|
|
ThomasBarnett_2005-_世界和平新方案_
|
I get asked a lot what the difference between my work is and typical Pentagon long-range strategic planners . |
很多人问我,我的工作 与一位典型的五角大楼长期战略计划者的工作有什么区别 |
typical:adj.典型的;特有的;象征性的; Pentagon:n.五角形; long-range:adj.(飞机,火箭等)远程的;长期的;远大的; strategic:adj.战略上的,战略的; planners:n.规划师;规划人员(planner的复数);计划人员;
|
And the answer I like to offer is, what they typically do is they think about the future of wars in the context of war. |
我给他们的答案是 那些计划者们总是在战争的大背景下 思考战争的未来 |
typically:adv.代表性地;作为特色地; context:n.环境;上下文;来龙去脉;
|
And what I've spent 15 years doing in this business -- and it's taken me almost 14 to figure it out -- is I think about the future of wars in the context of everything else. |
而我花费了15年时间所做的事情 ——其实我花了14年才搞清楚我到底在做什么—— 是我却是在非战争的大背景下思考战争的未来 |
So I tend to specialize on the scene between war and peace. |
所以我倾向于关注那些介于战争和和平之间的事情 |
specialize:vi.专门从事;专攻;专门研究(或从事)
|
The material I'm going to show you is one idea for a book. |
我要向大家介绍的是一本书中的一个观点 |
Well, a lot of ideas. |
呃~不是一个,而是好几个观点 |
It's the one takes me round the world right now interacting with foreign militaries quite a bit. |
正是为此我才周游世界 与各国军方交流 |
interacting:v.交流;沟通;合作;相互影响;(interact的现在分词) militaries:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人;
|
The material was generated in two years of work I did for the Secretary of Defense, thinking about a new national grand strategy for the United States. |
这些观点都是基于我这两年来 为美国国防部所做的工作 ——为美国 寻找一个新的国家整体战略 |
generated:v.产生;引起;(generate的过去式和过去分词) strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
I'm going to present a problem and try to give you an answer. |
我想给大家提出一个问题 看看您怎么回答 |
Here's my favorite bonehead concept from the 1990s in the Pentagon, the theory of anti-access, area-denial asymmetrical strategies . |
以下是自上世纪90年代以来我最喜欢的“五角大楼的愚蠢概念” ——反介入、区域封锁的非对称战略理论 |
bonehead:n.笨蛋,傻瓜; asymmetrical:adj.[数]非对称的(等于asymmetric);不均匀的;不匀称的; strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数)
|
Why do we call it that? |
为什么我们给它起了这么一个名字呢? |
Because it's got all those A's lined up I guess. |
我猜这是因为它所有的单词开头都是A |
This is gobbledygook for, if the United States fights somebody we're going to be huge, they're going to be small. |
带官腔的文章都这样 如果美国要打谁,那么我们美国必是巨大的 则对方必是渺小的 |
gobbledygook:n.官样文章;
|
And if they try to fight us in the traditional , straight-up manner we're going to kick their ass, which is why people don't try to do that any more. |
如果对方要以传统的直接的方式开战的话 我们必能将其揍扁 正因为如此,他们才不会以那样传统的方式向美国开战 |
traditional:传统的,惯例的, straight-up:直率地;真实地;(酒)不加冰块的;
|
I met the last Air Force General who had actually shot down an enemy plane in combat . |
我遇到过一个当过空军将军的家伙 他曾经在战斗中击落过敌人的飞机 |
Air Force:n.空军; combat:v.战斗;防止;减轻;与…搏斗;n.战斗;搏斗;打仗;
|
He's now a one star General. |
而他现在是一个一星上将 |
That's how distant we are from even meeting an air force willing to fly against ours. |
而自上次我们发现一个愿意与美国空军部队进行空战的敌人 竟然已经是那么久远的事情 |
distant:adj.遥远的;远处的;久远的;
|
So that overmatched capability creates problems -- catastrophic successes the White House calls them. |
因此,这种压倒对手的能力引起了许多问题 ——而白宫称之为“灾难性的成功” |
overmatched:v.胜过,打败,较强对手,劲敌;(overmatch的过去式和过去分词) capability:n.才能,能力;性能,容量; catastrophic:adj.灾难的;悲惨的;灾难性的,毁灭性的; White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿);
|
(Laughter) |
(笑声) |
And we're trying to figure that out, because it is an amazing capability. |
我们正努力搞懂它 因为这是一种令人惊奇的能力 |
The question is, what's the good you can do with it? |
问题是,你能用它做什么呢? |
OK? |
对么? |
The theory of anti-access, area-denial asymmetrical strategies -- gobbledygook that we sell to Congress , because if we just told them we can kick anybody's asses they wouldn't buy us all the stuff we want. |
反介入、区域封锁的非对称战略理论—— 我们卖给国会的官样文章 因为如果我们直接告诉议员们我们能揍扁敌人 议员们是不会给我们买我们所需要的东西的 |
Congress:n.国会;代表大会;会议;社交; asses:驴(ass的复数形式); stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
So we say, area-denial, anti-access asymmetrical strategies, and their eyes glaze over. |
所以我们将其称之为反介入、区域封锁的非对称战略理论 他们一听,立刻就呆掉了 |
glaze:vt.装以玻璃;上釉于;vi.变呆滞;变得光滑;n.釉;光滑面;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And they say, will you build it in my district? |
然后他们会问:“你会不会在我所在的区部署一个“? |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
Here's my parody and it ain't much of one. |
下面我将举一个例子 |
parody:n.拙劣的模仿;诙谐的改编诗文;vt.拙劣模仿;
|
Let's talk about a battle space, |
让我们聊一个“战斗区域” |
I don't know, Taiwan Straits 2025. |
我也不懂,台湾海峡2025 |
Straits:n.[海洋]海峡;困难(strait的复数);
|
Let's talk about an enemy embedded within that battle space. |
让我们先谈一个在此战斗区域中的敌人 |
embedded:adj.嵌入式的;植入的;内含的;v.嵌入(embed的过去式和过去分词形式);
|
I don't know, the Million Man Swim. |
呃~~比如一百万个在海峡中游泳的人 |
(Laughter) |
(笑声) |
The United States has to access that battle space instantaneously . |
美国必须立刻进入该区域 |
instantaneously:adv.即刻;突如其来地;
|
They throw up anti-access, area-denial asymmetrical strategies. |
于是使用了反介入、区域封锁的非对称战略理论 |
A banana peel on the tarmac . |
而停机坪上出现了一个香蕉皮~ |
tarmac:n.柏油碎石路面;铺有柏油碎石的飞机跑道;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Trojan horses on our computer networks reveal all our Achilles' heels instantly. |
我们电脑网络中的特洛伊木马 立刻告诉敌人我们的致命弱点在何处 |
Trojan:n.勇士;特洛伊人;勤勉的人;adj.特洛伊的;特洛伊人的; reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧; heels:n.高跟鞋(heel的复数);脚踝;残余料;v.紧跟;给(鞋等)装跟(heel的三单形式);
|
We say, China, it's yours. |
