|
|
TheRaspyniBrothers_2002-_raspyni兄弟的杂技和妙语_
|
Dan Holzman: Please throw out the beanbag chairs. Here we go. |
Dan Holzman:请把豆袋椅扔过来.我们开始吧. |
throw out:v.扔掉;伸出;说出;否决;突出; beanbag:n.游戏用的装了豆子的小袋;
|
Barry Friedman: There are all kinds of high-tech chairs here today, but this is really, I think, when it reached its peak as far as ergonomics , comfort, design, flexibility -- |
Barry friedman:现在这里有许多高科技的椅子. 当它到达顶峰时,我想,这些都很 符合人类工程学,舒适度,外观设计,弯曲性的的设计 |
high-tech:adj.高科技的,高技术的;仿真技术的;n.高科技; peak:n.高峰; v.达到高峰; adj.最高度的; as far as:至于…; ergonomics:n.工效学;人类工程学; flexibility:n.灵活性;弹性;适应性;
|
DH: Now obviously, this is not something we do on our regular show. |
DH:很明显,这些不是我们的常规表演. |
It's something we just kind of learned for this. |
这是我们不经意学会的. |
So we're going to try. But can we have some inspirational music for the beanbag chairs? |
我们将要尝试一下。可以来点鼓舞人心的音乐吗? |
inspirational:adj.鼓舞人心的;带有灵感的,给予灵感的;
|
BF: Nice show, Daniel, nice show. You are the man. |
BF:很棒的表演,Danial,很棒.你了不起. |
Nice show. Man, that was good. |
很棒的表演.很好. |
DH: Thank you. |
DH:谢谢. |
BF: Sometimes when people do those, they go all the way down. |
BF:人们做这些的时候,他们会一直落下去. |
You actually just did that. |
你实际上做了这些. |
That's the kind of extra effort that's gotten us where we are today. |
就是这种额外的努力让我们走到了今天。 |
extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外:
|
DH: All right, let's show them something special. |
DH:行,让我们来表演点特殊的. |
BF: Without a MacArthur grant . |
BF:这个不需要领导批准 |
MacArthur:n.麦克阿瑟(美国五星上将); grant:v.授予;允许;承认;同意;n.拨款;[法]授予物;
|
Yeah, look at this. You know, all kinds of different -- |
对,来看看这个,全是一些不同的..... |
TED is about invention, let's be honest. DH: Yeah, it is. |
老实讲,TED是关于发明创造的。DH:是的 |
BF: Last night, Michael Moschen showed some juggling props he has invented and working on. |
BF:昨天Michael Moschen展示了一些杂技的道具 是他发明的而且在继续干 |
juggling:v.玩杂耍;尽力同时应付;有效利用;(juggle的现在分词) props:n.[矿业]支柱;小道具;后盾(prop的复数);v.支撑;维持(prop的三单形式);
|
Right now, Dan's going to show something he actually invented. |
现在,Dan准备给我们展示他发明的一些东西 |
DH: A type of juggling I actually invented, right after I saw another juggler do it. |
DH:我自己发明的一个道具 在我看了另一个杂技演员表演之后制作的 |
juggler:n.变戏法的人;骗子;
|
BF: Shut up. |
BF:别说了 |
DH: This is a small excerpt from a longer piece. |
DH:这是个小插曲 |
excerpt:n.摘录,引用;vt.引用,摘录;vi.摘录,引用;
|
(Laughter) |
(笑) |
(Applause) |
(鼓掌) |
DH: Folks, this is shaker-cup juggling. It's not a show-stopper , but it certainly slows it down. |
DH:各位,这是摇摇杯道具,不是用来让大家安静的 但肯定会慢下来 |
show-stopper:n.被长时间热烈掌声打断的表演;
|
BF: Oh yeah, it does. |
BF:噢对,是这样 |
BF: Oh, Daniel |
BF:噢 Daniel |
(Applause) |
(鼓掌) |
DH: One more. |
DH:再来一次 |
Perfect. |
好极了 |
Perfect. |
太棒了 |
OK. BF: Oh! DH: All right. |
好.BF:噢!DH:好的 |
(Applause) |
(鼓掌) |
I'm now pushing my luck. I'm skipping right to -- six cups. |
