弹不成了。”
There'd been a mistake. 其实当时是出错了。
The opera house had provided the wrong instrument. 歌剧院没准备好乐器。
provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式)
This one had this harsh , tinny upper register , because all the felt had worn away. 那台钢琴的高音部听起来又尖又刺耳, 因为其中的所有毛毡都磨损坏了。
harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的; tinny:adj.锡的;含锡的;像锡的;有锡味的; upper:adj.上面的;内陆的;n.靴面;兴奋剂; register:v.登记;注册;记录;n.登记簿;登记表;注册簿;
The black notes were sticking, the white notes were out of tune , the pedals didn't work and the piano itself was just too small. 黑键听起来感觉拖拖拉拉, 白键走调了, 脚踏板也坏了, 而且那台钢琴也特别小。
out of tune:走调;不协调;(对某事)没有兴趣; pedals:n.踏板;脚踏;方向舵脚蹬(pedal的复数);
It wouldn't create the volume that would fill a large space such as the Cologne Opera House. 那钢琴根本弹不出足够大的声音 来让像科隆歌剧院这么大空间里的观众都听到。
volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本
So Keith Jarrett left. 所以基思·杰瑞特就走了。
He went and sat outside in his car, leaving Vera Brandes to get on the phone to try to find a replacement piano. 他走出去坐在他的车里, 留下了维拉·布兰德斯在那里 打电话试着弄来一台能用的钢琴。
replacement:n.替换;更换;替代品;接替者;
Now she got a piano tuner , but she couldn't get a new piano. 她找到了个钢琴调音师, 但她弄不到新钢琴。
tuner:n.[电子]调谐器;调音师;
And so she went outside and she stood there in the rain, talking to Keith Jarrett, begging him not to cancel the concert. 然后她也出去了, 站在雨中, 开始跟基思·杰瑞特交谈, 求他不要取消那场音乐会。
And he looked out of his car at this bedraggled , rain-drenched German teenager, took pity on her, and said, "Never forget ... only for you." 他看向车外 那个全身被雨浇透的德国年轻人, 心中升起了同情, 说道, “别忘了啊——我只为你这样做。”
bedraggled:adj.全身泥污的; v.把…在泥水中拖脏;
And so a few hours later, 然后几个小时之后,
Jarrett did indeed step out onto the stage of the opera house, he sat down at the unplayable piano and began. 杰瑞特真的走到了歌剧院的舞台上, 他坐到那个弹不了的钢琴旁边 开始了演奏。
(Music) (音乐)
Within moments it became clear that something magical was happening. 当音乐逐渐响起的时候,神奇的事情发生了。
Jarrett was avoiding those upper registers , he was sticking to the middle tones of the keyboard, which gave the piece a soothing , ambient quality. 杰瑞特避开了那些高音部分, 他一直用键盘上的中音区部分演奏, 这使得音乐非常舒缓,还有环绕音的效果了。
registers:n.登记; v.登记; tones:n.声调;基本音色(tone的复数);v.调节音调(tone的第三人称单数); soothing:adj.抚慰的;使人宽心的;v.安慰;减轻痛苦;(soothe的现在分词) ambient:adj.周围的;外界的;环绕的;n.周围环境;
But also, because the piano was so quiet, he had to set up these rumbling , repetitive riffs in the bass . 而且,因为那台钢琴的声音太小了, 他要在低音区制造一些有轰隆隆声的即兴重复片段。
rumbling:n.低沉而持续的声音; v.发出持续而低沉的声音; (rumble的现在分词) repetitive:adj.重复的; riffs:n.反复乐节;即兴重复段; bass:n.鲈鱼;男低音;低音部;椴树;adj.低音的;
And he stood up twisting , pounding down on the keys, desperately trying to create enough volume to reach the people in the back row. 他还站起来转身用力敲击琴键, 极力地想要弹出大一些的音量好让后排的观众们都能听见。
twisting:v.使弯曲;转动(身体部位);(twist的现在分词) desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地;
It's an electrifying performance . 那次表演很令人兴奋。
electrifying:adj.令人振奋的; n.毛绒电光整理; v.使充电; performance:n.性能;表现;业绩;表演;
It somehow has this peaceful quality, and at the same time it's full of energy, it's dynamic . 既有安静的质感, 同时又充满力量, 非常有活力。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; at the same time:同时;另一方面;与此同时; dynamic:n.动力; adj.充满活力的;
And the audience loved it. 观众们很喜欢这次演出。
Audiences continue to love it because the recording of the K?ln Concert is the best-selling piano album in history and the best-selling solo jazz album in history. 而观众们在演出之后继续保持了对它的热爱, 因为那场科隆音乐会的录音 是有史以来最畅销的钢琴曲专辑 和有史以来最畅销的爵士独奏专辑。
