返回首页

ThomasAbt_2020P-_暴力何以会在城市中聚集和如何减少暴力_-

You are a trauma surgeon , working in the midnight shift in an inner city emergency room . 您是一个外科医生, 在市区内急诊室值夜班。
A young man is wheeled in before you, lying unconscious on a gurney . 一个年轻人在您面前被推了进来, 躺在床上昏迷不醒。
He's been shot in the leg and is bleeding profusely . 他的腿被子弹击中,大量出血。
Judging from the entry and exit wounds , as well as the amount of hemorrhaging , the bullet most likely clipped the femoral artery , one of the largest blood vessels in the body. 从进出伤口以及出血量来看, 子弹很可能削过了股动脉, 人体最大的血管之一。
trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤; surgeon:n.外科医生; shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换; inner city:n.(居民拥挤,住屋破旧的)市中心平民区;adj.市中心的; emergency room:n.急诊室; unconscious:adj.无意识的;失去知觉的;未发觉的; gurney:n.(医院用来移动病人的)轮床; bleeding:n.出血;渗色;adj.流血的;同情的;v.出血;渗出;(bleed的现在分词) profusely:adv.丰富地; wounds:n.(身体上的)伤,伤口; v.使(身体)受伤; (wound的第三人称单数和复数) as well as:也;和…一样;不但…而且; hemorrhaging:n.出血,溢血;v.大出血;损失;(hemorrhage的现在分词) bullet:n.子弹;只选某党全部候选人的投票;豆子;vi.射出;迅速行进; clipped:adj.省略一部分的;发音清楚的;v.剪除(clip的过去分词); femoral:adj.股骨的;大腿的;大腿骨的; artery:n.动脉;干道;主流; vessels:n.血管(vessel的复数);船舶;容器;
As the young man's doctor, what should you do? 作为年轻人的医生,您该怎么办?
Or more precisely, what should you do first? 更确切地说,您首先应该做什么?
You look at the young man's clothes, which seem old and worn. 您看一下年轻人的衣服, 这些衣服看起来已经旧了。
He may be jobless , homeless, lacking a decent education. 他可能失業,无家可归, 缺乏体面的教育。
Do you start treatment by finding him a job, getting him an apartment or helping him earn his GED? 您是从替他找个工作开始治疗吗? 给他找一个公寓, 还是幫他从高中毕業?
On the other hand , this young man has been involved in some sort of conflict and may be dangerous. 另一方面, 这个年轻人卷入了某种冲突, 可能很危险。
jobless:adj.失业的,无业的;(关于)失业者的;n.失业者; decent:adj.正派的;得体的;相当好的; treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; On the other hand:另一方面; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触;
Before he wakes up, do you place him in restraints , alert hospital security or call 911? 在他醒来之前, 您要束缚住他、警示医院保全, 或拨打 119 了吗?
Most of us wouldn't do any of these things. 我们大多数人不会那样做,
And instead, we would take the only sensible and humane course of action available at the time. 而是会采取当时唯一合理 及可行的人道行动。
First, we would stop the bleeding. 首先,我们将止血。
restraints:n.限制,禁止(restraint的复数); alert:n.警报; adj.警觉的; v.向…报警; sensible:adj.明智的; n.可感觉到的东西; humane:adj.仁慈的,人道的;高尚的; course of action:un.球路;作战方案;行动过程;
Because unless we stop the bleeding, nothing else matters. 因为除非我们停止流血, 别的都无所谓。
What's true in the emergency room is true for cities all around the country. 急诊室的情况适用 于全国各地的城市。
When it comes to urban violence , the first priority is to save lives. 对于城市暴力, 首要任务是挽救生命。
Treating that violence with the same urgency that we would treat a gunshot wound in the ER. 我们以与急诊室中治疗枪伤 相同的紧迫性对待暴力。
What are we talking about when we say "urban violence"? 我们谈及「城市暴力」时 到底在说什么?