让我得寸进尺试一下,我来玩转6个杯子 |
In order to do six cups, I must have perfect control over three with my right hand. |
为了表演玩转6个杯子,我必须控制好 3个杯子在我右手 |
BF: Also three with his left. |
还有3个在我左手 |
DH: Perfect. |
DH: 好极了 |
(Laughter) |
(笑) |
And now all six cups. Should I do it on the first try, or should I miss once on purpose ? |
现在有6个杯子,让我先试一下 或者放弃呢? |
on purpose:有目的地,故意地;
|
BF: First try, once on purpose. |
尝试,放弃 |
Audience: Once on purpose! |
放弃 |
DH: How about if I try first and then decide? |
我先尝试然后再决定,怎么样? |
BF: Good idea. Let's leave that. Leave that door open. |
BF: 好主意,让那个门开着 |
(Laughter) |
(笑) |
DH: He's looking at me. |
DH: 他在看我 |
BF: That's all right, he does that. All right, oh. |
BF: 好,他做那个,好的 |
DH: It's time for Richard's help. |
DH: 现在该Richard出场帮忙了 |
Oh, good, all right. |
噢,对 |
BF: You know, over the years, every year at the conference , it's kind of become a tradition for us to do something dangerous with Richard. And we've always done something with the bullwhips in our act. It's funny, for years I did it with Daniel holding balloons. |
BF: 你知道,多年以来,每年聚会时 玩点刺激的东西成了我们的惯例 还有Richard. 我们经常玩赶牛鞭子 在我们的表演中你看可以看到,很有趣,这些年都是Daniel拿气球 |
conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
|
And then we thought, "How stupid." |
我们在想,“真傻” |
DH: Excuse me, could we work on the design of the microphone ? |
DH:对不起,我们可以做那个麦克风设计的表演吗? |
microphone:n.麦克风;传声器;话筒;
|
BF: I think that's the next session . |
BF:我想等下一个节再做 |
session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会;
|
DH: Next session? |
DH: 下节? |
BF: Yeah. And so we've actually found a way to incorporate Richard in this. |
BF: 是,我们找到了如何让Richard参与这个节目的办法 |
incorporate:vt.包含,吸收; vi.合并; adj.合并的;
|
He actually assumes more of the danger in this. |
他实际上做的比这个更危险 |
assumes:v.假定;采用;承担;呈;(assumes是assume的第三人称单数)
|
DH: Please stand up, Richard. |
DH:请站好, Richard |
(Laughter) |
(笑) |
DH: Now Richard, please -- |
DH: Richard,请 |
BF: OK, sorry. |
BF: 好, 对不起 |
DH: Jesus Christ . Richard, please stand in front of me. |
DH: 耶稣啊. Richard, 请站到我前面 |
Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督: Christ:n.基督;耶稣基督
|
Richard Wurman: Can I say something? |
Richard Wurman: 我可以说几句吗? |
DH: Sure. |
DH: 没问题 |
RW: In all past years, I've rehearsed with them, the things that have happened to me. |
RW: 过去的每一年, 我都和他们排练这个表演 这些过去都做过 |
rehearsed:v.排练;排演;默诵;背诵;重复;(rehearse的过去分词和过去式)
|
This is -- I have no idea , and that's the truth. |
这就是 - 我不知道,是真的 |
I have no idea:我没有头绪…;
|
DH: Right, please stand here in front -- |
DH: 好,请站在 ... |
God, I hate that. Put your hands out like this, please. |
上帝,我讨厌那个. 把你的手这样放,谢谢 |
(Laughter) |
(笑) |
BF: Come stay up with him. This is -- |
BF: 靠前和他站一起. 这是- |
Dan used to actually hold them, but now he's got you for protection. |
