返回首页

TedHalstead_2017-_多方受益的气候方案_

I have a two-year-old daughter named Naya who is under the mistaken impression that this conference is named in honor of her father. 我有一个两岁的女儿,名叫娜娅, 她误认为这个会议的名字 是在向他的父亲致敬。
mistaken:adj.错误;不正确;被误解的;v.弄错;误解;误会;(mistake的过去分词) impression:n.印象;影响;效果;感想; conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
(Laughter) (笑声)
Who am I to contradict my baby girl? 我哪里敢反驳我的宝贝女儿呢?
contradict:v.反驳;否定;与…矛盾;与…抵触;
As many of you know, there's something about becoming a parent that concentrates the mind on long-term problems like climate change. 很多人都有体会,为人父母之后, 才会更留心气候变化之类的长期问题。
concentrates:n.[矿业]精矿;浓缩液(concentrate的复数);[物]浓缩物; long-term:adj.长期的;从长远来看;
It was the birth of my daughter that inspired me to launch this climate organization , in order to counteract the excessive polarization of this issue in the United States, and to find a conservative pathway forward. 是我女儿的出生启发了我 去建立这个气候组织, 为了对抗美国在这个问题上的 过度分化, 并找到一个保守的发展路径。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) launch:v.发射(导弹,火箭等); n.发射; organization:n.组织;机构;体制;团体; counteract:vt.抵消;中和;阻碍; excessive:adj.过多的,极度的;过分的; polarization:n.极化;偏振;两极分化; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) conservative:adj.保守的;n.保守派,守旧者; pathway:n.路,道;途径,路径;
Yes, folks, a Republican climate solution is possible, and you know what? 是的伙计们, 一个共和党气候策略是可能的, 更有甚者,
Republican:adj.共和国的;共和政体的;共和主义的;拥护共和政体的;n.共和主义者; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
It may even be better. 可能还是个更好的解决方案。
(Laughter) (笑声)
Let me try to prove that to you. 我来给大家证明一下。
What we really need is a killer app to climate policy . 我们真正需要的是一个 针对气候政策的杀手级应用。
policy:n.政策,方针;保险单;
In the technology world, a killer app is an application so transformative that it creates its own market, like Uber . 在技术领域,一个杀手级应用 是一个变革性的应用, 可以打造属于自己的市场, 比如优步。
technology:n.技术;工艺;术语; application:n.应用;申请;应用程序;敷用; transformative:adj.变化的,变形的;有改革能力的; Uber:adj.最好的;?超级的;n.Uber(公司品牌名)优步;
In the climate world, a killer app is a new solution so promising that it can break through the seemingly insurmountable barriers to progress. 在气候问题的领域中, 一个杀手级应用是一个 颇具前景的新策略, 可以打破看似坚不可摧的壁垒 来获得突破。
break through:突破;突围;有重要创见; seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; insurmountable:adj.不能克服的;不能超越的;难以对付的; barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式);
These include the psychological barrier. 这包含了心理上的壁垒。
psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的;
Climate advocates have long been encouraging their fellow citizens to make short-term sacrifices now for benefits that accrue to other people in other countries 30 or 40 years in the future. 气候倡议者长久以来一直在 鼓励身边的市民 暂时牺牲短期的利益, 来造福若干年后 其他国家的人们。
advocates:n.拥护者; vt.主张(advocate的第三人称单数); short-term:adj.短期的; sacrifices:n.牺牲,损失; v.牺牲,损失(sacrifice的单三形式); accrue:vi.产生;自然增长或利益增加;vt.获得;积累;
It just doesn't fly because it runs contrary to basic human nature . 然而效果甚微, 毕竟这有悖基本的人性。
contrary:adj.相反的;对立的;adv.相反地;n.相反;反面; human nature:n.人性;
Next is the geopolitical barrier. 其次,还有地域政治壁垒。
geopolitical:adj.地理政治学的;
Under the current rules of global trade, countries have a strong incentive to free ride off the emissions reductions of other nations, instead of strengthening their own programs. 在当前的国际贸易规则下, 各个国家都有着强烈的意愿去 单方面敦促其他国家 减少碳排放, 而并非强化自己国家的相关政策。
