|
|
TimBernersLee_2010U-_公开数据遍布世界新纪元_
|
Last year here at TED |
去年,在TED, |
I asked you to give me your data, to put your data on the web, on the basis that if people put data onto the web -- government data, scientific data, community data, whatever it is -- it will be used by other people to do wonderful things, in ways that they never could have imagined. |
我请求你们公开你们的数据资料, 把数据资料放到网上,因为 如果人们把他们的数据资料放到网上, 那么政府数据,科学数据, 社区数据, 不管是什么, 就会被其他人用来 做一些美好的事情,这是 他们从来都无法想象的事情。 |
scientific:adj.科学的,系统的; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
So, today I'm back just to show you a few things, to show you, in fact, that there is an open data movement afoot , now, around the world. |
所以, 今天我回来向你们展示几个事例, 事实上, 现在在世界各地,公开数据资料的运动正在兴起 。 |
afoot:adj.在进行中的;徒步的;准备中;adv.在进行中,在准备中;
|
The cry of "Raw data now!" |
在去年TED演讲中,我和大家一起大声呼吁的“实时的原始数据” |
which I made people make in the auditorium , was heard around the world. |
已经 传播到世界各地。 |
auditorium:n.礼堂,会堂;观众席;
|
So, let's roll the video. |
所以, 让我们播放录像。 |
A classic story, the first one which lots of people picked up, was when in March, on March 10th in fact, soon after TED, |
事实上TED刚刚结束不久,3月10日播了这经典故事视频,它也是很多人首选 的故事。 |
classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的;
|
Paul Clarke, in the U.K. government, blogged , "Oh, I've just got some raw data. Here it is, it's about bicycle accidents." |
英国政府的保罗克拉克Paul Clarke 发博客:“ 噢,我刚刚得到了一些原始数据。这个就是 有关自行车意外的数据。” |
blogged:n.[网]博客; v.[网]在博客上发布文章; (blog的过去式)
|
Two days it took the Times Online to make a map, a mashed-up map -- we call these things mash-ups -- a mashed-up user interface that allows you to go in there and have a look and find out whether your bicycle route to work was affected. |
时代在线用了两天时间 做了一个地图, 一个合成的地图, 我们称之为:合成(把数据融合到地图上), 经过这种合成,你可以通过用户界面 搜索和找到你上班的自行车 路线是否受影响。 |
mash-ups:混搭;混搭式应用;混搭式内容;(mash-ups是mash-up的复数) interface:n.接口;人机界面;连接电路;v.连接; route:n.路线;路途;固定线路;途径;v.按某路线发送;
|
Here's more data, traffic survey data, again, put out by the U.K. government, and because they put it up using the Linked Data standards then a user could just make a map, just by clicking. |
除此, 网上还很多其他的数据, 交通调查数据等 都是英国政府放上去的。 因为他们上传的数据符合链接标准, 所以用户可以使用这些数据做地图, 只要点击一下就做成了。 |
survey:n.调查;测量;审视;纵览;vt.调查;勘测;俯瞰;vi.测量土地; put out by:由于某事而生气; standards:n.标准,水平,规格(standard的复数)
|
Does this data effect things? Well actually let's get back to 2008. |
这些数据起作用吗? 好吧,让我们回到2008年。 |
Look at Zanesville, Ohio. |
看看俄亥俄州曾斯维尔, |
Here is a map a lawyer made. He put on it the water plant, and which houses are there, |
这是一张律师制作的在自来水厂地图, 看到那些房子, |
[and showed] which houses have been connected to the water. |
谁家连着用水? |
And he got, from other data sources , information to show which houses are occupied by white people. |
然后从其他数据源,他得到 资料显示了 哪个房子是白人家庭的。 |
sources:n.来源;出处;起源;根源;原因;v.(从…)获得(source的第三人称单数和复数) occupied:adj.被占领的; v.占用; (occupy的过去分词和过去式)
|
Well, there was too much of a correlation , he felt, between which houses were occupied by white people and which houses had water, and the judge was not impressed either. |
他感到,这两者之间的关联太紧密了。 就哪些是白人拥有的房子, 和哪些房子有自来水之间的关系,法官看到以后对此也很不满。 |
correlation:n.[数]相关,关联;相互关系; impressed:adj.印象深刻; v.使钦佩; (impress的过去分词和过去式)
|
The judge was not impressed to the tune of 10.9 million dollars. |
法官因此罚了他们1090万美元。 |
tune:n.曲调;和谐;心情;v.调整;使一致;为…调音;调谐;
|
That's the power of taking one piece of data, another piece of data, putting it together, and showing the result. |
这就是拿了一组数据 和另一组数据放在一起的力量, 结果是显而易见的。 |
