|
|
TedHalstead_2017-_多方受益的气候方案_
|
I have a two-year-old daughter named Naya who is under the mistaken impression that this conference is named in honor of her father. |
我有一个两岁的女儿,名叫娜娅, 她误认为这个会议的名字 是在向他的父亲致敬。 |
mistaken:adj.错误;不正确;被误解的;v.弄错;误解;误会;(mistake的过去分词) impression:n.印象;影响;效果;感想; conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
|
(Laughter) |
(笑声) |
Who am I to contradict my baby girl? |
我哪里敢反驳我的宝贝女儿呢? |
contradict:v.反驳;否定;与…矛盾;与…抵触;
|
As many of you know, there's something about becoming a parent that concentrates the mind on long-term problems like climate change. |
很多人都有体会,为人父母之后, 才会更留心气候变化之类的长期问题。 |
concentrates:n.[矿业]精矿;浓缩液(concentrate的复数);[物]浓缩物; long-term:adj.长期的;从长远来看;
|
It was the birth of my daughter that inspired me to launch this climate organization , in order to counteract the excessive polarization of this issue in the United States, and to find a conservative pathway forward. |
是我女儿的出生启发了我 去建立这个气候组织, 为了对抗美国在这个问题上的 过度分化, 并找到一个保守的发展路径。 |
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) launch:v.发射(导弹,火箭等); n.发射; organization:n.组织;机构;体制;团体; counteract:vt.抵消;中和;阻碍; excessive:adj.过多的,极度的;过分的; polarization:n.极化;偏振;两极分化; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) conservative:adj.保守的;n.保守派,守旧者; pathway:n.路,道;途径,路径;
|
Yes, folks, a Republican climate solution is possible, and you know what? |
是的伙计们, 一个共和党气候策略是可能的, 更有甚者, |
Republican:adj.共和国的;共和政体的;共和主义的;拥护共和政体的;n.共和主义者; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
|
It may even be better. |
可能还是个更好的解决方案。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Let me try to prove that to you. |
我来给大家证明一下。 |
What we really need is a killer app to climate policy . |
我们真正需要的是一个 针对气候政策的杀手级应用。 |
policy:n.政策,方针;保险单;
|
In the technology world, a killer app is an application so transformative that it creates its own market, like Uber . |
在技术领域,一个杀手级应用 是一个变革性的应用, 可以打造属于自己的市场, 比如优步。 |
technology:n.技术;工艺;术语; application:n.应用;申请;应用程序;敷用; transformative:adj.变化的,变形的;有改革能力的; Uber:adj.最好的;?超级的;n.Uber(公司品牌名)优步;
|
In the climate world, a killer app is a new solution so promising that it can break through the seemingly insurmountable barriers to progress. |
在气候问题的领域中, 一个杀手级应用是一个 颇具前景的新策略, 可以打破看似坚不可摧的壁垒 来获得突破。 |
break through:突破;突围;有重要创见; seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; insurmountable:adj.不能克服的;不能超越的;难以对付的; barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式);
|
These include the psychological barrier. |
这包含了心理上的壁垒。 |
psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的;
|
Climate advocates have long been encouraging their fellow citizens to make short-term sacrifices now for benefits that accrue to other people in other countries 30 or 40 years in the future. |
气候倡议者长久以来一直在 鼓励身边的市民 暂时牺牲短期的利益, 来造福若干年后 其他国家的人们。 |
advocates:n.拥护者; vt.主张(advocate的第三人称单数); short-term:adj.短期的; sacrifices:n.牺牲,损失; v.牺牲,损失(sacrifice的单三形式); accrue:vi.产生;自然增长或利益增加;vt.获得;积累;
|
It just doesn't fly because it runs contrary to basic human nature . |
然而效果甚微, 毕竟这有悖基本的人性。 |
contrary:adj.相反的;对立的;adv.相反地;n.相反;反面; human nature:n.人性;
|
Next is the geopolitical barrier. |
其次,还有地域政治壁垒。 |
geopolitical:adj.地理政治学的;
|
Under the current rules of global trade, countries have a strong incentive to free ride off the emissions reductions of other nations, instead of strengthening their own programs. |
在当前的国际贸易规则下, 各个国家都有着强烈的意愿去 单方面敦促其他国家 减少碳排放, 而并非强化自己国家的相关政策。 |
global:adj.全球的;总体的;球形的; incentive:n.动机;刺激;adj.激励的;刺激的; emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数) reductions:n.减少;缩小;降低;减价;折扣;缩图;(reduction的复数)
|
This has been the curse of every international climate negotiations , including Paris. |
这长期以来都是 每一个国际气候谈判的 症结所在,包括巴黎协议。 |
curse:n.诅咒;咒骂;v.诅咒;咒骂; negotiations:n.谈判(negotiation的复数);磋商;