global:adj.全球的;总体的;球形的; incentive:n.动机;刺激;adj.激励的;刺激的; emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数) reductions:n.减少;缩小;降低;减价;折扣;缩图;(reduction的复数)
This has been the curse of every international climate negotiations , including Paris. 这长期以来都是 每一个国际气候谈判的 症结所在,包括巴黎协议。
curse:n.诅咒;咒骂;v.诅咒;咒骂; negotiations:n.谈判(negotiation的复数);磋商;
Finally , we have the partisan barrier. 最后,我们还有党派之间的冲突。
Finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; partisan:adj.党派的;效忠的;偏袒的;盲目推崇的;n.游击队;虔诚信徒;党羽;
Even the most committed countries — 即便是最有决心的几个国家——
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
Germany, the United Kingdom , Canada — are nowhere near reducing emissions at the required scale and speed. 德国,英国,加拿大—— 也都离合约要求的 减排规模和速度存在差距。
United Kingdom:n.英国; nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
Not even close. 而且相差甚远。
And the partisan climate divide is far more acute here in the United States. 而在美国,各党派在 气候问题上的分歧 更是有过之而无不及。
acute:adj.严重的,[医]急性的;敏锐的;激烈的;尖声的;
We are fundamentally stuck, and that is why we need a killer app of climate policy to break through each of these barriers. 我们基本是在停滞不前, 因此更需要一个气候政策的杀手应用 去打破所有这些壁垒。
fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地
I'm convinced that the road to climate progress in the United States runs through the Republican Party and the business community . 我相信气候问题在美国要想取得进展, 需要依靠共和党 以及商业界的支持。
convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式) Republican Party:n.(美国)共和党; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
So in launching the Climate Leadership Council , 因此我发起了气候领导委员会,
launching:n.发射;开办;起飞;v.开始从事,发起,发动;(launch的现在分词) Council:n.(市、郡等的)政务委员会;市政(或地方管理)服务机构;
I started by reaching out to a who's who of Republican elder statesmen and business leaders, including James Baker and George Schultz, the two most respected Republican elder statesmen in America; 最初就尝试着与共和党的政治大佬 和商业领袖沟通, 包括詹姆斯·贝克和乔治·舒兹, 美国最具影响力的两位政界大佬;
statesmen:n.政治家; Baker:n.面包(糕饼)师傅;面包店老板;
Martin Feldstein and Greg Mankiw, the two most respected conservative economists in the country; and Henry Paulson and Rob Walton, two of the most successful and admired business leaders. 马丁·菲尔德斯坦和格雷格·曼昆, 美国最有威望的两位保守派经济学家; 还有亨利·鲍尔森和罗伯·沃顿, 最成功,最受人敬仰的 两位商业领袖。
Together, we co-authored "The Conservative Case For Carbon Dividends ." 我们共同撰写了 《碳红利保守方案》。
co-authored:v. 合著者;(co-author的过去式和过去分词); Carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; Dividends:n.[金融]股息,股利;红利(dividend的复数形式);
This represents the first time that Republican leaders put forth a concrete market-based climate solution. 这标志着共和党领导人第一次 合作推动了坚实的 基于市场经济的气候策略。
represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数) concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)
We presented our plan at the White House two weeks after President Trump moved in. 特朗普总统搬入白宫两个星期后, 我们就在那里对这一计划做了汇报。
White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿); Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败;
Almost every leading editorial board in the country has since endorsed our plan, and Fortune 100 companies from a wide range of industries are now getting behind it. 全国几乎每一个主流编辑委员会 都为我们的计划进行了背书, 而且财富100强中各个领域的企业 也都成为了我们坚实的后盾。
editorial:adj.编辑的;社论的;n.社论; endorsed:v.(公开)赞同,支持,认可; (endorse的过去分词和过去式) Fortune:n.财富;命运;运气;v.给予财富,偶然发生
So by now you're probably wondering, what exactly is this plan? 那么现在你们可能很好奇, 这到底是个什么计划呢?