Urban violence is the lethal or potentially lethal violence that happens on the streets of our cities. 城市暴力是致命或可能致命的暴力, 这发生在我们城市的街道上。
urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; priority:n.优先;优先权;[数]优先次序;优先考虑的事; Treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词) urgency:n.紧急;催促;紧急的事; gunshot:n.射击;射程;炮击;adj.射击的;枪炮射击所致的; lethal:adj.致命的,致死的;n.致死因子; potentially:adv.可能地,潜在地;
It goes by many names: street violence, youth violence, gang violence, gun violence. 它有很多名称: 街头暴力、青年暴力、 幫派暴力、枪支暴力。
Urban violence happens among the most disadvantaged and disenfranchised among us. 城市暴力发生在 我们当中最弱势 和最被剥夺权利的人中。
Mostly young men, without a lot of options or much hope. 主要是没有多少选择 或希望的年轻人。
I have spent hundreds of hours with these young men. 我已经和这些年轻人 一起度过了数百个小时。
gang:n.一群; v.(英)去; disadvantaged:adj.贫困的; n.弱势团体; v.使处于不利地位(disadvantage的过去式和过去分词); disenfranchised:v.剥夺(某人)的权利(尤指选举权);(disenfranchise的过去分词和过去式) options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式)
I've taught them at a high school in Washington DC, where one of my students was murdered. 我曾在华盛顿特区的 一所中学教过他们, 我的一个学生被谋杀的地方。
I've stood across form them in courtrooms in New York City, where I worked as a prosecutor . 在纽约市法庭里,我站在他们的对面, 我在那里担任檢察官。
And finally , 最后,
I've gone from city to city as a policymaker and as a researcher, meeting with these young men and exchanging ideas on how to make our communities safer. 我从一个城市到另一个城市, 以决策者和研究员的身分, 与这些年轻人见面, 就如何使我们的社区更安全交换意见。
courtrooms:n.法庭;审判室; prosecutor:n.检察官;公诉人;[法]起诉人;实行者; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; policymaker:na.制定政策的人; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
Why should we care about these young men? 我们为什么要关心这些年轻人?
Why does urban violence matter? 为什么城市暴力切身相关?
Urban violence matters, because it causes more deaths here in the United States than any other form of violence. 城市暴力切身相关, 因为它在美国造成的死亡人数 远远超过任何其他形式的暴力。
Urban violence also matters because we can actually do something about it. 城市暴力切身相关 是因为实际上我们可以做些什么。
Controlling it is not the impossible, intractable challenge that many believe it to be. 控制它并非不可能的、棘手的挑战, 尽管许多人认为是这样。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) intractable:adj.棘手的;难治的;倔强的;不听话的;
In fact, there are a number of solutions available today that are proven to work. 实际上今天有许多解决方案可用, 证明有效的方案。
And what these solutions have in common is one key ingredient . 这些解决方案的共同点 是个关键的要素。
They all recognize that urban violence is sticky , meaning that it clusters together among a surprisingly small number of people and places. 他们全都认识到 城市暴力紧紧黏在一起, 意思是出乎意料地 聚集在少数人和少数地方。
In New Orleans , for instance , a network of fewer than 700 individuals accounts for the majority of the city's lethal violence. 例如,在新奥尔良, 少于 700 个人的关系网 占该市致命暴力的大部分。
ingredient:n.原料;要素;组成部分;adj.构成组成部分的; recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; sticky:adj.粘的;粘性的; clusters:n.[植]簇;丛(cluster的复数形式);[计]群集; surprisingly:adv.令人惊讶地;出乎意料地 Orleans:n.奥尔良(法国城市); instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数); majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
Some call these individuals "hot people." 有人称这些人为「热门人物」。
Here in Boston , 70 percent of shootings are concentrated on blocks and corners covering just five percent of the city. 在波士顿这里, 70% 的枪击事件 集中在仅占城市 5% 的街区和角落。
These locations are often known as "hot spots." 这些位置通常被称为「热点」。
In city after city, a small number of hot people and hot spots account for the clear majority of lethal violence. 在一个又一个城市中, 少数热门人物和热点 造成绝大部分的致命暴力。