best-selling:adj.最畅销的;畅销作品的;n.畅销品; solo:n.独奏; adj.独奏的; v.单人攀登; v.单独地;
Keith Jarrett had been handed a mess . 基思·杰瑞特遇到了个麻烦。
mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
He had embraced that mess, and it soared . 他容忍了那个麻烦,并想出了解决的创意。
embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式) soared:v.飙升(soar的过去分词);骤然上升;
But let's think for a moment about Jarrett's initial instinct . 但让我们想一想杰瑞特的直觉。
initial:adj.最初的; n.(名字的)首字母; v.用姓名的首字母作标记(或签名)于; instinct:n.本能;天性;直觉;adj.充满的;
He didn't want to play. 他其实一开始并不想演奏。
Of course, 当然,
I think any of us, in any remotely similar situation, would feel the same way, we'd have the same instinct. 我想我们每一个人,当遇到类似的情况时, 可能都会有同样的感觉,我们可能会有同样的直觉。
remotely:adv.遥远地;偏僻地;(程度)极微地,极轻地;
We don't want to be asked to do good work with bad tools. 我们不想被要求用糟糕的工具干出好活。
We don't want to have to overcome unnecessary hurdles . 我们也不愿意克服不必要的麻烦。
overcome:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜; hurdles:n.障碍;跨栏;跨栏跑;障碍赛跑(hurdle的复数);
But Jarrett's instinct was wrong, and thank goodness he changed his mind. 但是杰瑞特的直觉是错的, 不过感谢老天他改了主意。
And I think our instinct is also wrong. 我觉得我们的直觉也是错的。
I think we need to gain a bit more appreciation for the unexpected advantages of having to cope with a little mess. 我觉得我们需要对那些因为必须解决一些小麻烦 而获得的出人意料的优势而心怀感激。
appreciation:n.升值;欣赏;感谢;增值; unexpected:adj.意外的,想不到的; advantages:n.有利条件; v.有利于; cope:v.处理;n.大圆衣;
So let me give you some examples from cognitive psychology, from complexity science, from social psychology , and of course, rock 'n' roll. 我来给大家举一些例子, 从认知心理学, 复杂性科学, 社会心理学, 当然还有摇滚乐的角度来看一看。
cognitive:adj.认知的,认识的; complexity:n.复杂性;难以理解的局势 social psychology:n.社会心理学;
So cognitive psychology first. 那么首先是认知心理学。
We've actually known for a while that certain kinds of difficulty, certain kinds of obstacle , can actually improve our performance. 我们都已经很明白了 一些特定的困难, 和一些特定的障碍的存在 实际上可以提升我们的表现。
for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时; obstacle:n.障碍;障碍物;阻碍;绊脚石; improve:v.改进;改善;
For example, the psychologist Daniel Oppenheimer, a few years ago, teamed up with high school teachers. 举例来说, 心理学家丹尼尔·奥本海默 几年前 和一些高中老师进行了一次合作。
psychologist:n.心理学家,心理学者; teamed up with:与…合作,与…协作;
And he asked them to reformat the handouts that they were giving to some of their classes. 他要求老师们重新规定 他们的一些课堂教课所用讲义的格式。
reformat:v.使重新格式化; handouts:n.讲义;宣传册子,宣传品(handout的复数形式);
So the regular handout would be formatted in something straightforward , such as Helvetica or Times New Roman . 普通讲义的格式都是很直截了当的,
straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地; Helvetica:赫维提卡体(字体的名称) Roman:n.罗马人;古罗马语;adj.罗马的;罗马人的;
But half these classes were getting handouts that were formatted in something sort of intense , like Haettenschweiler, or something with a zesty bounce , like Comic Sans italicized . 但其中一半的课堂将会得到重新规定格式的讲义, 比如用Haettenschweiler这种棱角分明的字体, 或者是斜体Comic Sans这种看起来有跳跃性的漫画字体。
intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; zesty:adj.兴致很高的;vt.给…增兴趣; bounce:v.反弹;反射;(使)弹起;n.弹跳;跳动;弹性; italicized:用斜体字印刷;
Now, these are really ugly fonts, and they're difficult fonts to read. 这些字体是很丑的, 并且不易读。
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的;