Let's look at some data from the U.K. now. |
现在让我们看看英国的一些数据。 |
This is U.K. government data, a completely independent site , |
这是英国政府的数据, 完全独立的网站, |
independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址;
|
Where Does My Money Go. |
我的钱花到哪里去了, |
It allows anybody to go there and burrow down. |
这个网站让任何人在网站上利用其数据。 |
burrow:n.地洞,洞穴v.挖掘;穴居;潜伏;
|
You can burrow down by a particular type of spending, or you can go through all the different regions and compare them. |
你可以根据特别的消费种类来查找 也可以找出不同的地区的数据来做比较。 |
regions:n.地区;地域;行政区;左近;(region的复数) compare:v.比较;对比;n.比较;
|
So, that's happening in the U.K. with U.K. government data. |
英国人正在用英国政府提供的数据资料做这些事情。 |
Yes, certainly you can do it over here too. |
是的, 在这里你也可以做。 |
Here's a site which allows you to look at recovery spending in California. |
在加利福尼亚,这个网站让你查找复苏经费的使用情况 。 |
recovery:n.恢复,复原;痊愈;重获;
|
To take an arbitrary example, Long Beach, California, you can go and have a look at what recovery money they've been spending on different things such as energy. |
随便举例,加利福尼亚长滩, 你可以看见人们使用政府发放的复苏经费都花 在不同事情的支出,例如在能源上支出。 |
arbitrary:adj.[数]任意的;武断的;专制的; have a look at:看一看,看一眼;
|
In fact, this is the graph of the number of data sets in the repositories of data.gov, and data.gov.uk. |
事实上, 这是几组数据的图表, 他们存放在data.gov上, 和data.gov.uk网上。 |
repositories:n.贮藏室;资源丰富地区;智囊人物(repository的复数);
|
And I'm delighted to see a great competition between the U.K. in blue, and the U.S. in red. |
我真高兴看见这种积极的竞争, 英国显示的是蓝色, 美国是红色。 |
delighted:adj.高兴的; v.使高兴; (delight的过去分词和过去式) competition:n.竞争;比赛,竞赛;
|
How can you use this stuff ? |
你怎么用这些东西呢? |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
Well, for example, if you have lots of data about places you can take, from a postcode -- which is like a zip code plus four -- for a specific group of houses, you can make paper, print off a paper which has got very very specific things about the bus stops, the things specifically near you. |
举个例子吧, 你有一个地区的大量数据, 你可以从一个邮政编码, 就是美国邮政编码ZIP + 4, 特定群体的住房,你可以用图像合成, 打印的图像会有特别具体 的信息, 比如公交车站, 包括那些离你很近的事情。 |
postcode:n.(英)邮政编码;邮区号; specifically:adv.特别地;明确地;
|
On a larger scale now, this is a mash-up of the data which was released about the Afghan elections. |
从大处方面说, 这是一个 阿富汗选举数据与地图的合成。 |
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) Afghan:n.阿富汗人;阿富汗语;adj.阿富汗的;阿富汗人的;
|
It allows you to set your own criteria for what sort of things you want to look at. |
为了你想看到的东西, 它允许你设置你自己的标准。 |
criteria:n.标准,条件(criterion的复数);
|
The red circles are polling stations, selected by your criteria. |
这些红圈是投票点, 是根据你的标准选择的。 |
polling:n.投票;民意测验;v.获得(票数);对…进行民意调查;(poll的现在分词)
|
And then you can select also other things on the map to see what other factors like the threat level. |
你也可以选择地图上的其他内容, 你可以看见其他数据,比如威胁程度。 |
factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商;
|
So, that was government data. |
所以,这也是政府的数据。 |
I also talked about community-generated data -- in fact I edited some. |
我也谈过社区制作的, 事实上我也参与此, |
edited:v.编辑,校订;编选;编集;(edit的过去分词和过去式)
|
This is the wiki map, this is the Open Street Map. |
这是wiki地图, 这是公开的街道地图。 |
wiki:n.维基百科(网站名);
|
'" Terrace Theater"? I actually put on the map because it wasn't on the map before TED last year. |
我把梯形剧场放到 地图上去的, 因为去年TED召开的时候地图上还没有它。 |
Terrace:n.平台;梯田;阳台;v.使成梯田,使成阶地;使有平台屋顶;adj.(女服)叠层式的;
|
I was not the only person editing the open street map. |
我不是唯一编辑公开地图的人。 |
editing:v.编辑,校订(文章、书籍等);编选;(edit的现在分词)
|