Boston:n.波士顿(美国城市); concentrated:adj.决心要做的; v.集中(注意力); (concentrate的过去式和过去分词) locations:n.地方;地点;位置;定位(location的复数) account for:对…负有责任;对…做出解释;说明…的原因;导致;(比例)占;
In fact, this finding has been replicated so many times that researchers now call this phenomenon the law of crime concentration . 实际上,此一现象一而再再而三发生, 研究人员将它称为「犯罪集中法则」。
When we look at the science, we see that sticky solutions work best. 研究科学时,我们发现 粘性解决方案最有效。
To put it bluntly , you can't stop shootings if you won't deal with shooters . 简单来说, 不与开枪的人打交道 就无法停止射击。
And you can't stop killings if you won't go where people get killed. 不去人们被杀的地方, 就无法停止杀戮。
replicated:重复的; phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物); concentration:n.浓度;含量;集中;专心; bluntly:adv.坦率地,直率地;迟钝地; shooters:n.射手;射击武器;枪;(shooter的复数)
Four years ago, my colleagues and I performed a systematic metareview of antiviolence strategies , summarizing the results of over 1,400 individual impact evaluations . 四年前, 我和同事做了系统性的审查 反暴力策略, 总结了 1400 多项 单独影响评估的结果。
What we found, again and again , was that the strategies that were the most focused, the most targeted, the stickiest strategies, were the most successful. 我们一次又一次发现 是最集中、最有针对性的策略, 最粘的解决方案最为成功。
We saw this in criminology , in studies of policing, gang prevention and reentry . 我们在犯罪学中看到了这一点, 在警务、幫派预防 和重返社会方面的研究中,
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) systematic:adj.系统的;体系的;有系统的;[图情]分类的;一贯的,惯常的; strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数) summarizing:v.汇总(summarize的ing形式); impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; evaluations:n.[审计]评估(evaluation的复数); again and again:adv.再三地,反复地; stickiest:粘的;粘性的(sticky的最高级); criminology:n.犯罪学;刑事学; prevention:n.预防;阻止;妨碍; reentry:n.[航]再入;再进;
But we also saw this in public health, where targeted tertiary and secondary prevention performed better than more generalized primary prevention. 也在公共卫生中看到了这一点, 比如,针对性的三级和二级预防 比更广泛的一级预防要好。
When policymakers focus on the most dangerous people and places, they get better results. 当决策者关注 最危险的人和地方时, 会得到更好的结果。
What about replacement and displacement , you might ask. 您可能会问,替代和换地点呢?
Research shows that when drug dealers are locked up, new dealers step right in, replacing those that came before. 研究表明,把毒贩关起来, 新的毒贩立即介入,取代之前的。
tertiary:n.第三纪;第三修道会会员;第三级教士;adj.第三的;第三位的;三代的; secondary:adj.第二的;中等的;次要的;中级的;n.副手;代理人; generalized:adj.广义的,普遍的; v.推广(generalize的过去分词); policymakers:n.决策人;(policymaker的复数) replacement:n.替换;更换;替代品;接替者; displacement:n.取代,位移;[船]排水量;
Some worry that when police focus on certain locations, crime will be displaced , moving down the street or around the corner. 有些人担心倘若警察专注于某些地点, 犯罪将会散至别处, 向街的另一头或拐角处移动。
Fortunately , we know now that because of the stickiness phenomenon, the replacement and displacement effects associated with these sticky strategies are minimal . 幸运的是我们现在知道粘性现象, 与这些粘性策略相关的 代替和换地点效果最小。
It takes a lifetime of trauma to create a shooter and decades of disinvestment to create a hot spot. 需要一生的戕害来养成枪手, 以及数十年的不投资来造成热点。
displaced:v.取代;替代;置换;迫使(某人)离开家园;转移;(displace的过去式和过去分词) Fortunately:adv.幸运地; stickiness:n.粘性;胶粘; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) minimal:adj.最低的;最小限度的; disinvestment:n.减资;停资;撤资;
So these people and places don't move around easily. 因此,这些人和地方很难移动。
What about root causes? 根本原因如何?
Isn't addressing poverty or inequality or lack of opportunity the best way to prevent violence? 解决贫穷,不平等或缺乏机会 不是预防暴力的最佳方法吗?