Well, our carbon dividends solution is based on four pillars . 事实上,我们的碳红利策略 是基于四个要点。
pillars:n.柱子;柱状物;台柱(pillar的复数);v.用柱支持(pillar的第三人称单数);
The first is a gradually rising carbon tax. 第一个就是一个逐渐增收的碳税。
gradually:adv.渐渐地;逐步地;
Although capitalism is a wonderful system, like many operating systems, it's prone to bugs , which, in this case, are called "market failures." 虽然资本主义是个很不错的体系, 但就像很多操作系统一样, 也容易出错, 这种情况通常叫做“市场失调”。
capitalism:n.资本主义; prone:adj.俯卧的;有…倾向的,易于…的; bugs:n.缺陷;虫子;窃听器;(bug的复数)v.窃听;使烦恼;(bug的第三人称单数)
By far the largest is that market prices fail to take social and environmental costs into account. 目前出现的最大问题就是 市场价格没有将 社会和环境成本考虑在内。
That means every market transaction is based on incorrect information. 这就意味着每次市场交易 都是基于错误的信息。
transaction:n.处理;业务;办理;
This fundamental bug of capitalism, more than any other single factor , is to blame for our climate predicament . 资本主义这个根本性的缺陷, 超越了任何其他单一因素, 要为我们的气候困境负责。
factor:n.因素;要素;[物]因数;代理人;v.做代理商;v.把…作为因素计入; predicament:n.窘况,困境;状态;
Now in theory, this should be an easy problem to fix. 理论上,这应该是个 易如反掌的问题。
Economists agree that the best solution is to put a price on the carbon content of fossil fuels, otherwise known as a carbon tax. 经济学家一致认为 最好的解决方案是给 化石燃料的碳含量定个价, 换句话说就是征碳税。
content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足; fossil:n.化石;老人;老古董;adj.从地下发掘出来的;化石的;属于旧时代的;陈腐的;
This would discourage carbon emissions in every single economic transaction, every day of the year. 这样一来就会在每一天的 每一项经济交易中 抑制碳排放。
discourage:v.阻止;劝阻;阻拦;使灰心; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
However, a carbon tax by itself has proven to be unpopular and a political dead end. 然而,事实已经证明 碳税本身并不受欢迎, 是政策上的死胡同。
unpopular:adj.不流行的,不受欢迎的;
The answer is to return all the money raised directly to citizens, in the form of equal monthly dividends. 而答案应该是把所有缴纳的费用 以每月固定红利的形式, 直接回馈给老百姓。
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; monthly:n.月刊:adv.每个月:每月一次:adj.每月的:
This would transform an unpopular carbon tax into a popular and populist solution, and it would also solve the underlying psychological barrier that we discussed, by giving everyone a concrete benefit in the here and now . 这样一来就可以把不受欢迎的 碳税转换成为受欢迎的,大众化的解决方案, 同时也能够解决 之前谈到过的潜在的心理壁垒, 仅仅需要给每个人一个 实实在在的,当下的福利。
populist:n.平民主义者; adj.民粹主义的(等于populistic); underlying:adj.根本的; v.构成…的基础; (underlie的现在分词) here and now:此时此地;立刻;
And these benefits would be significant . 这些福利的影响将是巨大的。
significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
Assuming a carbon tax rate that starts at 40 dollars per ton, a family of four would receive 2,000 dollars per year from the get-go . 假设碳税率为每吨40美元起, 一个四口之家从征税开始以后就能 每年得到2千美元。
Assuming:conj.假设…为真; adj.傲慢的; v.假定; (assume的现在分词) get-go:n.开始;开端;
According to the US Treasury Department, than they would pay in increased energy prices. 根据美国财政部的政策, 日益增长的能源费用, 反而将会收到更多的红利。
According to:根据,据说; Treasury:n.国库,金库;财政部;宝库;
That means 223 million Americans would win economically from solving climate change. 也就是说2亿多的美国人民 将会因为解决气候问题 而在经济上获益。
economically:adv.经济地;在经济上;节俭地;
(Applause) (掌声)
is revolutionary , and could fundamentally alter climate politics . 这是革命性的, 也会从根本上改变气候政治现状。
revolutionary:adj.革命性的;革命的;彻底变革的;n.改革者;革命者; alter:v.更改;修改(衣服使更合身); politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
But there's another revolutionary element here. 不过这其中还有另外一个革命性的因素。
element:n.元素;要素;原理;成分;自然环境;
The amount of the dividend would grow as the carbon tax rate increases. 红利的数额将会随着 碳税率的上涨而增加。
The more we protect our climate, the more our citizens benefit. 我们对气候的保护工作做得越好, 我们的市民获利就越多。
This creates a positive feedback loop , which is crucial , because the only way we will reach our long-term emission-reduction goals is if the carbon tax rate goes up every year. 这就产生了一个积极的反馈机制, 这很重要, 因为我们能达到长期 减排目标的唯一途径 就是碳税率会逐年增长。
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈; loop:n.循环;回路;环路;圈;v.使成环;使绕成圈;成环形移动; crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的;
The third pillar of our program is eliminating regulations that are no longer needed once a carbon dividends plan is enacted . 第三个关键点是要取消 碳红利计划实施后 就可以取消各项规章制度。
eliminating:v.排除;清除;消除;淘汰;(eliminate的现在分词) regulations:n.章程;规则;法规;管理,控制;(regulation的复数) enacted:n.制定,颁布;
This is a key selling point to Republicans and business leaders. 这是共和党和商业领袖们一个关键的卖点
selling point:n.卖点; Republicans:n.共和党,共和党员;(republican的复数形式)
So why should we trade climate regulations for a price on carbon? 那么为什么要用碳税 来换取代气候保护法规呢?