Each flash on this visualization -- put together by ITO World -- shows an edit in 2009 made to the Open Street Map. |
在ITO World(itoworld.com)可视化地图里,每个亮点 都是 大家在2009年编辑的, 这形成了公开街道地图。 |
flash:n.闪光; v.闪光; adj.庞大的; visualization:n.形象化;清楚地呈现在心; put together:..放在一起;组合;装配;
|
Let's now spin the world during the same year. |
让我们绕着整个世界看一下这一年所发生的。 |
spin:v.旋转;纺纱;吐丝;纺线;n.头晕;(快速)旋转;常用于英式英语;晕头转向;
|
Every flash is an edit. Somebody somewhere looking at the Open Street Map, and realizing it could be better. |
每个亮点都是一次编辑的记录。 有人在某些地方 看着公开街道地图, 发现它可以改进得更好。 |
You can see Europe is ablaze with updates . |
你看见欧洲的更新非常频繁。 |
ablaze:adj.着火的;闪耀的;激昂的;adv.着火;闪耀; updates:v.使现代化; n.现代化; (update的第三人称单数和复数)
|
Some places, perhaps not as much as they should be. |
有些地方反而更新程度没有跟上。 |
Here focusing in on Haiti . |
这里聚焦的是海地。 |
Haiti:n.海地;
|
The map of Port au-Prince at the end of 2009 was not all it could be, not as good as the map of California. |
太子港地图在2009年底 还没怎么编辑, 不如加利福尼亚的地图编辑得好。 |
Fortunately , just after the earthquake, |
幸运的是, 地震发生后不久, |
Fortunately:adv.幸运地;
|
GeoEye, a commercial company, released satellite imagery with a license which allowed the open-source community to use it. |
GeoEye, 一个商业公司 发布了卫星图象 并有一个许可证允许 公开网络社区使用这些图象。 |
commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告; imagery:n.像;意象;比喻;形象化; license:v.许可;批准; open-source:adj.(计算机)开放源代码;
|
This is January in time lapse , of people editing ... that's the earthquake. |
随着1月份时间的推移, 人们参与了编辑, 然后地震发生了。 |
lapse:n.(一时的)走神,判断错误;
|
After the earthquake, immediately, people all over the world, mappers who wanted to help, and could, looked at that imagery, edited the map, quickly building it up. |
地震发生后不久, 全世界的人们, 地图制作者们 都想要提供帮助,可以 看着这些图象, 迅速地建立地图。 |
mappers:映射器;参与者;映射集;
|
We're focusing now on Port au-Prince. |
我们现在看到的是太子港。 |
The light blue is refugee camps these volunteers had spotted from the [satellite images]. |
蓝色的是那些自愿者从空中发现的难民营。 |
refugee:n.难民;避难者;逃亡者;v.避难;adj.避难的; volunteers:n.志愿者; v.自愿做; (volunteer的第三人称单数和复数) spotted:adj.有花点的;有斑点的;v.看见;看出;发现;让步;(spot的过去分词和过去式)
|
So, now we have, immediately, a real-time map showing where there are refugee camps, rapidly became the best map to use if you're doing relief work in Port au-Prince. |
所以,现在我们立即有实时公开地图 显示难民营在什么地方, 如果你在太子港从事援助工作 那这就是最好的地图。 |
real-time:adj.实时的;接到指示立即执行的; relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕;
|
Witness the fact that it's here on this Garmin device being used by rescue team in the field. |
事实证明,这地图也支持救援队使用高明卫星地图 定位。 |
Witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证; device:n.装置;策略;图案; rescue:n.救援;抢救;营救;获救;v.抢救;营救;援救;
|
Here is the map showing on the left-hand side, that hospital -- actually that's a hospital ship. |
海地, 左边的这张地图显示 一个 医院,事实上是一个建在船上的医院。 |
left-hand:adj.左手的;左侧的;
|
This is a real-time map that shows blocked roads, damaged buildings and refugee camps. |
这实时的地图显示阻塞的道路, 背毁的建筑, 难民营, |
It shows things that are needed [for rescue and relief work]. |
它表明哪里需要东西。 |
So, if you've been involved in that at all, |
所以, 如果你已经参与了公开数据, |
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
|
I just wanted to say: Whatever you've been doing, whether you've just been chanting "Raw data now!" |
我只想说,不管你已经做了什么, 你是否刚开始原始数据图表编辑, |
chanting:念咒;
|
or you've been putting government or scientific data online, |
还是将政府或者科学研究的数据放到网上, |
I just wanted to take this opportunity to say thank you very much, and we have only just started! |
我只想借此机会说声非常感谢, 而我们才刚刚开始。 |
(Applause) |
(谢谢) |