Well, according to the science, yes and no. 好吧,根据科学 是与不是。
move around:v.走来走去;绕着…来回转; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; according to:根据,据说;
Yes, in that high rates of violence are clearly associated with various forms of social and economic disadvantage. 是的,高暴力率 显然与各种形式的 社会和经济劣势相关。
But no, in that changes in these factors do not necessarily result in changes in violence, especially not in the short run. 但是,这些因素的变化 不一定会导致暴力变化, 特别是短期内不会。
Take poverty, for instance. 以贫穷为例。
Meaningful progress on poverty will take decades to achieve, while poor people need and deserve relief from violence right now. 要在贫穷方面取得有意义的进展 需要数十年的时间, 而穷人眼前就需要 且应该得到暴力的救济。
economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; Meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的; deserve:vi.应受,应得; relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕;
Root causes also can't explain the stickiness phenomenon. 根本原因也无法解释粘性现象。
If poverty always drove violence, then we would expect to see violence among all poor people. 如果贫穷总是驱使暴力, 那么我们应该看到 所有穷人之间发生暴力。
But we don't see that. 但是我们看不到。
Instead, we can empirically observe that poverty concentrates , crime concentrates further still and violence concentrates most of all. 相反,我们可以凭经验观察到 犯罪更进一步集中, 暴力最为集中(范围最小)。
That is why sticky solutions work. 这就是粘性解决方案起作用的原因。
They work, because they deal with first things first . 之所以起作用是因为 先处理当务之急。
And this is important, because while poverty may lead to violence, strong evidence shows that violence actually perpetuates poverty. 这很重要, 因为虽然贫穷有可能导致暴力, 有力的证据表明, 实际上是暴力使贫穷永久存在。
empirically:adv.以经验为主地; observe:v.观察;看到;庆祝;监视; concentrates:n.[矿业]精矿;浓缩液(concentrate的复数);[物]浓缩物; first things first:要紧的事情先做;英语初阶;凡事有轻重缓急; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; perpetuates:vt.使不朽;保持;adj.长存的;
Here's just one example of how. 这里有一个例子。
As documented by Patrick Sharkey, a sociologist -- he showed that when poor children are exposed to violence, it traumatizes them. 根据帕特里克·沙基教授 (Patrick Sharkey)的记录, 他是个社会学家, 他表明,贫困儿童遭受的暴力侵害 重创他们,
It impacts their ability to sleep, to pay attention, to behave and to learn. 影响他们睡眠的能力, 注意力、表现和学习都会被影响。
And if poor children can't learn, then they can't do well in school. 如果贫穷的孩子不能学习, 他们在学校就表现不好,
And that ultimately impacts their ability to earn a paycheck later in life that is large enough to escape poverty. 这最终影响了他们 以后生活中赚钱的能力, 难以摆脱贫困。
sociologist:n.社会学家; exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式) traumatizes:vt.使…受损伤;使…受精神创伤; impacts:n.影响; v.有影响,有作用; behave:v.表现;(机器等)运转;举止端正;(事物)起某种作用; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; paycheck:n.工资;薪金;工资支票;
And unfortunately , in a series of landmark studies by economist Raj Chetty, that is exactly what we've seen. 不幸的是, 一系列具有里程碑意义的研究 正如我们所见。
Poor children exposed to violence have lower income mobility than poor children who grow up peacefully . 遭受暴力的贫困儿童 成年后很难提高收入, 逊于和平成长的贫穷孩子。
Violence literally traps poor kids in poverty. 暴力实际上使贫穷的孩子 身陷贫困无法脱身。
unfortunately:adv.不幸地; series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; landmark:n.[航]陆标; adj.有重大意义或影响的; mobility:n.移动性;机动性;[电子]迁移率; peacefully:adv.平静地;和平地; literally:adv.按字面:字面上:确实地: traps:n.陷阱,捕捉器; v.使落入险境; (trap的第三人称单数和复数)
That is why it is so important to focus relentlessly on urban violence. 这就是坚持不懈地关注 城市暴力如此重要的原因。
