|
|
The.Queens.Gambit-女王的棋局
|
Mademoiselle ? |
小姐 |
Mademoiselle:n.小姐;法国女家庭教师;
|
Mademoiselle Harmon, vous êtes là? |
哈蒙小姐 你在吗 |
vous:n.钩镰枪;
|
Mademoiselle? |
小姐 |
Mademoiselle? |
小姐 |
I'm coming. |
来了 |
Jesus . |
?天啊 |
Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督:
|
Shit! |
该死的 |
Je descends , tout de suite . |
我马上下来 |
descends:下降; tout:vt.兜售;招徕;刺探赛马情报;vi.兜售;招徕顾客;拉选票;n.侦查者;兜售者; suite:n.套房;一套家具;组曲(由三个或更多相关部分组成);套装软件;
|
Yeah. |
好吗 |
Fuck! |
该死 |
Je vous en prie. |
请进 |
Ne regarde pas. |
别看了 |
Thank you. |
谢谢 |
Fuck! |
该死 |
I'm sorry. |
抱歉我迟到了 |
What are we supposed to do with her? |
我们要拿她怎么办 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
They're sending someone. |
他们派人来了 |
There's hardly a scratch on her. |
她几乎没有受伤 |
scratch:n.擦伤; adj.打草稿用的; v.抓;
|
It's a goddamn miracle . |
这是个奇迹 |
goddamn:adj.该死的;讨厌的;受诅咒的; miracle:n.奇迹,奇迹般的人或物;惊人的事例;
|
I doubt she'll see it that way. |
她肯定不会这么想 |
You understand, dear, your mother's passed on? |
你明白吗 亲爱的 你母亲过世了 |
You know what that means, don't you? |
你知道那是什么意思吧 |
'"Passed on"? |
过世了 |
I'm sure she's gone on to a better place, and, someday, you'll get to see her again. |
我相信她已经前往更美好的地方了 总有一天你会再见到她的 |
'" Orphaned by yesterday's collision on New Circle Road, |
昨日新环城路车祸留下孤儿 |
Orphaned:v.使成为孤儿;(orphan的过去分词和过去式) collision:n.抵触;碰撞(或相撞)事故;
|
Elizabeth Harmon surveys a troubled future." |
伊丽莎白.哈蒙的未来很不乐观 |
surveys:n.调查(survey的复数);
|
'"Elizabeth, nine years old, was left without family by the crash." |
伊丽莎白 九岁 因为车祸而失去了家人 |
'"Her mother, Alice Harmon, was pronounced dead at the scene." |
她的母亲 爱丽丝.哈蒙被宣布当场死亡 |
And the father? |
父亲呢 |
Doesn't say. |
没说 |
I would guess that, like most men who live around there, he was yet another victim of a carefree life. |
我猜 和大多数住在那里的男人一样 他肯定也是个游手好闲的主儿 |
victim:n.受害人;牺牲品;牺牲者; carefree:adj.无忧无虑的;不负责的;
|
Poor dear. |
可怜的孩子 |
Let's welcome her, shall we? |
让我们欢迎她吧 好吗 |
Welcome, Elizabeth. |
欢迎 伊丽莎白 |
Good luck to you, dear. |
祝你好运 亲爱的 |
Here we are. |
到了 |
This is our chapel , the domain of Miss Lonsdale. |
这里是礼拜堂 朗斯代尔小姐的领地 |
chapel:n.小礼拜堂,小教堂;礼拜;adj.非国教的; domain:n.领域;域名;产业;地产;
|
How do you do, Elizabeth? |
你好 伊丽莎白 |
I also teach etiquette to the young ladies. |
我也教少女们礼仪 |
etiquette:n.礼节,礼仪;规矩;
|
Mr. Fergussen, this is Elizabeth Harmon. |
弗格森先生 这位是伊丽莎白.哈蒙 |
You're all a bunch of fucking cocksuckers ! |
你们都是一群狗杂种 |
a bunch of:一群;一束;一堆; cocksuckers:n.狗杂种;混蛋;(cocksucker的复数)
|
Jolene. |
乔琳 |
I got it. |
我去处理 |
Jolene, that mouth will be the death of you! |
乔琳 你的嘴会害死你的 |
Oh, fuck you, you cocksucker. - You can't yell like that. |
去死吧 你个狗杂种 -你不能说这种话 |
In there is our classroom. You'll meet your teachers on Monday. |
那边是教室 你会在周一见到你的老师 |
Two times six. |
二乘以六 |
And this is our day room, where you will have all your meals, and enjoy daily socialization . |
这里是客厅 你要在这里吃饭 进行日常社交 |
socialization:n.社会化,社会主义化;
|
Good morning, Mrs. Deardorff. |
早上好 迪尔多夫女士 |
Good morning, girls. |
早上好 姑娘们 |
Home sweet home. |
到家了 |