通常是Dan来拿气球的,但是现在有你保护着他 |
It's kind of neat . OK. |
看起来挺优雅的,好 |
neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的;
|
(Laughter) |
(笑) |
DH: Wow, you've been working out. |
DF: 哇,你以前练过。 |
BF: No, shut up. |
BF: 没有,闭嘴 |
(Laughter) |
(笑) |
Having a little bit of Richard time, that's nice, that's good. |
来一点理查德的时间,真好,很好 |
OK, here we go. |
好,我们开始 |
Have him hold your wrist so I can -- |
让他握住你的你的手腕,这样我就可以 |
wrist:n.手腕;腕关节;v.用腕力移动[送出,抛掷等];
|
DH: Please hold my wrist. Hold this a minute. |
DH: 请握住我的手腕,保持一会儿 |
BF: Here you go. |
BF: 干得好 |
(Laughter) |
(笑) |
OK. |
好的 |
OK, hold on. |
好,保持住 |
BF: Hmmm. |
BF: 嗯 |
(Laughter) |
(笑) |
DH: First one. |
DH:第一个 |
BF: All those mid-year phone calls are coming back to me now, Richard. |
BF: 这些年的电话都打过来了,Richard。(暗指:以前和和他练过的人) |
(Laughter) |
(笑) |
DH: So, Richard, what were we on the list? Like 1,020? |
DH:那么,理查德,我们在名单上吗?1020个? |
(Laughter) |
(笑) |
What happened there? |
那里发生了什么 |
BF: I think we were just outside. |
BF: 我想我们刚才在外边 |
(Applause) |
(鼓掌) |
(Laughter) |
(笑) |
Having some bad flashbacks . |
你这回可要被耍了 |
flashbacks:n.倒叙(flashback的复数形式);(痛苦的往事的)重现;急转;
|
DH: Don't hold me that hard. |
DH: 别握我太紧 |
BF: Here we go, I'm taking it. |
BF: 干得好,我要开始了 |
DH: One more, one more. |
DH: 再来一次,再来一次 |
BF: We've got one more we're going to do. |
BF: 我们已经进行了一次 |
RW: Can I get to hold them? |
RW: 我可以抓住气球? |
BF: Yeah, you don't want to hold these, trust me. |
BF: 对,你可不想抓,相信我 |
DH: Could you spread your legs a little bit? |
DH: 你能分开一下腿吗? |
(Laughter) |
(笑) |
BF: Gloria, you want to do it? It's very cool. |
BF: Gloria,你想这么干?酷极了 |
(Laughter) |
(笑) |
(Applause) |
(鼓掌) |
(Laughter) |
(笑) |
One more try. Man, I don't want to get too close. |
再来一次,哥们,我可不想它们靠的太近 |
(Laughter) |
(笑) |
Could you just push that? |
你能收一下腹吗? |
(Applause) |
(鼓掌) |
DH: Wow! Boy! |
DH:喔,哥们 |
BF: That's cool. I always wanted to try that. |
BF: 真酷.我一直想试试刚才的那个表演 |
(Laughter) |
(笑) |
DH: Let's jump this way, though. |
DH: 让我们沿着这个方向来跳 |
Now, we risked Richard's life, it's only fair we risk our own lives. |
现在,我们冒着理查德的生命危险,只有我们冒着自己的危险才显得公平。 |
So to do that, I will juggle these three razor-sharp sickles . |
因此,为了做到这一点,我要用这三个锋利的镰刀来杂耍。 |
razor-sharp:adj.锋利的;犀利的; sickles:呈镰刀状;镰状的;
|
And if that wasn't enough, and judging by your response , it's not -- |
如果这个不够锋利,你们的反应也是以一样的。 |
response:n.响应;反应;回答;
|
(Laughter) |
(笑) |
BF: Wow! Hoping for a little more build. |
BF:哇,希望能更加锋利点。 |
DH: True. Barry -- |
DH:是的。Barry |
BF: I'm going to run up behind him. |
BF:我要跑着跳过他。 |
DH: Leap over my shoulder. |
DH:从我的肩膀上跳过。 |
Leap:n.跳越;跳跃;跳高;骤变;v.跳;跳跃;跳越;猛冲;
|
BF: Up and over his shoulders. |
BF:从他的肩膀上面越过。 |
DH: Grab the blades in mid-air . Land right there in a pool of blood. |
DH: 在空中接到镰刀。在那着地,倒在血泊中。 |
Grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物; blades:n.刀身;刀片;刀刃;叶片;桨叶;桨身;(blade的复数) mid-air:n.空中;
|
(Laughter) |
(笑) |
Still juggling. |
仍然在抽搐。 |
Impossible, you say? |
你说,不可能? |
BF: Incredible , you say? |
BF:你说,不可思议? |
Incredible:adj.难以置信的,惊人的;
|
DH: Why bother , you say? |
DH:为什么自找麻烦呢,你说? |
bother:v.烦扰,打扰;使…不安;操心,麻烦;n.麻烦;烦恼;
|
BF: Here we go. |
BF:我们开始。 |
DH: Just do it juggler boys, you say. |
DH:你说 ,玩吧杂耍男孩? |
BF: This guy, this guy invented air. |
BF:这家伙发明了空气。 |
DH: I think so, that's right. |
DH:恩,是的。 |
Even the pencil. |
即使是铅笔。 |
BF: He invented the pencil. |
BF:他发明了铅笔。 |
DH: All right, we'll do this trick, but please remember, it took us over 10 years to perfect. |
DH:好的,我们开始这个特技,但请记住, 我们花了十年的时间来完善它。 |
BF: 10 years to perfect, which you're about to see. |
BF:十年来完善,你们将看到的是什么呢? |
DH: It's not that difficult, we just don't like to practice that much. |
DH:其实没那么难,我们只是不喜欢练习太久。 |
BF: Hassle , traveling too much. |
BF:旅行太多,这个比较麻烦。 |
Hassle:n.困难;麻烦;分歧;争论;烦恼;v.(不断)烦扰,麻烦;
|
Actually, we will take a second to prove -- these could be fake -- that the blades are indeed razor-sharp. |
事实上,我们会证实—它们可能假的— —它们可能假的—它们都是很锋利的。 |
fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的;
|
DH: Will someone please throw a small farm animal up onto the stage. |
DH:有人可以扔个农场的小动物 到台上来吗? |
(Laughter) |
(笑) |
Or a virgin for a sacrifice . |
或者是个处女来牺牲。 |
virgin:n.处女;童男;无…经验的人;新手; sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献
|
BF: Anything. |
BF:任何东西。 |
DH: Where's Gloria? |
DH:Gloria,哪去了? |
BF: No, she's got -- farm animal. |
BF:她去拿农场动物去了? |
DH: Do you have a small farm animal? |
DH:你有农场小动物吗? |
Just trying to play the odds . All right, here we go. |
只是想试一下可能性。好的,我们开始。 |
odds:n.几率;胜算;不平等;差别;
|
BF: Over the top , over the top. |
BF:扔过头顶,扔过头顶。 |
Over the top:adj.过多的;言过其实的;夸大其词的;
|
DH: How you feeling, Barry, you feeling all right? |
DH:你感觉怎么样,Barry,你感觉好吗? |
BF: Yeah, it's all right. |
BF:恩,可以的。 |
DH: Do you feel everything's OK, the atmosphere , the -- |
DH:你感觉所有都好吗?氛围,那个-- |
atmosphere:n.大气;气氛;气压;风格;
|
BF: Yes, a little sketchy . |
BF:有一点模糊。 |
sketchy:adj.写生风格的;写生的;概略的;
|
DH: Everything up here's OK? |
DH:上面所有的都好吗? |
BF: Yeah. |
BF:恩。 |
DH: Then here we go. |
DH:好的,我们开始。 |
BF: This one's a little -- who's doing the lights? Could you -- this one's pointing -- could you point that a little more directly into my eyeballs , is that possible? I can still see a little. |
BF:这个有一点,谁负责灯光?你可以 把这灯直射进我的眼睛吗? 我还能看到一点点。 |
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; eyeballs:n.[解剖]眼球(eyeball的复数); v.注视;
|
DH: And turn up the intensity -- we're still pink in the middle. |
DH:调大强度,我们中间还是粉红色的。 |
intensity:n.强度;强烈;[电子]亮度;紧张;
|
We went too far out. |
我们离得太远了。 |
BF: Yeah, it's too far. It's too much of a visual . |