Here are two examples of how. 这是两个做法的例子。
Here in Boston, in the 1990s, a partnership between cops and community members achieved a stunning 63 percent reduction in youth homicide . 1990 年代在波士顿这里, 警察与社区成员之间的伙伴关系 使得青少年兇杀案 出乎意料地减少了 63%。
relentlessly:adv.残酷地,无情地; partnership:n.合伙;[经管]合伙企业;合作关系;合伙契约; cops:n.警察;v.遭受;忍受;注意到;(cop的第三人称单数和复数) community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; stunning:adj.惊人的; v.使昏迷; (stun的现在分词) reduction:n.减少;缩小;降低;减价;折扣;缩图; homicide:n.杀人;杀人犯;
In Oakland , that same strategy recently reduced nonfatal gun assaults by 55 percent. 在奥克兰,同样的策略 促使近期的非致命枪击案 减少了 55%。
In Cincinnati , Indianapolis and New Heaven, it cut gun violence by more than a third. 辛辛那提、印第安纳波利斯 将枪支暴力减少了三分之一以上。
At its simplest, this strategy simply identifies those who are most likely to shoot or be shot, and then confronts them with a double message of empathy and accountability . 简单来说, 这个策略只是找出最有可能开枪 或被枪杀的人, 然后用双重信息面对他们: 同理心和问责。
Oakland:n.奥克兰(美国加州西部城市); strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; recently:adv.最近;新近; nonfatal:adj.非致命的; assaults:n.攻击(assault的复数);vt.攻击;袭击(assault的第三人称单数); Cincinnati:n.辛辛那提(美国俄亥俄州西南部城市); Indianapolis:n.印第安纳波利斯(美国印第安纳州首府); identifies:vt.[计]识别,认明;视为相同,鉴定;v.[计]识别,确定(identify的单三形式); confronts:v.使…无法回避;降临于;处理;面对;对抗;(confront的第三人称单数) empathy:n.神入;移情作用;执着; accountability:n.有义务;有责任;可说明性;
'"We know it's you that's doing the shooting. 「我们知道是你在开枪。
It must stop. 这必须停止。
If you let us, we will help you. 如果你允许,我们将提供协助。
If you make us, we will stop you." 如果你逼急了我们, 我们将会阻止你。」
Those willing to change are offered services and support. 那些愿意改变的人 会得到幫助和支持。
Those who persist in their violent behavior are brought to justice via targeted law enforcement action. 那些坚持暴力行为的人, 通过有针对性的执法行动 会被绳之以法。
In Chicago, another program uses cognitive behavioral therapy to help teenage boys manage difficult thoughts and emotions , by teaching them how to avoid or mitigate conflicts . 在芝加哥,另一个计划 使用认知行为疗法 幫助十几岁的男孩 处理困难的思想和情绪, 做法是教他们如何避免或减轻冲突。
persist in:坚持;固执于; violent:adj.暴力的;猛烈的; justice:n.公平;公正;司法制度;审判; via:prep.通过;经由;n.道路;[医]管道; enforcement:n.执行,实施;强制; cognitive:adj.认知的,认识的; behavioral:adj.行为的; therapy:n.治疗,疗法; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) mitigate:vt.使缓和,使减轻;vi.减轻,缓和下来; conflicts:n.冲突; v.抵触;
This program reduced violent crime arrests among participants by half. 该计划将参与者间的 暴力犯罪逮捕减半。
Similar strategies have reduced criminal reoffending by 25 to 50 percent. 类似的策略减少了 25% 至 50% 的犯再犯。
Now Chicago has launched a new effort, using these same techniques , but with those at the highest risk for gun violence. 现在芝加哥开始了新的尝试, 把这些相同的技术 用于那些枪支暴力风险最高的人。
participants:n.参与者(participant的复数形式); reoffending:再次违反(reoffend的变体);再次冒犯(reoffend的变体); launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数)
And the program is showing promising results. 该程序显示出令人鼓舞的结果。
What's more, because these strategies are so focused, so targeted, they tend not to cost much in absolute terms. 更重要的是, 因为这些策略如此专注、有针对性, 从绝对的角度来看 往往不会花费太多,
And they work with the laws already on the books today. 还可和现有的法律并用。
So that's the good news. 这是个好消息。
We can have peace in our cities, right now, without big budgets and without new laws. 我们可以在城市中获得和平, 马上, 没有大笔预算 而且不用新的法律。
So why hasn't this happened yet? 那为什么还没有发生呢?
