|
|
The.Mitchells.vs.The.Machines.2021-智能大反攻
|
[girl] We all wanna be the perfect family. |
我们都想成为完美家庭 |
But who's perfect, right |
但谁又是完美的呢? |
Every family has its challenges, from picture day to picky eaters . |
(#哎呀) |
picky:adj.挑剔的;吹毛求疵的;过分讲究的; eaters:n.食者;
|
For my family, our greatest challenge… …probably the machine apocalypse . |
对于我家来说 我们最大的挑战 应该是机器大劫难吧 |
apocalypse:n.启示;天启;
|
The last humans must be here somewhere. |
最后的人类应该在这里的某处 |
Wait. |
等等 |
They're coming. |
他们来了 |
Is that a burnt-orange 1993 station wagon |
那是一辆烧焦的橙色1993年旅行车? |
station wagon:(美)客货两用轿车,旅行轿车;
|
Or is it-- -[all scream] |
还是… |
Who are these unstoppable warriors |
这些不可阻挡的战士是谁? |
unstoppable:adj.无法阻碍的;无法停止的(副词unstoppably); warriors:n.(尤指旧时的)武士,勇士,斗士(warrior的复数)
|
[yells] Hot! Hot! -I told you to get a lid ! |
好烫! -我都叫你拿盖子了! |
lid:n.盖子;(容器的)盖;vt.给…盖盖子;
|
The dog is biting my hair! -Look out! |
狗在咬我的头发! -当心啊! |
[girl] There we are, warriors. |
这就是我们 (史上最糟家庭) |
Most action heroes have a lot of strengths. |
大多数动作英雄都有很多强项 |
Dad, look out! -Katie, use a weapon! |
爸 小心! -凯蒂 用武器! |
[Katie] My family only has weaknesses. |
我们一家只有弱点 |
[all screaming] -[grunts rapidly] |
|
[Katie] My dad kind of reminds me of that YouTube video of the screaming gibbon monkey. |
我爸有点像YouTube上尖叫的长臂猿 |
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) gibbon:n.[脊椎]长臂猿;
|
[all gasping] -[tires squealing] |
|
[Katie] Look out, robots, because we're brave… …we are hungry for action, and we're strapped in for success. |
看招吧 机器人 因为我们是勇敢的 我们渴求行动 而且做好了成功的准备 |
strapped:adj.缺钱的; v.用带子系; (strap的过去分词和过去式)
|
And we have no… …idea what we're doing. |
而且我们丝毫 不知道我们在干什么 |
And I want more |
|
Turning all their tricks It's rotten to the core |
|
rotten:adj.腐烂的;堕落的;恶臭的;虚弱的;极坏的;adv.非常; to the core:到心;彻底;彻底地;透顶的;
|
Tastes so sugary But I want more… |
|
sugary:adj.含糖的;甜的;糖状的;甜言蜜语的;
|
[Katie] I've always felt a little different than everyone else. |
我一直觉得有点 |
different than:不同于;
|
So I did what any outsider would do, made weird art. |
所以我做了任何边缘人都会做的事: 制作奇怪的艺术 |
outsider:n.外人;无取胜希望者; weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
|
Behold ! Cinema. |
看好了 电影开始! |
Behold:v.看;注视;把...视为;int.瞧;看呀;
|
Hello, Katie. |
你好 凯蒂! |
[yells] -I'm alive now. |
|
Even though I'm a hamburger, |
虽然我是个汉堡 |
I wanna go to the big city and be a Broadway star. |
但我要到大城市去成为百老汇明星 |
Broadway:n.百老汇(美国纽约市戏院集中的一条大街);
|
Razzle dazzle I'm a talking- |
啦啦啦 我是个会说话的… |
Razzle:n.旋转木马;喧闹; dazzle:n.耀眼的光;灿烂;v.使目眩;使眼花;眼花缭乱;炫耀;
|
Oh gosh! Why Oh, my innards ! |
天啊!为什么?我的内脏! |
innards:n.内脏;内部结构;
|
[blows raspberry] -[laughter] |
|
[Katie] I never fit in, for lots of reasons. |
我一直无法融入 因为很多原因 |
But movies were always there for me. |
但电影总是一直陪伴着我 |
All right, Aaron, you're 58 years old, you're a hardened criminal, and you got nothing to lose. |
好 亚伦 你58岁 你是一个惯犯 |
hardened:adj.变硬的;坚定的;v.坚定,变硬(harden的过去分词);
|
[sirens wailing] -Oh no. It's Dog Cop . |
糟糕!是狗警察 |
Cop:v.遭受;忍受;注意到;n.警察;
|
[Katie in deep voice] I'm here to bust criminals and lick my own butt . |
我来打击罪犯和舔我自己的屁股 |
bust:n.(石或金属的)半身像; v.打破; adj.破碎; lick:v.舔;舔吃;舔着喝;掠过;轻松战胜;n.舔;一点儿(涂料); butt:n.屁股;烟头;笑柄;靶垛;粗大的一端;v.以头抵撞;碰撞;
|
And I'm all out of criminals. |
而且我已经把罪犯抓完了 |
[Katie in normal voice] My parents haven't figured me out yet. |
我父母还无法了解我 |
To be fair, it took me a while to figure myself out. |
公平来说 我也花了一段时间才弄清楚自己 |
My little brother Aaron gets me. |
我的弟弟亚伦倒是了解我 |
But he's got his own weird interests. |
但他有自己的奇怪爱好 |
Hi. Would you like to talk to me about dinosaurs |
嗨 你想和我聊聊恐龙吗? |