|
|
The.Angry.Birds.2.2019-愤怒的小鸟
|
Those are good worms right there. |
这些虫子真不错 |
worms:n.蠕虫;寄生虫;幼虫;v.蠕动,曲折行进;(worm的第三人称单数和复数)
|
Hey, Alex! How's the commute treating you? |
嘿 艾利克斯 旅途还愉快吗 |
commute:v.减刑;交换;通勤;代偿;n.通勤(口语); treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词)
|
Hey, I can't complain . |
嘿 还不错 |
complain:v.投诉;发牢骚;诉说;
|
That never stopped him before. - Right? |
他从来都不会为这个停住脚步呢 -是吧 |
Well, we made good time today. |
我们今天时间掐得正好 |
Red was one of my students. |
胖红曾经是我的一个学生 |
Not sure about the dabbing though. |
就是不大理解他为什么做那个动作 |
dabbing:v.轻触,轻拍,轻涂;轻敷;(dab的现在分词)
|
Mom! Mom, did you get my picture? |
妈妈 妈妈 你拍好照片了吗 |
Well, this is our stop. |
好了 我们到站了 |
? The birds in the sky Go through the air ? |
? 鸟儿在天空中飞翔 ? |
? All the way there ? |
? 飞到远方 ? |
Today, we're gonna learn about how Red saved the eggs. |
今天 我们要学习胖红如何拯救我们的蛋 |
I love Red! |
我爱胖红 |
I gotta go to the bathroom! |
我要去下卫生间 |
Why didn't you go in the slingshot ? |
为什么你刚刚在弹弓飞的时候不去 |
slingshot:n.弹弓;
|
Bomb, anything from Piggy Island? |
炸弹黑猪猪岛有什么消息吗 |
Piggy:adj.贪心的;n.小猪;
|
Nope. Chuck . Anything to the north? |
没有 飞镖黄 北边有什么动静吗 |
Chuck:n.卡盘;夹头;辞退;(牛等的)颈肉;v.放弃;[机]用卡盘夹紧;(口语)抛出,逐出;
|
Nope. Nothing. What's that? |
没有 什么都没有 那是什么 |
Incoming pie! |
派来袭 |
Incoming:n.进来;收入;adj.新当选的;新任的;
|
It's coming straight for us. - What do we do? |
它直直地往我们这里来了 -我们怎么办 |
Duck! |
快闪[鸭子] |
What? |
嘎 |
I got pie all over my face! - Hey, sorry, buddy . |
我脸上全是派 -抱歉 伙计 |
buddy:n.伙伴,好朋友;密友;小男孩;v.做好朋友,交朋友;
|
What, what? Yeah! |
怎么样 |
Those pigs... |
这些猪头 |
Are gonna pay... |
要付出 |
For our lunches! |
我们的午餐钱 |
Uh... Because of our hunger to give them... |
因为我们想给 |
A taste of their own... |
他们一点 |
Quesadillas ! |
墨西哥鸡肉饼看看 |
Quesadillas:n.油炸玉米粉饼(一种墨西哥食品,以干酪等为馅);
|
What? |
怎么了 |
It's Red. - I'm sorry, guys. |
是胖红 -很抱歉 大家 |
We're taking over the Blue Line. Official business. |
公事 我们要占用一下蓝色专线 |
Official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员;
|
Oh, yeah! Of course, anything for you. |
好啊 当然了 很高兴能帮到你 |
Hey, Red! |
嘿 胖红 |
Isn't it funny how nobody liked you until you saved Bird Island? But now we all love you. |
你在救小鸟岛之前没人喜欢你 但是现在我们都喜欢你了 是不是很搞笑啊 |
Ha. Thanks so much for bringing that up. |
谢谢你破事重提 |
Okay, ready? |
准备好了吗 |
Three... Two... |
三 二 |
Two! |
二 |
Bomb, you say "one." - Oh, right. |
炸弹黑你要说一 -对哦 |
One! |
一 |
Yoo-hoo. Hot sauce , please. |
来些辣酱谢谢 |
sauce:n.酱;调味汁;讨厌的话(或举动);v.给…加滋味;(俚)对…说冒昧话;
|
Yeah! Got him. |
打到他了 |
Thank you. - red! Red! |
谢谢 -胖红 胖红 |
I really want the red one. The red one. |
我很想要那个红的 红的 |
Ha, ha! Balloonie! |
太好了 气球球 |
Heh, heh. That's it. A little bit higher. |
就是这样 再高一点 |
But I was bouncing! |
但我刚才还在跳呢 |
You mess with the hatchlings , you get the cannonball . |
你敢惹我们的鸟宝宝 就要准备好被加农炮轰 |
mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺; hatchlings:n.人工孵化的鱼苗或小鸟; cannonball:n.炮弹;
|
Ready, big guy? |
准备好了吗 大家伙 |
Oh, yeah. You ready, bigger guy? |
当然 更大的家伙 你呢 |
Cannonball! Cannonball! |
加农炮 加农炮 |