我们说,这木马是中国的 |
Prometheus approach , largely a geographic definition , focus almost exclusively on the start of conflict . |
主要从地理定义上来说,是普罗米修斯的方法 几乎完全集中在冲突的初期 |
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; largely:adv.主要地;大部分;大量地; geographic:adj.地理的;地理学的; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; exclusively:adv.唯一地;专有地;排外地; conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触;
|
We field the first-half team in a league that insists on keeping score until the end of the game. |
我们在联赛的上半段领先 保持这个分数,直到比赛结束 |
first-half:上半年的; league:n.联赛;联盟;协会;种类;v.(使)结盟;(使)联合[团结];一鼻孔出气;组成联盟;
|
That's the problem. |
这就是问题所在 |
We can run the score up against anybody, and then get our asses kicked in the second half -- what they call fourth generation warfare . |
我们能迅速得分超过任何人 然后再后半段的比赛中比人家揍扁 他们称之为第四代战争 |
warfare:n.战争;冲突;
|
Here's the way I like to describe it instead. |
下面我要描述一下第四代战争 |
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
|
There is no battle space the U.S. Military cannot access. |
目前,没有美军不能进入的战斗区域 |
Military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人;
|
They said we couldn't do Afghanistan , we did it with ease. |
有人说我们不能进入阿富汗,而我们却轻易地做到了 |
Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
|
They said we couldn't do Iraq. |
有人说我们不能进入伊拉克 |
We did it with 150 combat casualties in six weeks. |
我们也做到了,而且代价是六周内只有150个战斗伤员 |
casualties:n.伤亡;人员伤亡(casualty的复数);
|
We did it so fast we weren't prepared for their collapse . |
我们进入的速度如此之快,以至于我们都还没有对伊拉克的垮台做好准备 |
collapse:vi.倒塌;瓦解;暴跌;vt.使倒塌,使崩溃;使萎陷;折叠;n.倒塌;失败;衰竭;
|
There is nobody we can't take down. |
世上没有我们打不垮的敌人 |
The question is, what do you do with the power? |
而问题是,我们怎么使用这样的能力 |
So there's no trouble accessing battle spaces. |
因此,在进入战斗区域方面,我们是不存在问题的 |
What we have trouble accessing is the transition space that must naturally follow, and creating the peace space that allows us to move on. |
事实上,我们无法顺利进入的 是随之而来的“过渡区域” 并创造允许我们继续前进的“和平区域” |
transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡; naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地;
|
Problem is, the Defense Department over here beats the hell out of you. |
问题是,管理此处的国防部门 他妈的把人家赶出去了 |
The State Department over here says, "Come on boy, I know you can make it." |
然后管理此处的国务院人员却对人家说 ”来吧伙计,我知道你能行“ |
State Department:n.(美国)国务院;
|
And that poor country runs off that ledge , does that cartoon thing and then drops. |
然后那个可怜的国家就逃掉了 做一些卡通一样的蠢事然后垮掉了 |
ledge:n.壁架;突出之部份;暗礁;矿层;
|
(Laughter) |
(笑声) |
This is not about overwhelming force, but proportional force. |
我们的确拥有压倒性的武力,不应盲目地全部使用 |
overwhelming:adj.势不可挡的; v.压倒; (overwhelm的现在分词) proportional:adj.比例的,成比例的;相称的,均衡的;n.[数]比例项;
|
It's about non-lethal technologies , because if you fire real ammo into a crowd of women and children rioting you're going to lose friends very quickly. |
有些事情是于致命性武器无关的 因为如果你对一群参与暴乱的妇女和儿童 开火的话 你会很快失去你的朋友 |
non-lethal:adj.非致死的,不致死的;n.非杀;非致死浓度; technologies:n.技术;科技(technology的复数); ammo:n.弹药;军火; rioting:v.发生骚乱;闹事;(riot的现在分词)
|
This is not about projecting power, but about staying power , which is about legitimacy with the locals. |
这与启用武力无关,问题在于如何克制使用武力 关系到合法性的问题 |
staying power:n.持久力;耐力; legitimacy:n.合法;合理;正统;
|
Who do you access in this transition space? |
你应该派谁进入这种过渡区域呢? |
You have to create internal partners, you have to access coalition partners. |
你必须创造内部的合作伙伴,必须拥有同盟 |
internal:n.内脏;本质;adj.内部的;里面的;体内的;(机构)内部的; coalition:n.联合;结合,合并;
|
We asked the Indians for 17,000 peace keepers. |
我们请17000个印度人来当和平卫士 |
I know their senior leadership, they wanted to give it to us. |
我认识他们的高层领导人,他们愿意派人给我们 |
senior:adj.大;级别(或地位)高的;成人的;高级水平的;n.上级;上司;较…年长的人;
|
But they said to us, you know what? |
但是他们说,你知道么? |
In that transition space you're mostly hat not enough cattle. |
在那个过渡区域你的人手还不够 |
We don't think you can pull it off, we're not going to give you our 17,000 peace keepers for fodder . |
我们觉得你还是完不成 所以我们不会给我们的17000人去浪费 |
fodder:n.饲料;素材;vt.喂;
|
We asked the Russians for 40,000. |
我们问俄国要40000人 |
They said no. |
他们不给 |
I was in China in August, I said, "You should have 50,000 peace keepers in Iraq. |
我说过,八月份的时候我在中国 “你们应该派50000人去伊拉克维和 |
It's your oil, not ours." |
因为那是你的石油,不是我的石油” |
Which is the truth, it's their oil. |
事实上,那确实是他们的石油 |
And the Chinese said to me, "Dr. Barnett, you're absolutely right. |
然后那个中国人告诉我,“Barnett先生,你完全正确 |
absolutely:adv.绝对地;完全地;
|
In a perfect world we'd have 50,000 there. |
如果世界是完美的,我们愿意派50000人过去 |
But it's not a perfect world, and your administration isn't getting us any closer." |
但是现在,世界是不完美的 而你们美国人在那里的管理也没有让我们更接近完美世界” |
But we have trouble accessing our outcomes . |
我们在获取成果上也存在问题 |
outcomes:n.结果;成果;后果;出路;(outcome的复数)
|
We lucked out, frankly, on the selection . |
坦白讲,我们在选举上的胜利是都是凭借运气 |
lucked:v.靠运气,走运;凑巧碰上;(luck的过去分词和过去式) selection:n.选择;选拔;挑选;被挑选的人(或物);
|
We face different opponents across these three. |
我们面对着这三方的敌人 |
opponents:n.对手(opponent的复数形式);
|
And it's time to start admitting you can't ask the same 19-year-old to do it all, day in and day out . |
是时候开始承认 你不能要求同样是19岁的人来做所有的事情,过一天算一天 |
day in and day out:天天;夜以继日;
|
It's just too damn hard. |
这他妈的太难了 |
damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的;
|
We have an unparalleled capacity to wage war. |
我们拥有一种不平衡的发动战争的能力 |