Well, let me show you. 我来解释一下。
Our plan would achieve nearly twice the emissions reductions of all Obama-era climate regulations combined, and nearly three times the new baseline after President Trump repeals all of those regulations. 我们的计划将会实现相当于奥巴马时代 所有气候协议要求的减排量的两倍, 同时也是特朗普总统废除所有规定后 设定的新的基准线的三倍。
baseline:n.基线;底线; repeals:vt.废除;撤销;废止;放弃;否定;n.废除;撤销;
That assumes a carbon tax starting at 40 dollars per ton, which translates into roughly an extra 36 cents per gallon of gas. 假设以收每吨40美元的碳税为起点, 那么每加仑汽油会增加36美分的税。
assumes:v.假定;采用;承担;呈;(assumes是assume的第三人称单数) roughly:adv.粗糙地;概略地; extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外: gallon:n.加仑
Our plan by itself would meet the high end of America's commitment under the Paris Climate Agreement, and as you can see , the emissions reductions would continue over time. 我们的计划本身 将会达到巴黎气候协议中 美国所承诺的上限, 你们可以看到, 减排会随着时间持续下去。
commitment:n.承诺;投入;保证;许诺; as you can see:正如你所看到的;你是知道的;
This illustrates the power of a conservative climate solution based on free markets and limited government. 这就证明了一个基于 自由市场和有限政府的 保守派气候策略的效果是多么显着。
illustrates:v.阐明;举例说明(illustrate的三单形式);给…加插图; limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式)
We would end up with less regulation and far less pollution at the same time , while helping working-class 我们要同时实现制度简化 和减少污染, 更要帮助美国的
at the same time:同时;另一方面;与此同时; working-class:adj.工人阶级的;劳动阶级的;
Americans get ahead. 劳动人民提高生活水平。
Doesn't that sound like something we could all support? 这难道不是我们都可以支持的吗?
(Applause) (掌声)
The fourth and final pillar of our program is a new climate domino effect , based on border carbon adjustments . 第四点,也是项目的最后一个基本点, 是一个基于边界碳调节的 新的气候多米诺效应。
domino effect:n.多米诺(骨牌)效应;连锁反应; adjustments:n.调整;调节;调整,适应;(adjustment的复数)
Now that may sound complicated , but it, too, is revolutionary, because it provides us a whole new strategy to reach a global price on carbon, which is ultimately what we need. 这听起来有些复杂, 但它同样也是革命性的, 因为它为我们提供了一个能实现 全球碳价统一的新策略, 这也是我们的最终目标。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
Let me show you an example. 给大家看个例子。
Suppose Country A adopts a carbon dividends plan, and Country B does not. 假设A国采纳了一个碳红利计划, 但是B国并没有。
Suppose:v.推断:假定:假设:设想: adopts:收养;采用;
Well, to level the playing field and protect the competitiveness of its industries, 那么为了公平起见, 同时保护本国工业的竞争力,
playing field:n.运动场;操场; competitiveness:n.竞争力,好竞争;
Country A would tax imports from Country B based on their carbon content. A国就需要根据B国商品的碳含量 对其征收进口关税。
Fair enough . 非常公平。
Fair enough:同意或接受但有所保留;
But here's where it gets really interesting, because the money raised at the border would increase the dividends going to the citizens of Country A. 不过最耐人寻味的地方在于, 征收的关税将会增加 A国公民的碳红利。
Well, how long do you think it would take the public in Country B to realize that that money should be going to them, and to push for a carbon dividends plan in their own land? 那么你们觉得B国 需要多长时间才会认识到 那些钱应该收入自己的口袋, 需要在自己的国家 也推行碳红利计划?