But at the end of the semester , students were given exams, and the students who'd been asked to read the more difficult fonts, had actually done better on their exams, in a variety of subjects. 但在那个学期的期末, 学生们考试的时候, 那些被要求读了一个学期复杂字体的学生们, 最后很多学科的成绩 反而更好。
semester:n.学期;半年; variety:n.多样;种类;杂耍;变化,多样化;
And the reason is, the difficult font had slowed them down, forced them to work a bit harder, to think a bit more about what they were reading, to interpret it ... 原因就是, 读更复杂的字体让他们塌下心来, 逼着他们付出更多的努力, 对他们正在读的东西就会多一些思考, 可以更好地理解······
font:n.字型;圣洗池(设于教堂中,常为石造); interpret:v.诠释;说明;口译;把…理解为;
and so they learned more. 所以他们学到的就更多。
Another example. 再看另一个例子。
The psychologist Shelley Carson has been testing Harvard undergraduates for the quality of their attentional filters . 心理学家谢利·卡尔森给哈佛大学的毕业生做测试 来研究他们注意力的过滤能力。
Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生; undergraduates:n.本科生,大学生; attentional:adj.注意的;保养的; filters:n.过滤器; v.过滤; (filter的第三人称单数和复数)
What do I mean by that? 知道我说的是什么意思吗?
What I mean is, imagine you're in a restaurant, you're having a conversation, there are all kinds of other conversations going on in the restaurant, you want to filter them out, you want to focus on what's important to you. 我的意思就是,想象你在一个餐厅中, 正在和人交谈, 而餐厅中有很多各种各样的交谈正在进行着, 你想要从中过滤出信息, 你想要专注于对你有用的信息。
Can you do that? 你能做到吗?
If you can, you have good, strong attentional filters. 如果你可以的话,你就有很好、很强的注意力过滤能力。
But some people really struggle with that. 但是有些人确实不容易做到。
Some of Carson's undergraduate subjects struggled with that. 一些卡尔森实验的毕业生也或多或少地缺乏这种能力。
struggled:v.奋斗;努力;争取;艰难地行进;抗争;(struggle的过去式和过去分词)
They had weak filters, they had porous filters -- let a lot of external information in. 他们的过滤能力不强,容易把很多关键信息漏掉—— 但却会引入很多外部信息。
porous:adj.多孔渗水的;能渗透的;有气孔的; external:n.外部;外观;形式;外部情况;adj.外部的;外面的;外界的;外来的;
And so what that meant is they were constantly being interrupted by the sights and the sounds of the world around them. 意思就是说他们会不断地 被他们周围世界中的声色所干扰。
constantly:adv.不断地;时常地; interrupted:v.插嘴; adj.被阻止的,中断的; (interrupt的过去分词和过去式)
If there was a television on while they were doing their essays, they couldn't screen it out. 如果当他们写作的时候旁边有一台开着的电视, 他们排除不了电视的干扰。
Now, you would think that that was a disadvantage ... 现在,你可能会觉得这是个缺点
disadvantage:n.不利因素;障碍;不便之处;
but no. 但并不是。
When Carson looked at what these students had achieved, the ones with the weak filters were vastly more likely to have some real creative milestone in their lives, to have published their first novel , to have released their first album. 当卡尔森观察这些学生的表现时, 那些过滤能力较弱的学生 极有可能 在他们的一生中建立真正的创造性的里程碑, 更可能出版他们的第一部小说, 或者发行第一张唱片。
vastly:adv.极大地;广大地;深远地; creative:adj.创造性的; milestone:n.里程碑,划时代的事件; novel:adj.新奇的;异常的;n.小说; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式)
These distractions were actually grists to their creative mill . 这些外部的干扰实际上激发了他们的创意机能。
distractions:n.分心,干扰;分散注意力的事;娱乐;消遣;(distraction的复数) mill:n.磨坊;工厂;磨粉机;面粉厂;v.磨成粉;
They were able to think outside the box because their box was full of holes. 他们可以跳出固有的思维模式,因为他们的思维模式中全是“小孔”。
think outside the box:跳出固有思维模式;跳脱框架思考;解放思想;
Let's talk about complexity science. 让我们聊一聊复杂性科学。
So how do you solve a really complex -- the world's full of complicated problems -- how do you solve a really complicated problem? 那么你们是怎么解决一个真正复杂的—— 这个世界充满了复杂的问题—— 你们是怎么解决一个确实复杂的问题的呢?