unparalleled:adj.无比的;无双的;空前未有的; capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; wage:v.发动;n.(通常指按周领的)工资;
|
We don't do the everything else so well. |
但我们对非战争的事情却处理不好 |
Frankly, we do it better than anybody and we still suck at it. |
坦白说,我们已经比其他任何人做的都要好了,但我们仍然举步维艰 |
suck:v.吸吮;吸取;n.吮吸;
|
We have a brilliant Secretary of War. |
我们有一个出色的“战争部长” |
We don't have a Secretary of Everything Else. |
我们却没有一个“非战争事务部长” |
Because if we did, that guy would be in front of the Senate , still testifying over Abu Ghraib. |
因为如果我们有,那个家伙就会成为出色的议员 继续审查伊拉克美军虐囚事件 |
Senate:n.参议院,上院;(古罗马的)元老院; testifying:v.(尤指出庭)作证;证实;证明;见证(上帝的存在);(testify的现在分词)
|
The problem is he doesn't exist. |
问题是这个人并不存在 |
There is no Secretary of Everything Else. |
没有所谓的“非战争事务部长” |
I think we have an unparalleled capacity to wage war. |
我认为我们拥有一种不平衡的发动战争的能力 |
I call that the Leviathan Force. |
我称之为“巨轮之力” |
Leviathan:n.海中怪兽;庞然大物;巨轮;
|
What we need to build is a force for the Everything Else, |
而我们需要打造一种能力,是处理非战争事务的能力 |
I call them System Administrators . |
我称之为”系统监管“ |
Administrators:n.[管理]管理员;完全程序(administrator的复数形式);
|
What I think this really represents is lack of an A to Z rule set for the world as a whole for processing politically bankrupt states. |
我认为,这说明了我们缺乏一套详细的规则 来处理政治破产的国家 使这个世界成为一个整体 |
represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数) A to Z:n.(标明各街道位置的)城市地图册;指南大全; as a whole:总的来说; processing:v.加工;处理;审核;数据处理;v.列队行进;缓缓前进;(process的现在分词) politically:adv.政治上; bankrupt:adj.破产;倒闭;完全缺乏(有价值的东西);n.(经法院判决的)破产者;v.使破产;
|
We have one for processing economically bankrupt states. |
我们有处理经济破产的国家的规则 |
economically:adv.经济地;在经济上;节俭地;
|
It's the IMF Sovereign Bankruptcy Plan, OK? |
就是”国际货币基金组织主权破产计划“,对么? |
Sovereign:adj.至高无上的; n.君主; Bankruptcy:n.破产;
|
We argue about it every time we use it. |
每次使用它时,我们总在争论 |
Argentina just went through it, broke a lot of rules. |
阿根廷正在实行,打破了许多规则 |
Argentina:n.阿根廷(位于拉丁美洲);
|
They got out on the far end, we said, fine, don't worry about it. |
他们快完了,我们说,无所谓啦,不要担心它 |
It's transparent , a certain amount of certainty , gives the sense of a non-zero outcome. |
它是透明的、总量确定的 给我们的感觉,总归多多少少是有产出的 |
transparent:adj.透明的;显然的;坦率的;易懂的; certainty:n.必然;确实;确实的事情; non-zero:adj.非零;
|
We don't have one for processing politically bankrupt states that frankly, everybody wants gone. |
而当政治破产的时候呢? 坦白讲,每个人都想逃离 |
Like Saddam , like Mugabe, like Kim Jong-Il -- people who kill in hundreds of thousands or millions. |
例如萨达姆,例如穆加贝,例如金正日—— 那些杀害成百上千人的家伙 |
Saddam:n.萨达姆(伊拉克前总统);
|
Like the 250,000 dead so far in Sudan. |
例如目前在苏丹已经有250000人受害 |
What would an A to Z system look like? |
这个监管系统该是什么样的呢? |
I'm going to distinguish between what I call front half and back half. |
下面我将区分一下我刚刚所讲的 上半场和下半场 |
distinguish:vt.区分;辨别;使杰出,使表现突出;vi.区别,区分;辨别;
|
And let's call this red line, I don't know, mission accomplished . |
我称之为红线,或者说,”完成了的任务“ |
mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教; accomplished:adj.完成的;有技巧的;有学问的;v.完成;(accomplish的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
What we have extant right now, at the beginning of this system, is the U.N. Security Council as a grand jury . |
目前在这个监管系统中,我们已经拥有的 是联合国安理会,它可以作为一个大陪审团 |
extant:adj.现存的;显著的; at the beginning of:在…的开始; Security Council:安理会; grand jury:n.(美国)大陪审团;
|
What can they do? |
他们能做什么呢? |
They can indict your ass. |
他们能起诉你 |
indict:vt.控告,起诉;[法]揭发;
|
They can debate it, they can write it on a piece of paper, they can put it in an envelope and mail it to you. |
他们会讨论你问题,然后写下来 装到信封里寄给你 |
debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; envelope:n.信封,封皮;包膜;[天]包层;包迹;
|
And then say in no uncertain terms, please cut that out. |
然后说义正言辞地说,请不要这样做 |
uncertain:adj.无常的;含糊的;靠不住的;迟疑不决的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
That gets you about four million dead in Central Africa over the 1990s. |
因为它的存在,让上世纪90年代的非洲中部死亡了大约4000000人 |
That gets you 250,000 dead in the Sudan in the last 15 months. |
因为它的存在,过去的15个月中苏丹死亡了250000人 |
Everybody's got to answer their grandchildren some day what you did about the holocaust in Africa. |
有一天每个人都要告诉他们的子孙 你在非洲大屠杀中担任了什么角色 |
holocaust:n.大屠杀;毁灭;
|
And you better have an answer. |
到时你最好能答得出来 |
We don't have anything to translate that will into action. |
我们无法将那种意愿转化为行动 |
translate:v.翻译;被翻译;被译成;(使)转变;
|
What we do have is the U.S.-enabled Leviathan Force that says, "You want me to take that guy down? I'll take that guy down. |
我们所有的就是美国具有的”巨轮之力“,他说 ”你要我打倒谁,我就会打到谁 |
I'll do it on Tuesday. It will cost you 20 billion dollars." |
我周二就能打到他,那会花费你200亿美元“ |
(Laughter) |
(笑声) |
But here's the deal. |
但是立刻就能成交了 |
As soon as I can't find anybody else to air out, |
只要我们找不到任何其他人来 |
As soon as:一…就;
|
I leave the scene immediately. |
我就立即离开 |
That's called the Powell Doctrine . |
这叫做”鲍威尔主义“ |
Powell:n.鲍威尔(英国物理学家); Doctrine:n.主义;学说;教义;信条;
|
Way downstream we have the International Criminal Court. |
然后我们有国际刑事法庭 |
downstream:adv.下游地;顺流而下;adj.下游的;顺流的;
|
They love to put them on trial, they've got Milosevic right now. |
他们喜欢审判罪犯,他们现在已经有了米洛舍维奇了 |
What are we missing? |
我们还缺什么? |
A functioning executive that will translate will into action. |
一个能发挥作用、将意愿转化为行动的行政力量 |
executive:n.管理人员; adj.经营管理的;
|