Why are these solutions still limited to a small number of cities, and why do they struggle, even when successful, to maintain support? 为什么这些解决方案 仍仅限于少数的城市? 为何即使成功,仍然处于 挣扎着继续取得支持的情况呢?
budgets:n.[财政]预算(budget复数形式);v.为…做预算(budget的第三人称单数形式); limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见);
Well, that's the bad news. 好吧,这是个坏消息。
The truth is, we have not been very good at organizing our efforts around this phenomenon of stickiness. 事实是,我们并不善于 围绕这种粘性现象 组织我们的努力。
There are at least three reasons why we don't follow the evidence when it comes to urban violence reduction. 在减少城市暴力方面 未遵循证据的原因至少有三个。
And the first, as you might expect, is politics . 如您所料,第一个是政治。
Most sticky solutions don't conform to one political platform or another. 大多数粘性解决方案 不符合这或那个政治平台,
organizing:v.组织;安排;处理;分配;管理;(organize的现在分词) politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) conform:v.遵守;相一致;顺从;相符合; platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处;
Instead, they offer both carrots and sticks, balancing the promise of treatment with the threat of arrest, combining place-based investment with hot-spots policing. 而是软硬皆有, 在治疗承诺和逮捕威胁之间取得平衡, 结合基于地点的投资与热点警务。
In other words, these solutions are both soft and tough at the same time . 换一种说法, 这些解决方案既软又硬,
Because they don't line up neatly with the typical talking points of either the Left or the Right, politicians won't gravitate to these ideas without some education, and maybe even a little pressure. 因为没和左右两边的对话窗口对齐, 如果不接受一些教育, 政客们就不会喜欢这些想法, 甚至还需要一点压力。
at the same time:同时;另一方面;与此同时; neatly:adv.整洁地;熟练地;灵巧地; typical:adj.典型的;特有的;象征性的; politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) gravitate:vi.受引力作用;被吸引;
It won't be easy, but we can change the politics around these issues by reframing violence as a problem to be solved, not an argument to be won. 不会容易的, 但是我们可以改变周遭的政治, 通过将暴力重新定义为 要解决的问题, 而不是要赢得的争论。
We should emphasize evidence over ideology and what works versus what sounds good. 我们应该强调证据 而非意识形态, 强调行之有效的方法 而非听起来良好的方法。
The second reason why we don't always follow the evidence is the somewhat complicated nature of these solutions. 不总是遵循证据的第二个原因是 这些解决方案有些复杂。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) reframing:n.重新构造;v.再构造;给…装上新框架(reframe的ing形式); emphasize:v.强调;重视;着重;使突出; ideology:n.意识形态;思想意识;观念学; versus:prep.对;与...相对;对抗; somewhat:n.几分;某物;adv.有点;多少;几分;稍微; complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
There is an irony here. 这里有讽刺意味。
What are the simplest ways to reduce violence? 减少暴力的最简单方法是什么?
More cops. 更多的警察、
More jobs. 更多的工作、
Fewer guns. 更少的枪支。[11:17]
irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事;adj.铁的;似铁的;
These are easy to spell out , but they tend not to work as well in practice . 这些很容易说, 但在实践中往往效果不佳。
While on the other hand, research-based solutions are harder to explain, but get better results. 另一方面, 基于研究的解决方案难以解释, 但获得更好的结果。
Right now, we have a lot of professors writing about violence in academic journals . 现在,我们有很多教授 在学术期刊上撰写有关暴力的文章。
spell out:讲清楚; in practice:在实践中;实际上,事实上; academic:adj.学术的;理论的;学院的;n.大学生,大学教师;学者; journals:n.学术期刊(journal的复数);日记;日记账;
And we have a lot of people keeping us safe out on the street . 我们有很多人 在街上保护我们安全。
But what we don't have is a lot of communication between these two groups. 但是这两组之间没多少的交流。 研究与实践之间没有牢固的桥樑。
We don't have a strong bridge between research and practice. 研究与实践之间没有牢固的桥樑。
And when research actually does inform practice, that bridge is not built by accident. 当研究真正为实践提供信息时, 那座桥不是偶然建造的,
out on the street:无家可归;失业; inform:v.通知;告诉;报告;告发;告密;
It happens when someone takes the time to carefully explain what the research means, why it's important and how it can actually make a difference in the field. 而是有人花时间 仔细解释研究的意义、 为什么重要, 以及它如何真正在该领域有所作为。
We spend plenty of time creating research, but not enough breaking it down into bite-sized bits that a busy cop or social worker can easily digest . 我们花费大量时间进行研究, 却未将其分解为一口的大小, 让忙碌的警察或社工 可以轻鬆消化。