Add a few more countries, and we get a new climate domino effect. 在更多的国家加入之后, 我们就会制造出一个新的气候多米诺效应。
Once one major country or region adopts carbon dividends with border carbon adjustments, other countries are compelled to follow suit . 一旦一个主要国家或者地区采纳了 带有边界碳调节的碳红利计划, 其他国家就不得不跟进,效仿。
region:n.地区;范围;部位; compelled:v.强迫;迫使;使必须;引起(反应);(compel的过去分词和过去式) follow suit:效仿,跟着做;
One by one the dominoes fall. 一个接一个,多米诺就这么倒了。
One by one:一个接一个; dominoes:n.多米诺骨牌(效应);牙齿;骰子(domino的复数);
And this domino effect could start anywhere. 而且这个多米诺效应 可以始于任何地方。
My preference , strongly,is the United States, but it could also start in the United Kingdom, in Germany or another European country, or even in China. 我个人强烈建议,应该从美国开始, 但也可以从英国, 德国,或者其他欧洲国家开始, 甚至中国。
preference:n.偏爱;爱好;喜爱;偏爱的事物;
Let's take China as an example. 拿中国举个例子。
China is committed to reducing greenhouse gas emissions, but what its leaders care even more about is transitioning their economy to consumer-led economic development. 中国承诺要减少温室气体排放, 但是中国的领导人更关心的是 把国家的经济过渡到 消费品引领的经济发展模式。
greenhouse gas:n.温室气体(尤指二氧化碳); transitioning:v.经历转变过程;过渡;(transition的现在分词) economy:n.经济;节约;理财;
Well, nothing could do more to hasten that transition than giving every Chinese citizen a monthly dividend. 很明显,没有什么能比 给每个中国公民 按月分红更能加速这种过渡了。
hasten:vt.加速;使赶紧;催促;vi.赶快;急忙;
In fact, this is the only policy solution that would enable China to meet its environmental and economic goals at the same time. 事实上,这是能够让中国同时 实现环境保护和经济发展双重目标的 唯一有效的政治策略。
enable:v.使能够;使有机会;使成为可能;使可行;
That's why this is the killer app of climate policy, because it would enable us to overcome each of the barriers we discussed earlier: the psychological barrier,the partisan barrier, and, as we've just seen, the geopolitical barrier. 这也就是为什么这才是气候政策的杀手应用, 因为它可以让我们克服 之前提到的每一项壁垒: 心理壁垒,党派壁垒, 还有我们刚刚提到过的 地缘政治壁垒。
overcome:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜;
All we need is a country to lead the way . 我们需要的只是一个国家来领衔。
lead the way:带路,示范;
And one method of finding what you're looking for is to take out an ad. 一个找到你想要寻找的目标的方法 就是发出一个广告。
So let's read this one together. 我们一起来看看这一条。
Wanted: country to pioneer carbon dividends plan. 诚需:碳红利计划的国家先驱。
Cost to country: zero. 国家成本:零。
Starting date: as soon as possible. 起始日期:即日可上岗。
as soon as:一…就;
Advantages : most effective climate solution, popular and populist, pro-growth and pro-business , shrinks government and helps the working class . 优势:最有效的气候策略, 认可度高,平民化, 促进增长,促进商业化, 缩减政府机构,帮助劳动阶层。
Advantages:n.有利条件; v.有利于; effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; pro-business:n.亲企业;利商; shrinks:v.缩水,收缩,缩小;n.精神病学家;心理学家;(shrink的第三人称单数和复数) working class:adj.工人阶级的;劳动阶级的;
Additional compensation : gratitude of current and future generations, including my daughter. 额外补助:当代和子孙后代的无限感恩, 还包括我的女儿。
Additional:adj.附加的,额外的; compensation:n.补偿;报酬;赔偿金; gratitude:n.感谢(的心情);感激;
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)
Chris Anderson: Just one question for you, Ted. 克里斯·安德森: 我只问一个问题,泰德。
I'm actually not sure 我其实不太确定
I've seen a conservative get a standing O at TED before that. 是不是在TED的讲台上见过 一个保守党人士获得如此满堂彩。
That's pretty cool. 这太棒了。
The logic seems really powerful, but some people you talk to in politics say it's hard to imagine this still getting through Congress . 逻辑上听上去真的很有说服力, 不过一些政治领域的人 觉得很难想象国会 要如何通过这项计划。
Congress:n.国会;代表大会;会议;社交;
How are you feeling about momentum behind this? 你对这背后的推动力怎么看?