Because we don't have it, every time we lead one of these efforts we have to whip ourselves into this imminent threat thing. |
因为我们还没有 每次我们作为领导力量去做点什么 我们都会为自己制造一种迫在眉睫的巨大威胁 |
whip:n.鞭子; v.鞭打; imminent:adj.即将来临的;迫近的;
|
We haven't faced an imminent threat since the Cuban missile crisis , 1962. |
自从1962年的古巴导弹危机以来 其实我们再也没有面临过这种威胁了 |
Cuban:n.古巴人;古巴产雪茄;adj.古巴的; missile:n.导弹;发射物;投掷物; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
|
But we use this language from a bygone era to scare ourselves into doing something because we're a democracy and that's what it takes. |
但我们总在使用一种过了时的语言 自我恐吓地去做一些事情 因为我们是一个民主的国家,就该当如此 |
bygone:adj.过去的;n.过去的事; democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
|
And if that doesn't work we scream, "He's got a gun!" |
如果不能成功,我们就会尖叫,“对方有枪!” |
just as we rush in. |
一边说着,我们一边急着往对方那里赶 |
(Laughter) |
(笑声) |
And then we look over the body and we find like an old cigarette lighter and we say, " Jesus , it was dark." |
然后,我们搜查人家 我们发现了一个老式的打火机,我们就说 “天哪,果真不是什么好人” |
Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督:
|
(Laughter) |
(笑声) |
Do you want to do it France? |
你想让法国也来这样做么? |
France says, "No, but I do like to criticize you after the fact." |
法国说,“不,我不去,但是你做完了我会批评你” |
criticize:v.批评;批判;挑剔;指责;评论;评价;
|
What we need downstream is a great power enabled , what I call that Sys Admin Force. |
我们接下来需要的,就是启动一种巨大的力量 我们称之为“系统监督部队” |
enabled:v.使得;授予…权力;(enabled是enable的过去式)
|
We should have had 250,000 troops streaming into Iraq on the heels of that Leviathan sweeping towards Baghdad . |
我们应该派250000部队去伊拉克 为前往巴格达的部队保驾护航 |
sweeping:n.扫除; adj.影响广泛的; v.打扫; (sweep的现在分词) Baghdad:n.巴格达(伊拉克首都);
|
What do you get then? |
去了能起什么作用呢? |
No looting , no military disappearing , no arms disappearing , no ammo disappearing , no Muqtada al-Sadr -- I'm wrecking his bones -- no insurgency . |
没有掠夺,不再有军人失踪 没有人再偷我们的武器军火 也再没有萨德尔出现——我正在啃他的骨头—— 也没有叛乱了 |
looting:n.抢劫;洗劫,趁乱打劫;v.打劫(loot的现在分词); disappearing:v.消失;不复存在;灭绝;丢失(disappear的现在分词) wrecking:v.破坏; n.破坏; (wreck的现在分词) insurgency:n.叛乱;暴动;叛乱状态;
|
Talk to anybody who was over there in the first six months. |
在前半年的时间里,与在伊拉克的人交流 |
We had six months to feel the lob, to get the job done, and we dicked around for six months. |
我们就有六个月的时间去感受“高球”,去完成任务 我们花六个月的时间去熟悉它 |
dicked:n.阴茎,鸡巴;侦探;誓言;
|
And then they turned on us. |
然后他们就会站在我们这边了 |
Why? Because they just got fed up. |
为什么?因为他们只是被激怒了 |
They saw what we did to Saddam. |
他们看到了我们队萨达姆做了什么 |
They said, "You're that powerful, you can resurrect this country. |
他们说,“你们真棒,你们能能让这个国家复活 |
resurrect:v.使复兴;起死回生;重新应用;使复活;
|
You're America." |
你们是美国” |
What we need is an international reconstruction fund . |
我们需要的是一个国际重建基金 |
reconstruction:n.再建,重建;改造;复兴; fund:n.基金;资金;存款;v.投资;资助;
|
Sebastian Mallaby, Washington Post, great idea. |
塞巴斯蒂安马拉比,华盛顿邮报,都挺不错的 |
Model on the IMF. |
这都是如同国际货币基金组织一样的好例子 |
Instead of passing the hat each time, OK? |
我们不再需要每次从人们那里筹集善款了 |
Where are we going to find this guy? G20, that's easy. |
那我们从哪里找到钱呢?G20嘛,多简单啊 |
Check out their agenda since 9/11. |
看一下911事件后他们的日程表 |
agenda:n.议事日程;
|
All security dominated . |
全都在关心安全问题 |
dominated:v.支配;控制;左右;影响;(dominate的过去式和过去分词)
|
They're going to decide up front how the money gets spent. |
他们会提前决定要花多少钱 |
Just like in the IMF. |
就像国际货币基金组织一样 |
You vote according to how much money you put in the kitty. |
你再根据你下注的钱数来进行投票 |
according to:根据,据说;
|
Here's my challenge to the Defense Department. |
这是我对国防部门的建议 |
You've got to build this force, you've got to seed this force, you've got to track coalition partners, create a record of success. |
你要建立这支部队,你要供养这支部队 你要跟踪联合部队,创造一个新的成功记录 |
track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;
|
You will get this model. |
你会成功的 |
You tell me it's too hard to do. |
你告诉我这很难 |
I'll walk this dog right through that six part series on the Balkans. |
那为什么我们就在巴尔干半岛做到了呢? |
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
|
We did it just like that. |
我就是照这样做的 |
I'm talking about regularizing it, making it transparent. |
我们现在需要的就是将其规范化,透明化 |
Would you like Mugabe gone? |
你要除掉穆加贝么? |
Would you like Kim Jong-Il ,who's killed about two million people, would you like him gone? |
你要除掉杀害了大约2百万人的金正日么? 要么? |
Would you like a better system? |
你喜欢一个更好的系统么? |
This is why it matters to the military. |
这就是为什么它这么重要 |
They've been experiencing an identity crisis since the end of the Cold War. |
从冷战末期他们就经历着身份危机 |
identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
|
I'm not talking about the difference between reality and desire, which I can do because I'm not inside the beltway . |
我现在不是在讲现实与期望的差别 虽然真的能讲清楚,因为我不在华盛顿 |
beltway:n.(美)环城快道;环城高速公路;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Talk about the 1990s. |
说说上世纪90年代 |
The Berlin Wall falls, we do Desert Storm. |
柏林墙倒了,我们完成了沙漠风暴 |
The split starts to emerge between those in the military who see a future they can live with, and those who see a future that starts to scare them. |
军队中那些看到美好未来的人 还有那些看到一种令他们惊恐的未来的人 他们之间的裂痕开始愈合 |
split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的; emerge:v.浮现;显现;暴露;露出真相;
|
Like the U.S. submarine community which watches the Soviet Navy disappear overnight . |
就像美军潜水艇部队 目睹了苏联海军的一夜消失 |
submarine:n.潜艇;adj.水下的;海底的v.用潜艇攻击;驾驶潜艇; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; Soviet:adj.苏维埃的;苏联的;n.苏维埃(前苏联的各级代表会议);苏联人; Navy:n.海军;深蓝色的; overnight:adj.夜间的; v.在夜间; n.(美)前一天的晚上;