|
Finally , we have the partisan barrier. |
最后,我们还有党派之间的冲突。 |
Finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; partisan:adj.党派的;效忠的;偏袒的;盲目推崇的;n.游击队;虔诚信徒;党羽;
|
Even the most committed countries — |
即便是最有决心的几个国家—— |
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
|
Germany, the United Kingdom , Canada — are nowhere near reducing emissions at the required scale and speed. |
德国,英国,加拿大—— 也都离合约要求的 减排规模和速度存在差距。 |
United Kingdom:n.英国; nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
|
Not even close. |
而且相差甚远。 |
And the partisan climate divide is far more acute here in the United States. |
而在美国,各党派在 气候问题上的分歧 更是有过之而无不及。 |
acute:adj.严重的,[医]急性的;敏锐的;激烈的;尖声的;
|
We are fundamentally stuck, and that is why we need a killer app of climate policy to break through each of these barriers. |
我们基本是在停滞不前, 因此更需要一个气候政策的杀手应用 去打破所有这些壁垒。 |
fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地
|
I'm convinced that the road to climate progress in the United States runs through the Republican Party and the business community . |
我相信气候问题在美国要想取得进展, 需要依靠共和党 以及商业界的支持。 |
convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式) Republican Party:n.(美国)共和党; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
So in launching the Climate Leadership Council , |
因此我发起了气候领导委员会, |
launching:n.发射;开办;起飞;v.开始从事,发起,发动;(launch的现在分词) Council:n.(市、郡等的)政务委员会;市政(或地方管理)服务机构;
|
I started by reaching out to a who's who of Republican elder statesmen and business leaders, including James Baker and George Schultz, the two most respected Republican elder statesmen in America; |
最初就尝试着与共和党的政治大佬 和商业领袖沟通, 包括詹姆斯·贝克和乔治·舒兹, 美国最具影响力的两位政界大佬; |
statesmen:n.政治家; Baker:n.面包(糕饼)师傅;面包店老板;
|
Martin Feldstein and Greg Mankiw, the two most respected conservative economists in the country; and Henry Paulson and Rob Walton, two of the most successful and admired business leaders. |
马丁·菲尔德斯坦和格雷格·曼昆, 美国最有威望的两位保守派经济学家; 还有亨利·鲍尔森和罗伯·沃顿, 最成功,最受人敬仰的 两位商业领袖。 |
Together, we co-authored "The Conservative Case For Carbon Dividends ." |
我们共同撰写了 《碳红利保守方案》。 |
co-authored:v. 合著者;(co-author的过去式和过去分词); Carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; Dividends:n.[金融]股息,股利;红利(dividend的复数形式);
|
This represents the first time that Republican leaders put forth a concrete market-based climate solution. |
这标志着共和党领导人第一次 合作推动了坚实的 基于市场经济的气候策略。 |
represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数) concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖
|
(Applause) |
(掌声) |
Thank you. |
谢谢大家。 |
(Applause) |
(掌声) |
We presented our plan at the White House two weeks after President Trump moved in. |
特朗普总统搬入白宫两个星期后, 我们就在那里对这一计划做了汇报。 |
White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿); Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败;
|
Almost every leading editorial board in the country has since endorsed our plan, and Fortune 100 companies from a wide range of industries are now getting behind it. |
全国几乎每一个主流编辑委员会 都为我们的计划进行了背书, 而且财富100强中各个领域的企业 也都成为了我们坚实的后盾。 |
editorial:adj.编辑的;社论的;n.社论; endorsed:v.(公开)赞同,支持,认可; (endorse的过去分词和过去式) Fortune:n.财富;命运;运气;v.给予财富,偶然发生
|
So by now you're probably wondering, what exactly is this plan? |
那么现在你们可能很好奇, 这到底是个什么计划呢? |
Well, our carbon dividends solution is based on four pillars . |
事实上,我们的碳红利策略 是基于四个要点。 |
pillars:n.柱子;柱状物;台柱(pillar的复数);v.用柱支持(pillar的第三人称单数);
|
The first is a gradually rising carbon tax. |
第一个就是一个逐渐增收的碳税。 |
gradually:adv.渐渐地;逐步地;
|
Although capitalism is a wonderful system, like many operating systems, it's prone to bugs , which, in this case, are called "market failures." |
虽然资本主义是个很不错的体系, 但就像很多操作系统一样, 也容易出错, 这种情况通常叫做“市场失调”。 |
capitalism:n.资本主义; prone:adj.俯卧的;有…倾向的,易于…的; bugs:n.缺陷;虫子;窃听器;(bug的复数)v.窃听;使烦恼;(bug的第三人称单数)
|