momentum:n.势头;[物]动量;动力;冲力;
Ted Halstead: So I understand that many are very pessimistic about what's happening in the United States with President Trump. 泰德·哈尔斯特德: 我很理解很多人对 特朗普总统在美国的 种种作为持非常悲观的态度。
pessimistic:adj.悲观的,厌世的;悲观主义的;
I'm less pessimistic; here's why. 我觉得还好,原因如下。
The actions of this White House, the early actions on climate, are just the first move in a complex game of climate chess. 这届白宫团队的行动, 对气候问题的提早行动, 只是一个复杂的气候棋局的第一步。
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
So far it's been a repeal-only strategy; the pressure is going to mount for a replacement program, which is where we come in. 目前为止这只是一个废除性的策略; 而真正面临压力的将会是 一个替代性的项目, 也就是我们参与的部分。
replacement:n.替换;更换;替代品;接替者;
And there are three reasons why,which I'll go through real quickly. 有三个原因,我来简单陈述一下。
One, the business community is fundamentally parting ways with the White House on climate change. 第一,商业界在 气候变化问题上的观点 与白宫从本质上是有些不谋而合的。
In fact, we're finding a number of Fortune 100 companies supporting our program. 事实上,我们的项目得到了 一部分财富100强公司的支持。
Within two months,we're going to be announcing some really surprising names coming out in favor of this program. 两个月之内,我们就会宣布 一些真正振奋人心的支持者的名字。
Two, there is no issue in American politics where there's a more fundamental gap between the Republican base and the Republican leadership than climate change. 第二,毫无疑问,美国政治当中 比气候变化分歧更大的是 共和党内的普通民众 和共和党政治领导群体的矛盾。
gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
And three, thinking of this analogy of chess, the big decision up ahead is: 第三点,类似于棋局中的博弈, 我们所面临的巨大决策是:
analogy:n.类比;类推;类似;
Does the administration stay in Paris? 相关行政机构需要留在巴黎吗?
Well, let's pan it out both ways. 我们来分析一下这两种情况。
If it stays in Paris, as many are pushing for in the administration, well then that begs a question: 如果仍然驻守巴黎, 就像很多内部人士极力推行的, 这就引出了一个问题:
What's the plan? 有什么(现成的)计划吗?
We have the plan. 当然我们已经有计划了。
But if they don't stay in Paris, the international pressure will be overwhelming . 但如果不在巴黎, 国际社会就会源源不断的进行施压。
overwhelming:adj.势不可挡的; v.压倒; (overwhelm的现在分词)
Our Secretary of State will be asking other countries for NATO contributions , and they'll be saying, "No, give us our Paris commitment. 我们的国务卿将会质问 其他国家对北约的贡献, 他们就会说,“别提这个, 交出你们对巴黎协议的承诺。
Secretary of State:n.(英国)大臣;(美国)国务卿; NATO:abbr.(=theNorthAtlanticTreatyOrganization)[组]北约; contributions:n.捐款;捐资;定期缴款;贡献;促成作用;(contribution的复数)
Come through on your commitments , we'll come through on ours." 你们先兑现诺言, 我们自然会说到做到。”
commitments:n.承诺,保证;委托;承担义务;献身;(commitment的复数)
So, international, business and even the Republican base will all be calling for a Republican replacement plan. 所以,国际社会,商业领域, 甚至包括共和党民众, 通通都会呼吁一个来自 共和党的替代性计划。
And, hopefully, we've provided one. 同时希望我们的计划能够不负众望。
provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式)
CA: Thank you so much, Ted. 克里斯:非常感谢你,泰德。
TH: Thank you, Chris. 泰德:谢谢,克里斯。
(Applause) (掌声)