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
For example, you try to make a jet engine . 比如,你试着去制造一台喷气式发动机。
jet engine:n.喷气式发动机;
There are lots and lots of different variables , the operating temperature, the materials, all the different dimensions , the shape. 这工作存在着很多不同的可变因素, 工作温度、材料、 所有不同的维度、形状。
variables:n.[数]变量; dimensions:n.规模,大小;
You can't solve that kind of problem all in one go, it's too hard. 你不能一次性解决全部这些问题, 那太难了。
So what do you do? 那你会怎么做呢?
Well, one thing you can do is try to solve it step-by-step . 你所能做的就是试着一步一步地解决。
step-by-step:adj.按部就班的;
So you have some kind of prototype and you tweak it, you test it, you improve it. 你做出了几种原型出来, 然后你会做出一些改变,做一下测试之后再改进。
prototype:n.原型;雏形;最初形态; tweak:vt.扭;拧;扯;稍稍调整;n.扭;拧;扯;轻微调整
You tweak it, you test it, you improve it. 再做出一些改变,做一下测试之后再改进。
Now, this idea of marginal gains will eventually get you a good jet engine. 这种边际增益的理念最终可以让你做出一个很好的喷气式发动机。
marginal:adj.边缘的;临界的;末端的; eventually:adv.最后,终于;
And it's been quite widely implemented in the world. 这种方法在全世界都广泛应用。
implemented:v.使生效;贯彻;执行;实施;(implement的过去式和过去分词)
So you'll hear about it, for example, in high performance cycling, web designers will talk about trying to optimize their web pages, they're looking for these step-by-step gains. 你可能会听说,比如在高性能循环领域, 网页设计师会讨论试图优化他们的网站, 他们会寻找这些逐步收益。
optimize:vt.使最优化,使完善;vi.优化;持乐观态度;
That's a good way to solve a complicated problem. 这是一个解决复杂困难问题的好方法。
But you know what would make it a better way? 但你知道更好的方法是什么吗?
A dash of mess. 针对一系列的麻烦。
You add randomness , early on in the process , you make crazy moves, you try stupid things that shouldn't work, and that will tend to make the problem-solving work better. 你可以随意一点, 在工作的初期阶段, 你可以做一些疯狂的事, 你可以试着做一些并不管用的傻事情, 而这可能会使解决问题的效果更好。
randomness:n.随意;无安排;不可测性; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; problem-solving:adj.问题解决的;n.解决问题;找出问题的答案;
And the reason for that is the trouble with the step-by-step process, the marginal gains, is they can walk you gradually down a dead end. 原因就是 一步一步地解决问题, 所谓的边际增益, 会逐渐带你走进死胡同。
gradually:adv.渐渐地;逐步地;
And if you start with the randomness, that becomes less likely, and your problem-solving becomes more robust . 但如果你一开始就随意一些,那结果就会不太一样了, 你解决问题会变得更加高效。
robust:adj.强健的;健康的;粗野的;粗鲁的;
Let's talk about social psychology. 我们来谈一谈社会心理学。
So the psychologist Katherine Phillips, with some colleagues , recently gave murder mystery problems to some students, and these students were collected in groups of four 心理学家凯瑟琳·菲利普斯和几个同事 最近把神秘谋杀案交给了一些学生解决, 这些学生编为四人一组,
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); recently:adv.最近;新近;
and they were given dossiers with information about a crime -- alibis and evidence , witness statements and three suspects . 他们每组都得到了含有一个案件信息的卷宗—— 包括不在场证明和证据,证人证言和三个嫌疑犯。
dossiers:n.档案;卷宗(dossier的复数); alibis:n.不在场证明(alibi的复数); evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证; statements:n.说明; v.(英国)对儿童进行特殊教育评估认定; (statement的第三人称单数和复数) suspects:v.怀疑;不信任;(suspect的第三人称单数)