|
Ah! |
哈 |
(Laughter) |
(笑声) |
So they start moving from reality towards desire and they create their own special language to describe their voyage of self-discovery and self-actualization . |
因此他们开始从现实走向理想 他们创造了特殊的语言 来描述这段自我发现、自我实现的旅程 |
voyage:v.航行;远行;(尤指)远航;n.航行;(尤指)航海; self-discovery:n.自我发现; self-actualization:n.自我实现;
|
(Laughter) |
(笑声) |
The problem is you need a big, sexy opponent to fight against. |
问题是,你需要一个强大而又性感的对手 |
And if you can't find one you've got to make one up. |
如果你找不到,你就需要自己造一个 |
China, all grown up, going to be a looker ! |
中国,或所有成长起来的国家,都是不错的对象 |
looker:n.检查员;观看者;美人(口语);
|
(Laughter) |
(笑声) |
The rest of the military got dragged out into the muck across the 1990s. |
整个上世纪90年代 其余的部队都被拖到垃圾堆里去了 |
muck:n.粪便,粪肥;脏东西;泥浆;令人厌恶的事物;v.施粪肥于…
|
And they developed this very derisive term to describe it, military operations other than war. |
他们提出了这种非常自嘲的说法 叫“非战争军事行动” |
derisive:adj.嘲笑的,嘲弄的;可付之一笑的;
|
I ask you, who joins the military to do things other than war? |
我问你,谁会只为了非战争军事行动而参军? |
Actually, most of them. |
事实上,大多数军人都是如此 |
Jessica Lynch never planned on shooting back. |
Jessica Lynch(从伊拉克战场被俘后归国的女战斗英雄)从没想过要开枪回击敌人 |
Most of them don't pick up a rifle . |
大多数人都没摸过枪 |
rifle:n.步枪;来复枪;v.快速搜寻;匆忙翻找;偷窃;盗取;
|
I maintain this is code inside the Army for we don't want to do this. |
我坚持认为这是军队内部的法则 因为我们不想这么做 |
maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见);
|
They spent the 1990s working the messy scene between globalized parts of the world |
军方在上世纪90年代一直在试图解决这件事 尤其是在世界上的美军可触及的各个角落 |
messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的; globalized:vt.使全球化;
|
What I call the core and the gap . |
我称之为核心的差距 |
core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核; gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
|
The Clinton administration wasn't interested in running this. |
克林顿政府可不喜欢这样 |
For eight years, after screwing up the relationship on day one, inauguration day with gays in the military, which was deft . |
整整八年,在他上任的第一天起就犯下了这个错误 与存在同性恋的军队站在一起,进行他的就职演说 而且相当敏捷灵巧 |
screwing:v.用螺丝固定(或拧牢);拧紧;拧上去;(screw的现在分词) inauguration day:n.美国总统就职日(1月20日); deft:adj.灵巧的;机敏的;敏捷熟练的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So we were home alone for eight years. |
所以我们在家里孤独了八年之久 |
And what did we do home alone? |
我们在这八年中做了什么呢? |
We bought one military and we operated another. |
我们养着一支部队,然后派另一支去打仗 |
And it's like the guy who goes to the doctor and says, "Doctor, it hurts when I do this." |
就像一个人到医生面前,说: “医生,当我这样做的时候,我很疼” |
(Laughter) |
(笑声) |
The doctor says, "Stop doing that you idiot ." |
医生说:“笨蛋,那你就别再那样做不就行了?” |
idiot:n.笨蛋,傻瓜;白痴;
|
I used to give this brief inside the Pentagon in the early 1990s. |
我在90年代初期一直给五角大楼这个建议 |
I'd say, "You're buying one military and you're operating another. |
我说:“你们现在正在养着一支部队,却派另一支去打仗 |
And eventually it's going to hurt, it's wrong. |
最后这会让我们都很痛,这样做事是错误的 |
eventually:adv.最后,终于;
|
Bad Pentagon, bad!" |
五角大楼那些坏蛋,坏蛋!” |
(Laughter) |
(笑声) |
And they'd say, "Dr. Barnett, you are so right. |
然后他们说:“Barnett博士,你很正确 |
Can you come back next year and remind us again?" |
请明年再来,然后再提醒我们一次好么?” |
remind:v.提醒;使想起;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Some people say 9/11 heals the rift , jerks the long-term transformation gurus out of their 30,000 foot view of history, drags them down in to the muck and says, you want a networked opponent? |
有人说911解决了这个问题 他们认为911让那些所谓的专家 丢开了三万英尺高的历史观 让他们滚到一边,然后说,你想要一个网络化了的对手? |
heals:霍尼韦尔错误分析与记录系统; rift:n.裂缝;不和;[木]裂口;vt.使断裂;使分开;vi.裂开; jerks:n.急促而猛烈的动作;傻瓜(jerk的复数);v.猛拉;突然说出(jerk的三单形式); long-term:adj.长期的;从长远来看; transformation:n.转变;(用于南非)民主改革; gurus:n.古鲁(指印度教等宗教的宗师或领袖);领袖;专家;
|
I've got one, he's everywhere, go find him. |
我就有一个,他无处不在,去把他找出来 |
And it elevates MOOTW -- how we pronounce that acronym -- from crap to grand strategy, because that's how you're going to shrink that gap. |
然后我们就有了MOOTW(非战争军事行动)——我们就是这样读它的缩写—— 从废话中提炼出了伟大的战略 因为那是你准备缩小差距的方式 |
elevates:vt.提升;举起;振奋情绪等;提升…的职位; pronounce:v.发音;读(音);正式宣布(或公布,授予等); acronym:n.首字母缩略词; crap:n.废话;废物;屎;拉屎;vi.掷骰子;拉屎; shrink:v.收缩;减少;退缩;畏缩;n.精神病学家;心理学家;
|
Some people put these two things together and they call it empire, which I think is a boneheaded concept. |
有些人把这两件事归到一起 称之为绝对权力,我觉得这是一派胡言 |
boneheaded:adj.[尤美国俚语,口语]愚蠢的,傻的,笨的;
|
Empire is about the enforcement of not just minimal rule sets, which you cannot do, but maximum rule sets which you must do. |
据对权力是强制性的,而不只是你所做不到的 最小规则集 但是那些你所必须去做的最大规则集 |
enforcement:n.执行,实施;强制; minimal:adj.最低的;最小限度的; maximum:n.最大限度;最大量;最高限度;adj.最高的;最多的;最大极限的;
|
It's not our system of governance . |
却不属于你所能监管的系统 |
governance:n.管理;统治;支配;
|
Never how we've sought to interact with the outside world. |
我们从来没有试图去与外界互动 |
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式;
|
I prefer that phrase System Administration. |
我更喜欢“系统监管”这个说法 |
prefer:v.更喜欢;宁愿;提出;提升;
|
We enforce the minimal rule sets for maintaining connectivity to the global economy . |
我们执行最小规则集 来维系与全球经济的联系 |
maintaining:n.维护;保养;v.维持;保养;(maintain的现在分词) connectivity:n.[数]连通性; economy:n.经济;节约;理财;
|
Certain bad things you cannot do. |
有些特定的事情你是坚决不能去做的 |
How this impacts the way we think about the future of war. |
如何影响到我们思考战争的未来的方式 |