BF:恩,太远。这太多关于视觉的了。 |
visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的;
|
The design of the body -- it's a whole different thing. |
身体的设计—完全不同的事情。 |
DH: Ready, Barry? BF: Over the top. |
DH:准备好了吗,Baryy。BF:扔过头顶。 |
DH: May we have our jumping music please? |
DH:可以放我们的音乐吗? |
May we have it a bit louder? |
可以大点声吗? |
(Laughter) |
(笑) |
BF: They're a good crew! |
BF:他们是很好的工作人员! |
DH: Whoa, whoa, right, right. |
DH:噢,噢。 |
BF: We're going on. |
BF:我们接着来。 |
DH: All right, we'll try again. |
DH:好的我们再试一次。 |
BF: All right? Oh my gosh, oh. |
BF:好了吗?天 |
DH: Sorry about that. |
DH:对不起。 |
BF: I thought I had the hard part. OK. |
BF:我想我的部分是难的。 |
DH: Whenever you're ready. |
DH:你什么时候可以了都可以。 |
BF: There we go. |
BF:开始。 |
(Applause) |
(鼓掌) |
Take it up, come on and dance, come on, come on and dance. |
来,跳起来,快来,跳啊。 |
Somebody dance, come on. |
大家跳啊。 |
(Applause) |
(鼓掌) |
Wow, wow, OK, stop. |
哇,好的,停。 |
Weird , no one dances -- we're two guys doing this. |
奇怪,没人跳舞。只有我们两在这儿这样。 |
Weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
|
I think that's uncomfortable for everyone. |
这肯定让大家很不舒服。 |
DH: The French judge -- |
DH:法国裁判— |
BF: One more quick thing. |
BF:再来一个 |
DH: The French judge gives it a 5.2. |
DH:法国裁判给了5.2分。 |
(Laughter) |
(笑) |
BF: Well, you know -- |
BF:恩,大家都知道— |
DH: There you go -- BF: Yeah, another one coming in. |
DH:恩。BF:还有另外一个 |
DH: Tell them about our bio and stuff . |
DH:告诉他们我们的情况。 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
BF: Yeah, in our bio some of you may have read that we've won two world juggling championships . |
BF:恩,有些我们的经历你们可能知道。 我们获得了两次世界杂耍冠军。。 |
championships:n.锦标赛,冠军(championship的复数);
|
And believe it or not, you don't win juggling champions for doing things with bullwhips or shaker cups. |
不管你相信与否,你不可能夺得世界杂耍冠军 靠长鞭和抖杯。 |
shaker:n.振动器;混和器;调酒器;
|
We're going to show you right now an excerpt from a routine that we used to wipe out the other juggling team competition . |
我们将给大家展示一小段 我们用来与其他队 来竞争冠军的杂耍 |
wipe:v.擦;抹;拭;消除;n.擦;拭;揩;(湿)抹布; competition:n.竞争;比赛,竞赛;
|
DH: That's right. |
DH:是的。 |
BF: Good. |
好。 |
DH: I know what you're thinking. Other juggling teams must really suck . |
我知道你在想什么,别的杂耍队一定很逊色。 |
suck:v.吸吮;吸取;n.吮吸;
|
(Laughter) |
(笑) |
BF: Juggling's got a bad rap . |
杂耍界有坏的说唱。 |
rap:n.说唱;说唱音乐;罪责;不公正的判决;v.击打;突然大声说出;严厉批评;
|
DH: But wait, Barry, there's still one more club lying there by my foot. |
但是,Barry,还有一个棒子在我的脚旁边, |
And look, it has a twin. |
看它有一个双胞胎兄弟。 |
(Laughter) |
(笑) |
There's still one more by my foot. |
还有一个在我的脚的附近, |
What do you want me to do with it? |
你想要我怎么做。 |
BF: Richard, Richard you tell him, it's your last year. |
理查德,理查德,你告诉他。这是你最后一年了。 |
DH: That's a pretty good setup, Richard. |
这是一个不错的机会,理查德。 |
BF: Yeah, it's a good setup. That's a big setup. |