And the groups of four students were asked to figure out who did it, who committed the crime. 编成四人一组的这些学生们被要求要找出真凶, 找出到底是谁犯了罪。
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
And there were two treatments in this experiment. 这个实验中有两种分组。
treatments:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;(treatment的复数)
In some cases these were four friends, they all knew each other well. 一部分分组中,组中的四个人都是好朋友, 他们互相之间非常了解。
In other cases, three friends and a stranger. 另一种分组, 组内有三个好朋友,一个陌生人。
And you can see where I'm going with this. 你可能知道了我要说什么。
Obviously I'm going to say that the groups with the stranger solved the problem more effectively, which is true, they did. 很显然我会说 那种有个陌生人的组解决问题更加高效, 这是真的,他们确实做到了。
Actually, they solved the problem quite a lot more effectively. 实际上,他们解决问题的效率非常高。
So the groups of four friends, they only had a 50-50 chance of getting the answer right. 那种四人都是好朋友的组, 他们只有一半的几率找出了真凶。
Which is actually not that great -- in multiple choice, for three answers? 50-50's not good. 这可真不怎么样—— 只有三个备选答案的单选题,只有一半几率答对了可不怎么样。
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数;
(Laughter) (笑声)
The three friends and the stranger, even though the stranger didn't have any extra information, even though it was just a case of how that changed the conversation to accommodate that awkwardness , the three friends and the stranger, they had a 75 percent chance of finding the right answer. 那种三个好朋友一个陌生人的组, 即使那个陌生人没有得到任何额外信息, 即使他们组员之间 需要不断改变交谈的方式来缓解尴尬。 但三个好朋友和一个陌生人的组 仍然有75%的几率找出真凶。
extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外: accommodate:vt.容纳;使适应;供应;调解;vi.适应;调解; awkwardness:n.尴尬;笨拙;
That's quite a big leap in performance. 这两种表现实在差距很大。
leap:n.跳越;跳跃;跳高;骤变;v.跳;跳跃;跳越;猛冲;
But I think what's really interesting is not just that the three friends and the stranger did a better job, but how they felt about it. 但我觉得真正有趣的 不仅仅是三个好朋友和一个陌生人的组做得更好, 而是他们参加这次实验的感受。
So when Katherine Phillips interviewed the groups of four friends, they had a nice time, they also thought they'd done a good job. 当凯瑟琳·菲利普斯采访四个好朋友的组时, 他们说感觉很开心, 他们同样也觉得自己做得很好。
interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式)
They were complacent . 他们很满足。
complacent:adj.自满的;得意的;满足的;
When she spoke to the three friends and the stranger, they had not had a nice time -- it's actually rather difficult, it's rather awkward ... 当她采访三个好朋友和一个陌生人的组时, 他们说他们相处的不是很好—— 他们相处得比较困难,互相之间还很尴尬
and they were full of doubt. 工作之中充满了疑惑。
They didn't think they'd done a good job even though they had. 即使他们已经做得很好了,然而他们还是觉得不太好。
And I think that really exemplifies the challenge that we're dealing with here. 而我觉得这可以很好地例证 我们今天讨论的问题。
exemplifies:v.是…的典型(或典范、榜样); (exemplify的第三人称单数)
Because, yeah -- the ugly font, the awkward stranger, the random move ... 因为,其实—— 难看的字体, 尴尬的陌生人, 随意的工作方法
these disruptions help us solve problems, they help us become more creative. 这些阻碍使我们更好地解决问题, 它们使我们更加迸发创意。