impacts:n.影响; v.有影响,有作用;
|
This is a concept which gets me vilified throughout the Pentagon. |
这个概念让我被所有五角大楼的人都鄙视了一遍 |
vilified:vt.诽谤;中伤;轻视;贬低; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
|
It makes me very popular as well. |
同时它也让我现在如此的受欢迎 |
Everybody's got an opinion. |
人人都有自己的观点 |
Going back to the beginning of our country -- historically , defenses meant protection of the homeland. |
回顾我们国家的历史初期 在历史上,国防意味着保卫家园 |
historically:adv.历史上地;从历史观点上说;
|
Security has meant everything else. |
安全高于一切 |
Written into our constitution , two different forces, two different functions. |
这是写进我们的宪法的 两种不同的力量,两种不同的功能 |
constitution:n.宪法;构成;体质;组成;
|
Raise an army when you need it, and maintain a navy for day to day connectivity. |
需要的时候,就养一支部队 需要海军就养一支海军 |
A Department of War, a Department of Everything Else. |
一个战争部门,一个战争之外的部门 |
A big stick, a baton stick. |
一个是大棒,另一个却是指挥棒 |
baton:n.(乐队)指挥棒;(接力赛的)接力棒;
|
Can of whup ass, the networking force. |
不但要把他们打倒 而且要建立一个网络来进行系统监管 |
whup:v.大胜,轻易地打败;
|
In 1947 we merged these two things together in the Defense Department. |
1947年国防部把这两件事情 融合到了一起 |
merged:adj.(美俚)结了婚的;v.(使)合并,并入;相融;(merge的过去分词和过去式)
|
Our long term rationale becomes, we're involved in a hair trigger stand off with the Soviets . |
这就成为了我们的长期理论基础 我们卷入了一种与苏联一触即发的境地 |
rationale:n.基本原理;原理的阐述; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) trigger:n.触发器; v.触发; Soviets:n.苏联人(soviet的复数);苏联政府;
|
To attack America is to risk blowing up the world. |
进攻美国就是威胁全世界 |
We connected national security to international security with about a seven minute time delay. |
我们将国家安全与世界安全联系起来 其中只有七分钟的延时 |
That's not our problem now. |
现在那已经不是我们的问题了 |
They can kill three million in Chicago tomorrow and we don't go to the mattresses with nukes . |
明天他们就能在芝加哥杀死三百万人 而且我们没有核武器床垫 |
mattresses:n.床垫,底垫(mattress的复数形式); nukes:n.核武器(nuke的复数); v.用核武器攻击;
|
That's the scary part. |
那才是最可怕的 |
The question is how do we reconnect American national security with global security to make the world a lot more comfortable, and to embed and contextualize our employment of force around the planet? |
问题是我们如何再次将美国的安全与世界的安全联系起来 让世界拥有安全保证,变得更美好 同时又让我们在全球的部队 参与其中 |
reconnect:v.使再接合; contextualize:vt.将置于上下文中研究;使…溶入背景; employment:n.使用;职业;雇用;
|
What's happened since, is that bifurcation I described . |
目前的情况,正是我所描述的一种 |
bifurcation:n.分歧,分叉;分歧点; described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式)
|
We talked about this going all the way back to the end of the Cold War. |
我们讨论了这种 退回到冷战末期的情况 |
Let's have a Department of War, and a Department of Something Else. |
我们需要一个战争部门,以及一个战争之外的部门 |
Some people say, hell, 9/11 did it for you. |
有人说,嘿,911已经为你完成了这个想法 |
Now we got a home game and away game. |
现在我们已经有了主场和客场之分 |
(Laughter) |
(笑声) |
The Department of Homeland Security is a strategic feel good measure. |
建立本土安全部门是一个很好的战略方法 |
Homeland Security:n.国土安全(美国防止恐怖袭击的行动及机构);
|
It's going to be the Department of Agriculture for the 21st century. |
它将成为21世纪的农业部门 |
TSA, thousands standing around. |
TSA的意思就是成千上万人站在周围 |
(Laughter) |
(笑声) |
Just be grateful Robert Reed didn't shove that bomb up his ass. |
感谢罗伯特里德没有将炸弹塞进屁股里 |
Reed:n.芦笛;[植]芦苇;芦苇杆;[乐]舌簧; shove:v.猛推;乱挤;推撞;乱放;n.猛推;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Because we'd all be gay then. |
因为我们那时都将是同性恋 |
I supported the war in Iraq. |
我支持伊拉克战争 |
He was a bad guy with multiple priors . |
他是个有着多重前科的坏人 |
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; priors:n.(小隐修院)院长;(隐修院)会长,副院长(prior的复数)
|
It's not like we had to find him, actually killing somebody live to arrest him. |
我们是不可能在他杀人的现场 找到并逮捕他的 |
I knew we'd kick ass in the war with the Leviathan Force. |
我早就知道我们在用“巨轮之力”来战斗 |
I knew we'd have a hard time with what followed. |
我早就知道之后我们会经历一段困难的时期 |
But I know this organization doesn't change until it experiences failure. |
但是我知道不经历失败,我们的组织是不会改变的 |
organization:n.组织;机构;体制;团体;
|
What do I mean by these two different forces? |
我提出这两种力量是为了说明什么呢? |
This is the Hobbesian Force. |
这就是霍布斯的力量 |
I love this force, I don't want to see it go, that plus nukes rules out great power war. |
我喜欢它,我不想没有它 我不愿意只看到由核武器支配的大国战争 |
This is the military the rest of the world wants us to build. |
这才是世界需要我们建立的军事力量 |
That's why I travel all over the world talking to foreign militaries. |
这就是为什么我满世界地跑,去与各国军方交流 |
What does this mean? |
这意味着什么呢? |
It means you've got to stop pretending you can do these two very disparate skill sets with the same 19-year-old. |
意味着你不能再假装自己能都用同样的 19岁左右的人来完成两件完全不同的事情 |
disparate:adj.不同的;不相干的;全异的;n.无法相比的东西;
|
Switching back, morning, afternoon, evening, morning, afternoon, evening. |
换回去,早、中、晚 早、中、晚 |
Handing out aid, shooting back, handing out aid, shooting back. |
给予援助,还击 给予援助,还击 |
It's too much. |
太过分了 |
The 19-year-olds get tired from the switching, OK? |
那些19岁的家伙会累的好不好 |
(Laughter) |
(笑声) |
That force on the left, you can train a 19-year-old to do that. |
对于左边的力量,你可以训练一群19岁的人去做 |
That force on the right is more like a 40-year-old cop . |
但右边的力量就必须要一群40岁左右的人去做了 |
cop:v.遭受;忍受;注意到;n.警察;
|
You need the experience. |
你需要经验 |
What does this mean in terms of operations? |
那怎么行动呢? |
The rule is going to be this. |
是这样的 |
That Sys Admin force is the force that never comes home, does most of your work. |
