|
|
ThomasDolby_2010-_爱,好似枪已上膛_
|
I've been playing TED for nearly a decade, and I've very rarely played any new songs of my own. |
我已在TED演奏了将近十年, 可是我几乎很少 演奏自己的新歌。 |
rarely:adv.很少地;难得;罕有地;
|
And that was largely because there weren't any. |
主要原因是,根本就没有。 |
largely:adv.主要地;大部分;大量地;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So I've been busy with a couple of projects, and one of them was this: |
我一直在忙于几个项目, 其中一个, |
The Nutmeg . |
叫做“肉豆蔻”(植物名)-- |
Nutmeg:n.肉豆蔻;肉豆蔻种子中的核仁;
|
A 1930s ship's lifeboat , which I've been restoring in the garden of my beach house in England. |
一艘20世纪30年代的救生艇。 我把它停放在我那英格兰的海滩别墅 一个后花园里。 |
lifeboat:n.[船][安全]救生艇,救生船; restoring:adj.恢复的;v.恢复,重建;正在恢复;(restore的现在分词);
|
And, so now, when the polar ice caps melt , my recording studio will rise up like an ark , and I'll float off into the drowned world like a character from a J.G. Ballard novel . |
要是现在 北极的冰川融化, 我的这艘录音室就会浮起来有如诺亚方舟, 在这个淹没的世界里漂向远方, 就像英国作家J·G·巴拉德小说里的角色一样。 |
polar:adj.极地的;南极(或北极)的;n.极线;极面; melt:v.融化;(使)软化; studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂; ark:n.约柜;方舟;(美)平底船;避难所; drowned:v.(使)淹死,溺死;浸透;淹没;浸泡;(drown的过去分词和过去式) novel:adj.新奇的;异常的;n.小说;
|
During the day, the Nutmeg collects energy from solar panels on the roof of the wheelhouse , and from a 450 watt turbine up the mast . |
白天, “肉豆蔻”可以通过舵手室里的太阳能电池板, 收集太阳能, 和桅杆上一个 450瓦特的涡轮机。 |
panels:n.面板(panel的复数); v.嵌镶(panel的第三人称单数形式); wheelhouse:n.驾驶室;舵手室; watt:n.瓦特; turbine:n.汽轮机;涡轮机; mast:n.桅杆;柱;橡树果实;vt.在…上装桅杆;
|
So that when it gets dark, |
那么当夜幕降临, |
I've got plenty of power. |
我就有足够的电力照明, |
And I can light up the Nutmeg like a beacon . |
点亮照明灯,在黑暗中仿佛灯塔。 |
beacon:n.灯塔; v.像灯塔般照耀;
|
And so I go in there until the early hours of the morning, and I work on new songs. |
我便待在里面创作直到天明。 我已经完成几首新歌, |
I'd like to play to you guys, if you're willing to be the first audience to hear it. |
如果你们愿意成为第一批听众, 我将非常乐意演奏。 |
(Applause) |
(鼓掌) |
It's about Billie Holiday. |
是关于比利霍利迪(爵士乐坛的天后级巨星)的。 |
And it appears that, some night in 1947 she left her physical space and was missing all night, until she reappeared in the morning. |
当时有传说, 1974年的某个夜晚, 她离开那个时空, 消失了一整晚, 直到第二天早晨又再度出现。 |
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; reappeared:vi.再出现;
|
But I know where she was. |
不过我知道她去了哪里, |
She was with me on my lifeboat. |
其实她和我一起在这艘方舟, |
And she was hot. |
她很火辣。 |
(Music) |
(音乐起) |
? Billie crept softly ? |
?比利温柔地躺进? |
crept:v.匍匐爬行(creep的过去式); softly:adv.温柔地;柔和地;柔软地;静静地;
|
? into my waking arms ? |
?醒来后我的臂弯? |
? warm like a sip of sour mash ? |
?温暖得好似一口波本威士忌? |
sip:v.小口喝;n.一小口(饮料); mash:n.饲料;糊状物;麦芽浆;vt.捣碎;调情;
|
? Strange fruit for ? |
?怪诞却成效十足? |
? a sweet hunk of trash ? |
?温柔却总犯傻的她? |
hunk:n.大块,大片;厚块;(俚语)强壮;adj.好的;行的; trash:n.垃圾;废物;v.丢弃;修剪树枝;
|
? Panic at the stage door ? |
?慌乱在舞台前的走廊口? |
Panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措; stage door:n.剧场后门(供演职人员进出);
|
? of Carnegie Hall ? |
?卡内基大厅? |
? "Famous Jazz Singer Gone AWOL " ? |
?名爵士歌唱者,擅离职守? |
AWOL:[军事]擅离职守(的);
|
? Must have left the building ? |
?定是离开了大楼? |
? body and soul ? |
?身心并去,毫不愧疚? |
body and soul:整个;身体与灵魂;灵与肉;全心全意;
|
? On a creaky ? |
?今夜躲藏在已老朽的? |
creaky:adj.发辗的;老朽的;叽叽嘎嘎的;
|
? piano stool tonight ? |
?钢琴凳旁? |
stool:n.凳子;大便;粪便;v.长出新枝;排便
|
? as the moon is my ? |
?因为月亮是我的唯一的见证? |
? only witness ? |
?唯一的见证? |
witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证;
|
? She was breathing ? |
?她轻轻? |
? in my ear ? |
?呼吸在我耳旁? |
? "This time it's love" ? |
?此时此刻,就是爱吧? |
? But love is a loaded pistol ? |
?可是,爱好似上膛的枪? |
pistol:n.手枪;v.用手枪射击;
|
? By daybreak she's gone ? |
?天明她就要离开? |
daybreak:n.黎明;破晓;
|
? Over the frozen river, home ? |
?去到冰冷的河岸,她的家? |
? Me and Johnny Walker ? |
?剩下我和我的酒? |
? See in the new age ? |
?相伴于未来的日子? |
? alone ? |
?孤单孑然? |
? Stay with me ? |
?留下吧? |
? again tonight ? |
?今夜再留下吧? |
? Billie, time, ? |
?比利,你知道吗? |
? time is a wily trickster ? |
?时间是多么奸诈的诡计家? |
wily:adj.狡猾的;诡计多端的; trickster:n.骗子;魔术师;
|
? Still an echo ? |
?让那个回忆不断回响? |
echo:vt.反射;重复;vi.随声附和;发出回声;n.回音;效仿;
|
? in my heart says, ? |
?它在我心里轻声说? |
? "This time it's love" ? |
?这次,是爱吧? |
(Applause) |
(掌声) |