disruptions:破坏,毁坏;分裂,瓦解(disruption的复数);
But we don't feel that they're helping us. 但我们却并不觉得这些帮助了我们。
We feel that they're getting in the way ... 我们觉得它们阻碍了我们
in the way:妨碍;挡道;
and so we resist . 我们就跟它们对抗。
resist:v.抵制;阻挡;反抗;回击;抵抗;忍住;n.防染剂;防蚀用涂料;防腐剂;
And that's why the last example is really important. 这就是为什么这最后一个例子特别重要的原因。
So I want to talk about somebody from the background of the world of rock 'n' roll. 我来给你们介绍 来自摇滚世界的一个人。
And you may know him, he's actually a TED-ster. 你们可能认识他,他是个实实在在的TED迷。
His name is Brian Eno. 他叫布莱恩·伊诺。
He is an ambient composer -- rather brilliant. 他是个环境音乐作曲家——非常优秀。
composer:n.作曲家;作家,著作者;设计者;
He's also a kind of catalyst behind some of the great rock 'n' roll albums of the last 40 years. 他也是过去40年中 很多摇滚乐巨作诞生的催化剂。
catalyst:n.[物化]催化剂;刺激因素;
He's worked with David Bowie on "Heroes," 他和大卫·鲍伊合作过歌曲《Heroes》,
Bowie:n.博伊刀(猎刀之一种);
he worked with U2 on "Achtung Baby" and "The Joshua Tree,"
Joshua:n.约书亚;约书亚书;
he's worked with DEVO, he's worked with Coldplay, he's worked with everybody. 他和退化乐队(DEVO)合作过, 他和酷玩乐队(Coldplay)合作过,他和很多人都合作过。
And what does he do to make these great rock bands better? 那么他为了使这些摇滚乐队变得更好做了些什么呢?
bands:n.乐队;法官;
Well, he makes a mess. 他制造麻烦。
He disrupts their creative processes . 他阻碍他们的创作过程。
disrupts:v.使…紊乱;使…瓦解(disrupt的单三形式); processes:n.过程; v.处理(process的第三人称单数形式);
It's his role to be the awkward stranger. 他的角色就是做那个“尴尬的陌生人”。
It's his role to tell them that they have to play the unplayable piano. 他的任务就是告诉他们 一定要弹一下那台坏了的钢琴。
And one of the ways in which he creates this disruption is through this remarkable deck of cards -- 他其中一个创造阻碍的方式 就是用这一叠卡片——
remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的; deck:n.甲板;舱面;层面;一副(为52张);v.装饰;打扮;布置;用力击倒;
I have my signed copy here -- thank you, Brian. 我手中的这叠是份签名版——布莱恩,谢谢你。
They're called The Oblique Strategies , he developed them with a friend of his. 这叫“倾斜策略”, 是他是和一个朋友一块儿发明的。
Oblique:adj.斜的;不光明正大的;n.倾斜物;vi.倾斜; Strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数)
And when they're stuck in the studio , 当他们在工作室创意枯竭的时候,
studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂;
Brian Eno will reach for one of the cards. 布莱恩·伊诺就会拿出其中一张卡片。
He'll draw one at random, and he'll make the band follow the instructions on the card. 他会随意取出一张, 然后让乐队根据卡片上的指示去做。
So this one ... 看看这一张——
'"Change instrument roles." “改变演奏乐器”。
Yeah, everyone swap instruments -- Drummer on the piano -- 是的,每个人都交换一下乐器——比如鼓手去弹钢琴——
swap:n.交换;交换之物;vt.与...交换;以...作交换;vi.交换;交易; instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数) Drummer:n.鼓手;旅行推销员;跑街;
Brilliant, brilliant idea. 真是非常非常棒的主意。
'"Look closely at the most embarrassing details. Amplify them." “仔细看看最尴尬的细节。然后把它们放大。”
at the most:至多,不超过; embarrassing:adj.令人尴尬的; v.使尴尬; (embarrass的现在分词) Amplify:vt.放大,扩大;增强;详述;vi.详述;
'"Make a sudden, destructive , unpredictable action. Incorporate ." “做出既突然、同时又具有破坏性且无法预料的行动。”