“系统监管”部队是从来不回家的部队 但去完成了大部分任务 |
You break out that Leviathan Force only every so often . |
你频繁地派出“巨轮之力” |
every so often:adv.偶尔;常常;时常;
|
But here's the promise you make to the American public, to your own people, to the world. |
但是你要向美国民众保证 向你的人民、向世界保证 |
You break out that Leviathan Force, you promise, you guarantee you're going to mount one helluva -- immediately -- follow-on Sys Admin effort. |
你派出了军事力量 你保证,你会在随后 立刻跟上“系统监管” |
guarantee:n.保证;担保;保证人;保证书;抵押品;v.保证;担保; mount:n.山;坐骑;山峰;衬纸板;v.登上;爬上;攀登;准备; helluva:adj.很难的,很大的; follow-on:n.继续击球;后继的事情;第二代产品;adj.后继的;第二代产品的;
|
Don't plan for the war unless you plan to win the peace. |
只能在你真的要实现和平的时候,才能进行战争! |
(Applause) |
(掌声) |
Other difference is Leviathan, traditional partners they all look like the Brits and their former colonies. |
另一个区别是军事力量 传统的伙伴,都像英国人 以及他们的殖民地 |
Brits:n.英国人(Brit的复数);布里茨(男子名);
|
(Laughter) |
(笑声) |
Including us, I would remind you. |
我还要提醒你,这也包括我们 |
The rest, wider array of partners. |
剩下的,更广泛的同盟者 |
array:n.数组,阵列;排列,列阵;大批,一系列;衣服;v.排列,部署;打扮;
|
International organizations , non-governmental organizations , private voluntary organizations , contractors . |
有国际组织、非政府组织 私人志愿者组织、承包商 |
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; non-governmental:非政府的;非官方的; voluntary:adj.自愿的;志愿的;自发的;故意的;n.志愿者;自愿行动; contractors:n.[经]承包商;[法]立约人;合约商(contractor的复数);
|
You're not going to get away from that. |
你不能不管他们 |
Leviathan Force, it's all about joint operations between the military services. |
巨轮之力,都只是在军事方面的联合行动 |
joint:n.关节; adj.共同的; v.连接,贴合;
|
We're done with that. |
我们已经做完了 |
What we need to do is inter-agency operations, which frankly Condi Rice was in charge of . |
我们需要去做的是在那些组织之间去开展行动 也就是赖斯管的那摊子事 |
inter-agency:adj.跨机构; in charge of:负责;主管;
|
And I'm amazed nobody asked her that question when she was confirmed. |
而我很奇怪为什么没人问她有关于那方面的问题 |
I call the Leviathan Force your dad's military. |
我把“巨轮之力”称为男人的力量 |
I like them young, male, unmarried , slightly pissed off. |
我喜欢那些年轻、未婚、易怒的男孩子们 |
unmarried:adj.[法]未婚的;单身的;独身的; slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地; pissed:adj.烂醉的;怒冲冲的;v.撒尿;(piss的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑声) |
I call the Sys Admin Force your mom's military. |
我把“系统监管”称为女人的力量 |
It's everything the man's military hates. |
关于它的每件事都是男人不屑于做的 |
Gender balanced much more, older, educated, married with children. |
这样性别更平衡、更成熟、有更好的教育,就会有更好的结果 |
Gender:n.性别;
|
The force on the left up, or out. |
左边的力量要么使用,要不就不用 |
The force on the right in and out. |
而右边的力量不可或缺 |
The force on the left respects Posse Comitatus restrictions on the use of force inside the U.S. |
左边的力量要顾及到在调配美国国内的 临时部队时遇到的问题 |
Posse:n.一队;民防团;地方武装团队; restrictions:n.限制规定;限制;约束;制约因素;(restriction的复数)
|
The force on the right's going to obliterate it |
而右边的力量就会扫平一切问题 |
obliterate:vt.消灭;涂去;冲刷;忘掉;
|
That's what the National Guard 's going to be. |
那就是国民警卫队要做的事情 |
National Guard:n.国民警卫队;后备役军人;
|
The force on the left is never coming under the purview of the International Criminal Court. |
左边的力量从来不需要考虑 是否违反了国际刑事法庭的规定 |
purview:n.范围,权限;视界;条款;
|
Sys Admin Force has to. |
但“系统监管”会考虑 |
Different definitions of network centricity. |
二者对网络中心的定义是不同的 |
definitions:n.[数]定义(definition的复数形式);
|
One takes down networks, one puts them up. |
一个是摧毁网络,一个是建立网络 |
And you've got to wage war here in such a way to facilitate that. |
你必须在以一种更好的方式来发动战争 |
facilitate:vt.促进;帮助;使容易;
|
Do we need a bigger budget ? |
我们需要更多预算么? |
budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的;
|
Do we need a draft to pull this off? |
我们需要预制一个计划么? |
draft:n.草案; v.起草; adj.供役使的;
|
Absolutely not . |
完全不需要 |
Absolutely not:绝对不会;绝对不是;绝对不行;
|
I've been told by the Revolution of Military Affairs crowd for years, we can do it faster, cheaper, smaller, just as lethal. |
多年来倡导军事变革的人们一种跟我讲 我们能做得更快、花费更少、动员的规模更小,给出致命一击 |
Revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
|
I say, "Great, I'm going to take the Sys Admin budget out of your hide." |
我说,“那太好了,我要把‘系统监管’的钱从你的预算里拿出来” |
Here's the larger point. |
这才是重点 |
You're going to build the Sys Admin Force inside the U.S. Military first. |
你要首先在美国军队内部建立“系统监管”力量 |
But ultimately you're going to civilianize it, probably two thirds. |
但是最终你要将其中的大约三分之二平民化 |
ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
|
Inter agency-ize it, internationalize it. |
将它推广到各种组织之间,使其全球化 |
So yes, it begins inside the Pentagon, but over time it's going to cross that river. |
当然,这要从五角大楼开始 但是很快就会越过那条河 |
(Laughter) |
(笑声) |
I have been to the mountain top, I can see the future. |
我已经登顶了,我能看到希望 |
I may not live long enough to get you there, but it's going to happen. |
我可能不能活到那一天,但是事情已经开始进行了 |
We're going to have a Department of Something Else between war and peace. |
我们会拥有一个战争之外的部门 处理战争和和平之间的事务 |
Last slide. |
最后一页 |
Who gets custody of the kids? |
那么谁来照顾这些孩子们呢? |
custody:n.保管;监护;拘留;抚养权;
|
This is where the Marines in the audience get kind of tense. |
台下的海军陆战队员们开始有点紧张了 |
Marines:n.海军陆战队士兵;(marine的复数)
|
(Laughter) |
(笑声) |
And this is when they think about beating the crap out of me after the talk. |
这正是他们把我的话 当成废话的时刻 |
(Laughter) |
(笑声) |
Read Max Boon . |
读一下Max Boon |
Boon:n.恩惠;福利;利益;adj.愉快的;慷慨的;
|
This is the history of the marines -- small wars, small arms . |
这是海军陆战队的历史——小型的战争,轻型的武器 |