恩,一个好机会。 |
DH: All right. What I will do -- I will use my panther-like reflexes . |
我要用我黑豹般的反应。 |
reflexes:n.反应;条件反射;扑救反应(守门员);放射(reflex的复数形式);
|
BF: Nice. |
不错。 |
DH: I've got that. |
我明白了,俯身用劲抓棒子。 |
To reach down and grab that club in my grip of steel. |
俯身用劲抓棒子。 |
grip:n.紧握;柄;支配;握拍方式;拍柄绷带;vt.紧握;夹紧;vi.抓住;
|
BF: Nice. |
好的。 |
DH: I touched it, Barry. That should be enough. |
我碰到了,Barry。这就足够了。 |
BF: It's progress, that's the thing. |
重要的是,这是进步。 |
(Laughter) |
(笑) |
DH: How about that? Oh, do it again. |
刚才怎么样?噢,再尝试一次。 |
Oh wait, it's on your side, Barry. |
哦,等一下,它在你那边,Barry。 |
And it's awfully windy over there. |
那边有一整冷风啊! |
awfully:adv.非常;极其;
|
BF: Yes it is, it's weird. You wouldn't think it would affect half the stage, but it is. It's weird. |
是的,很奇怪啊。你不认为 它会影响一半的舞台吗。是的,太怪异了。 |
Watch this, what I'm going to do is slide the seventh one onto my foot. |
请看,我将会把第七个棒子移动到我脚上。 |
DH: Wow! What a great trick, Barry. |
哇哦!多么厉害的把戏啊,Barry。 |
Oh, look how it lies there. |
看,它在那躺着呢。 |
Oh, Barry, is there nothing you can't do? |
哦,Barry,难道你一无所为吗? |
(Laughter) |
(笑) |
You are my hero. You're my Jim Shea Jr. |
你是我的英雄,你是我的小吉姆谢伊。 |
Shea:n.非洲酪脂树;
|
Too much Olympics. |
太多的奥林匹克。 |
BF: From my foot, I'll attempt to kick the seventh club. |
从我的脚上,我会踢起第七个棒子。 |
attempt:n.企图,试图;攻击;v.企图,试图;尝试;
|
DH: Where Barry? Where? Tell us, Barry. |
哪里,Barry,哪里?告诉我们想买,Barry。 |
[Unclear] eagerly awaits your next syllable . What will it be? |
在等着你的下一句话呢。它会是什么呢? |
eagerly:adv.急切地;渴望地;热心地; awaits:v.等候;等待;期待;(await的第三人称单数) syllable:n.音节;v.划分音节;;讲话;
|
What gem of knowledge? |
什么样的知识呢? |
gem:n.宝石,珍宝; vi.点缀; adj.最佳品质的;
|
What pearl of wisdom ? |
什么样的才智呢? |
pearl:n.珍珠; v.使成小圆粒; adj.珍珠(制)的; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问;
|
Do you want to buy a vowel , Barry? |
你一个吗?Barry, |
vowel:n.元音;元音字母;adj.母音的;
|
Is that your final answer? |
这就是你最后的答案? |
BF: All right! You have to turn off the TV from time to time . |
好的。你有时必须得关闭电视。 |
from time to time:不时,有时;
|
DH: I do, I do. |
好的,好的。 |
From my foot, the kick up in the seventh. |
从我的脚上,踢起第七个。 |
DH: We will juggle seven. |
我们能玩七个。 |
BF: From six to seven. DH: That's a world's record -- for us. |
从六个到七个。DH:这是一个世界纪录。我们的。 |
BF: Yes. |
是的 |
DH: Whenever you're ready there, big guy. |
大个子,无论你什么时候准备好。 |
Put your tongue away, Barry. |
收回你的舌头。Barry。 |
BF: Oh, oh, whoa. |
哦,哦,喔。 |
(Applause) |
(鼓掌) |
DH: Please, please stay seated. Stay seated. Thank you. |
请,请安静。安静。谢谢。 |
Because now, to make this twice as difficult, we'll juggle the seven clubs back -- |
因为现在我们要把它变的更加困难。 我们会把这七个棒子往后抛。 |
BF: Seven-club juggling. |
七个棒子的杂耍。 |
DH: to back. |
DH:背对背。 |
BF: Thank you, that's it. |
BF:谢谢,就是这样。 |
BF: Thank you guys! |
BF:谢谢大家 |
DH: Thank you very much! |
DH:非常感谢 |