It may be difficult to acknowledge or accept, but race is the third and final reason why more has not been done to reduce violence. 可能难以确认或接受, 但是种族是第三个也是最后一个 为什么还没有做更多 减少暴力行动的原因。
make a difference:有影响,有关系; bite-sized:adj.很小的; social worker:n.社会工作者; digest:n.摘要;文摘;概要;汇编;v.消化;领会;领悟;理解;
Urban violence concentrates among poor communities of color. 城市暴力集中在 贫穷的有色人种社区中,
That makes it easy for those of us who don't live in those communities to ignore the problem or pretend it's not ours to solve. 使得不住在这些社区的人 很容易忽略问题, 或假装不是我们要解决的问题。
That is wrong, of course. 当然,那是错误的。
Urban violence is everyone's problem. 城市暴力是每个人的问题。
Directly or indirectly , we all pay a price for the shootings and killings that happen on the streets of our cities. 直接或间接, 我们都为枪击和杀害付出了代价, 发生在我们城市街道上的。
ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬; indirectly:adv.间接地;不诚实;迂回地;
That is why we need to find new ways to motivate more people to cross class and color lines to join this struggle. 这就是为什么我们需要 找到新方法来激励更多的人 跨越阶级和种族分界线 加入这场奋斗。
Because these strategies are not resource-intensive , we don't need to motivate many new allies -- we just need a few. 由于这些策略没耗费多少资源, 我们不需要激励「许多」新的盟友, 我们只需要一些,
And we just need them to be loud. 只需要他们大声即可。
If we can overcome these challenges and spread these sticky solutions to the neighborhoods that need them, we could save thousands of lives. 如果我们能克服这些挑战, 将这些粘性解决方案 传播到需要的社区, 就可以挽救数千条生命。
motivate:v.激励;激发;成为…的动机;是…的原因; resource-intensive:[环境]资源密集; allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数) overcome:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜;
If the strategies I've discussed here today were implemented right now in the nation's 40 most violent cities, we could save over 12,000 souls over the next eight years. 如果我今天在这里讨论过的策略 现已施行在美国 40 个最暴力的城市, 就可以在接下来的八年中 拯救超过 12,000 条性命。
How much would it cost? 需要多少费用?
About 100 million per year. 每年约一亿。
That might sound like a lot, but in fact, that figure represents less than one percent of one percent of the annual federal budget. 听起来像是很多, 但实际上这个数字 不到年度联邦预算的 0.01%。
implemented:v.使生效;贯彻;执行;实施;(implement的过去式和过去分词) represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数) annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的; federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地;
The Defense Department spends about that much for a single F-35 fighter jet. 那等同于国防部花来买 一架 F-35 战斗机的钱。
Metaphorically , the treatment is the same, whether it's a young man suffering from a gunshot wound, a community riddled with such wounds, or a nation filled with such communities. 用隐喻的说法,治疗是一样的, 不管是遭受枪伤的年轻人、 充满如此伤口的社区, 或充满这样的社区的国家。
In each case, the treatment, first and foremost , is to stop the bleeding. 每种情况最重要治疗是止血。
I know this can work. 我知道这行得通。
I know it, because I've seen it. 我知道,因为我已经看过。
I've seen shooters put down their guns and devote their lives to getting others to do the same. 我见过射手放下枪, 致力于使别人同样也放下抢。[14:12]
Metaphorically:adv.隐喻地;用比喻; riddled:adj.布满的;遍布的;到处是…的;v.使布满窟窿;(riddle的过去分词和过去式) first and foremost:首先;首要的是; devote:v.贡献;把…专用于;听任;
I've walked through housing projects that were notorious for gunfire and witnessed children playing outside. 我行经一些原以枪声闻名的公共住宅, 目睹了儿童在户外玩耍。
I've sat with cops and community members who used to hate one another, but now work together. 我和警察和社区成员坐在一起, 他们曾经讨厌彼此, 但现在一起努力。
And I've seen people from all walks of life, people like you, finally decide to get involved in this struggle. 我见过各行各業的人, 像您这样的人, 最终决定参与这场奋斗。
notorious:adj.声名狼藉的,臭名昭著的; gunfire:n.炮火;炮火声; witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词)
And that's why I know that together, we can and we will end this senseless slaughter . 因此我知道我们可以, 我们将结束这场毫无意义的屠杀。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
senseless:adj.愚蠢的;无知觉的;无意识的; slaughter:vt.屠宰,屠杀;杀戮;使惨败;n.屠宰,屠杀;杀戮;消灭;