small arms:n.轻武器;
|
The Marines are like my West Highland Terrier . |
海军陆战队就像我的西高地白梗(一种狗) |
Highland:n.高地;高原;苏格兰高地;adj.高地的;高原的;苏格兰高地的; Terrier:n.一种活泼的小狗;地籍册;国防自卫队;
|
They get up every morning, they want to dig a hole and they want to kill something. |
每天早上醒来,挖一个洞 然后杀死些什么 |
(Laughter) |
(笑声) |
I don't want my Marines handing out aid, |
我不想我的海军陆战队去给谁提供援助 |
I want them to be Marines. |
我只想让他们当海军陆战队 |
That's what keeps the Sys Admin Force from being a pussy force. |
这使得“系统监管”力量免于沦为一直柔弱的部队 |
pussy:n.(儿童用语)猫咪;屄;女阴;
|
It keeps it from being the U.N. |
免于变成联合国的部队 |
You shoot at these people the Marines are going to come over and kill you. |
你若向他们射击,那么海军陆战队员们会冲过来杀掉你 |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
Department of Navy, strategic subs go this way, surface combatants are over there, and the news is they may actually be that small. |
海军总部的战略者们就要走这条路 水面战斗部队就在那里 将来可能他们会变得很小 |
subs:n.潜艇;地铁;替补队员(sub的复数);v.替代(sub的三单形式); combatants:n.战士;争斗者;adj.战斗的;好斗的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I call it the Smart Dust Navy. |
我将那时的海军称之为“明智之尘” |
I tell young officers, you may command 500 ships in your career , bad news is they may not have anybody on them. |
我告诉年轻的官员,你可以在你一生之中指挥500艘舰船 但是船上没有人 |
career:n.职业;事业;生涯;经历;
|
Carriers go both ways because they're a swing asset . |
航母部队两条路线都要走,因为他们是不固定的 |
asset:n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物;
|
You'll see the pattern -- airborne , just like carriers. |
你会看到这样的模式——海军航空部队,就像航母部队一样 |
airborne:adj.[航]空运的;空气传播的;风媒的;
|
Armor goes this way. |
装甲部队也会如此 |
Armor:n.[军]装甲;盔甲;v.为…装甲;
|
Here's the dirty secret of the Air Force, you can win by bombing. |
下面就是关于空军的恶心的秘密 你会用炸弹取胜 |
But you need lots of these guys on the ground to win the peace. |
但是在赢得和平的过程中你需要很多这些在陆上的家伙 |
Shinseki was right with the argument. |
辛赛奇的观点是对的 |
Air force, strategic airlift goes both ways. |
空军,在战略上的空运中也要两条腿走路 |
airlift:n.空运;空运物资;vt.空运;
|
Bombers , fighters go over here. |
轰炸机,战斗机也要这样走 |
Bombers:n.[航][军]轰炸机;喷射机;扔炸弹的人(bomber的复数形式);
|
Special Operations Command down at Tampa . |
特殊行动指挥部在坦帕市 |
Tampa:n.坦帕市(美国佛罗里达州西部港市);
|
Trigger-pullers go this way. |
步兵也要如此 |
Civil Affairs, that bastard child, comes over here. |
民政部,那个混蛋小孩,也要到这里来 |
Civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的;
|
Return to the Army. |
回到部队中去 |
The point about the trigger-pullers and Special Operations Command. |
这是关于步兵和特别行动指挥部的 |
No off season , these guys are always active. |
不需要理由,这些家伙总是很活跃 |
off season:adj.淡季的;n.淡季;
|
They drop in, do their business, disappear. |
他们介入、做事情,然后消失 |
See me now, don't talk about it later. |
现在看我,以后可不要再讨论这个问题了 |
(Laughter) |
(笑声) |
I was never here. |
我从没来过这里 |
(Laughter) |
(笑声) |
The world is my playground. |
世界都是我的游乐场 |
(Laughter) |
(笑声) |
I want to keep trigger-pullers trigger-happy . |
我只想让步兵们开开心心地当地道的步兵 |
trigger-happy:adj.好战的;乱开枪的;
|
I want the rules to be as loose as possible. |
我想让这些规则尽可能地变宽松 |
loose:adj.宽松的; v.释放; v.松散地; n.放纵;
|
Because when the thing gets prevented in Chicago with the three million dead that perverts our political system beyond all recognition , there are the guys who are going to kill them first. |
因为在芝加哥事情受阻了 有三百万人都死了 这就让我们的政治部门很受打击 有些人要先杀掉政治部门的人 |
perverts:v.败坏; n.性变态者(pervert的复数) recognition:n.识别;认识;承认;认可;
|
So it's better off to have them make some mistakes along the way, than to see that. |
所以最好让他们沿着这条路先犯点错误 而不是只是眼睁睁地看着 |
Reserve component -- |
保留部分—— |
Reserve:n.储备,储存; vt.储备; vi.预订; component:n.成分;部件;组成部分;adj.构成的;
|
National Guard reserves overwhelmingly Sys Admin. |
国民警卫队保留占绝对优势的“系统监管”力量 |
reserves:n.[油气]储量; v.储备; overwhelmingly:adv.压倒性地;不可抵抗地;
|
How are you going to get them to work for this force? |
你怎样才能让他们为“系统监管”做事呢? |
Most firemen in this country do it for free. |
美国的许多消防员都是免费为它做事的 |
firemen:n.消防员(fireman的复数);
|
This is not about money. |
这不是钱的问题 |
This is about being up front with these guys and gals . |
而是要让这些孩子们重到最前面 |
gals:n.女孩儿们(gal的复数,等于girls);
|
Last point, intelligence community -- the muscle and the defense agencies go this way. |
最后一点,情报界—— 政界和国防部都要参与 |
intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报; muscle:n.肌肉;力量;v.加强;使劲搬动;使劲挤出; agencies:n.代理;代理处(agency的复数);
|
What should be the CIA, open, analytical , open source should come over here. |
CIA要变的开放,去分析问题,公开资源 要参与其中 |
analytical:adj.分析的;解析的;善于分析的; source:n.来源;水源;原始资料;
|
The information you need to do this is not secret. |
你做事所需要的信息不是秘密 |
It's not secret. |
这不是秘密 |
Read that great piece in the New Yorker about how our echo boomers , 19 to 25, over in Iraq taught each other how to do Sys Admin work, over the Internet in chat rooms. |
读一下《纽约客》上的那一页 关于那些婴儿潮一代的子女们,大约19到25岁的那些在伊拉克的家伙们 是怎样通过互联网上的聊天室来相互学习 完成“系统监管”的工作的 |
echo:vt.反射;重复;vi.随声附和;发出回声;n.回音;效仿; boomers:n.生育高峰中出生的人;
|
They said, "Al Qaeda could be listening." |
他们说,“基地组织应当听听” |
They said, "Well, Jesus, they already know this stuff." |
他们说,“其实,主啊,他们已经都知道啦” |
(Laughter) |
(笑声) |
Take a gift in the left hand. |
左手拿一个礼物 |
These are the sunglasses that don't scare people, simple stuff. |
有不会吓到别人的太阳镜,简单的东西 |
Censors and transparency , the overheads go in both directions. |
经费不仅要用于审查工作,也要用来使工作透明化 |
Censors:监察官; transparency:n.透明,透明度;幻灯片;有图案的玻璃; overheads:n.企业的日常管理费用;杂项开支;一般费用(overhead的复数);
|
Thanks. |
谢谢大家 |