destructive:adj.破坏的;毁灭性的;有害的,消极的; unpredictable:adj.不可预知的;不定的;出乎意料的;n.不可预言的事; Incorporate:vt.包含,吸收; vi.合并; adj.合并的;
These cards are disruptive . 这些卡片都有阻碍作用。
disruptive:adj.破坏的;分裂性的;制造混乱的;
Now, they've proved their worth in album after album. 现在,这些卡片已经通过一张张的唱片证明了它的价值。
The musicians hate them. 音乐家们恨透了它们。
(Laughter) (笑声)
So Phil Collins was playing drums on an early Brian Eno album. 菲尔·柯林斯曾经在布莱恩-伊诺的一张唱片里打过鼓。
He got so frustrated he started throwing beer cans across the studio. 有一次把他气得把啤酒罐从工作室的一头扔到了另一头。
frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词)
Carlos Alomar, great rock guitarist , working with Eno on David Bowie's " Lodger " album, and at one point he turns to Brian and says, "Brian, this experiment is stupid." 卡洛斯·阿洛玛,非常优秀的摇滚吉他手, 和伊诺一起参与过大卫·鲍伊专辑《Lodger》的制作。 有一回,他跟布莱恩说, “布莱恩,这个实验蠢透了。”
guitarist:n.吉他弹奏者; Lodger:n.房客;寄宿人;投宿者;
But the thing is it was a pretty good album, but also, 但事实证明那是一张非常棒的专辑, 而且,
Carlos Alomar, 35 years later, now uses The Oblique Strategies. 卡洛斯·阿洛玛在35年后,也就是现在正在使用“倾斜策略”。
And he tells his students to use The Oblique Strategies because he's realized something. 他还介绍给他的学生们使用“倾斜策略”, 因为他懂了一个道理。
Just because you don't like it doesn't mean it isn't helping you. 那就是你不喜欢它并不代表它对你没用。
The strategies actually weren't a deck of cards originally , they were just a list -- list on the recording studio wall. 这种策略实际上原本并不是那一叠卡片, 而是一个列表—— 列在录音工作室的墙上。
originally:adv.原来;起初;
A checklist of things you might try if you got stuck. 列表上写着当你创意枯竭的时候你可以尝试做的事。
checklist:n.清单;检查表;备忘录;目录册;
The list didn't work. 而这个列表并不管用。
Know why? 知道为什么吗?
Not messy enough. 因为还不够麻烦。
messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的;
Your eye would go down the list and it would settle on whatever was the least disruptive, the least troublesome , which of course misses the point entirely. 你的眼睛会浏览一遍列表, 然后你就会选择那个最不混乱的, 最不麻烦的那条, 这样当然就完全违背初衷了。
settle on:选定;授与;停在; troublesome:adj.麻烦的;讨厌的;使人苦恼的;
And what Brian Eno came to realize was, yes, we need to run the stupid experiments, we need to deal with the awkward strangers, we need to try to read the ugly fonts. 然后布莱恩·伊诺就意识到, 是的,我们需要进行这样愚蠢的实验, 我们需要有尴尬的陌生人加入, 我们需要试着去读一读难看的字体。
These things help us. 这些都会帮助我们。
They help us solve problems, they help us be more creative. 它们可以帮我们解决问题, 它们可以让我们变得更有创造力。
But also ... 但是同样
we really need some persuasion if we're going to accept this. 我们需要一些“外部因素”来让我们接受这样做。
persuasion:n.说服;说服力;信念;派别;
So however we do it ... 所以不管我们怎样做
whether it's sheer willpower , whether it's the flip of a card or whether it's a guilt trip from a German teenager, all of us, from time to time , need to sit down and try and play the unplayable piano. 不管是靠纯粹的意志力, 还是靠抽出的那张卡片, 还是碰见了一个德国青年内疚的经历, 我们所有人,有时, 都需要坐下来,试着弹弹那台弹不了的钢琴。
sheer:adj.纯; v.十足地; n.透明薄纱; v.[航海](使)偏航; (使)转向; willpower:n.意志力;毅力; flip:n.浏览;空翻;轻抛;捻掷;v.迅速翻动;按(开关);按(按钮);开(或关)(机器等); guilt trip:[俚语]负罪感或良心责备的经历; from time to time:不时,有时;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)