By far the largest is that market prices fail to take social and environmental costs into account. |
目前出现的最大问题就是 市场价格没有将 社会和环境成本考虑在内。 |
That means every market transaction is based on incorrect information. |
这就意味着每次市场交易 都是基于错误的信息。 |
transaction:n.处理;业务;办理;
|
This fundamental bug of capitalism, more than any other single factor , is to blame for our climate predicament . |
资本主义这个根本性的缺陷, 超越了任何其他单一因素, 要为我们的气候困境负责。 |
factor:n.因素;要素;[物]因数;代理人;v.做代理商;v.把…作为因素计入; predicament:n.窘况,困境;状态;
|
Now in theory, this should be an easy problem to fix. |
理论上,这应该是个 易如反掌的问题。 |
Economists agree that the best solution is to put a price on the carbon content of fossil fuels, otherwise known as a carbon tax. |
经济学家一致认为 最好的解决方案是给 化石燃料的碳含量定个价, 换句话说就是征碳税。 |
content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足; fossil:n.化石;老人;老古董;adj.从地下发掘出来的;化石的;属于旧时代的;陈腐的;
|
This would discourage carbon emissions in every single economic transaction, every day of the year. |
这样一来就会在每一天的 每一项经济交易中 抑制碳排放。 |
discourage:v.阻止;劝阻;阻拦;使灰心; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
|
However, a carbon tax by itself has proven to be unpopular and a political dead end. |
然而,事实已经证明 碳税本身并不受欢迎, 是政策上的死胡同。 |
unpopular:adj.不流行的,不受欢迎的;
|
The answer is to return all the money raised directly to citizens, in the form of equal monthly dividends. |
而答案应该是把所有缴纳的费用 以每月固定红利的形式, 直接回馈给老百姓。 |
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; monthly:n.月刊:adv.每个月:每月一次:adj.每月的:
|
This would transform an unpopular carbon tax into a popular and populist solution, and it would also solve the underlying psychological barrier that we discussed, by giving everyone a concrete benefit in the here and now . |
这样一来就可以把不受欢迎的 碳税转换成为受欢迎的,大众化的解决方案, 同时也能够解决 之前谈到过的潜在的心理壁垒, 仅仅需要给每个人一个 实实在在的,当下的福利。 |
populist:n.平民主义者; adj.民粹主义的(等于populistic); underlying:adj.根本的; v.构成…的基础; (underlie的现在分词) here and now:此时此地;立刻;
|
And these benefits would be significant . |
这些福利的影响将是巨大的。 |
significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
|
Assuming a carbon tax rate that starts at 40 dollars per ton, a family of four would receive 2,000 dollars per year from the get-go . |
假设碳税率为每吨40美元起, 一个四口之家从征税开始以后就能 每年得到2千美元。 |
Assuming:conj.假设…为真; adj.傲慢的; v.假定; (assume的现在分词) get-go:n.开始;开端;
|
According to the US Treasury Department, than they would pay in increased energy prices. |
根据美国财政部的政策, 日益增长的能源费用, 反而将会收到更多的红利。 |
According to:根据,据说; Treasury:n.国库,金库;财政部;宝库;
|
That means 223 million Americans would win economically from solving climate change. |
也就是说2亿多的美国人民 将会因为解决气候问题 而在经济上获益。 |
economically:adv.经济地;在经济上;节俭地;
|
(Applause) |
(掌声) |
is revolutionary , and could fundamentally alter climate politics . |
这是革命性的, 也会从根本上改变气候政治现状。 |
revolutionary:adj.革命性的;革命的;彻底变革的;n.改革者;革命者; alter:v.更改;修改(衣服使更合身); politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
|
But there's another revolutionary element here. |
不过这其中还有另外一个革命性的因素。 |
element:n.元素;要素;原理;成分;自然环境;
|
The amount of the dividend would grow as the carbon tax rate increases. |
红利的数额将会随着 碳税率的上涨而增加。 |
The more we protect our climate, the more our citizens benefit. |
我们对气候的保护工作做得越好, 我们的市民获利就越多。 |
This creates a positive feedback loop , which is crucial , because the only way we will reach our long-term emission-reduction goals is if the carbon tax rate goes up every year. |
这就产生了一个积极的反馈机制, 这很重要, 因为我们能达到长期 减排目标的唯一途径 就是碳税率会逐年增长。 |
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈; loop:n.循环;回路;环路;圈;v.使成环;使绕成圈;成环形移动; crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的;
|
The third pillar of our program is eliminating regulations that are no longer needed once a carbon dividends plan is enacted . |
第三个关键点是要取消 碳红利计划实施后 就可以取消各项规章制度。 |
eliminating:v.排除;清除;消除;淘汰;(eliminate的现在分词) regulations:n.章程;规则;法规;管理,控制;(regulation的复数) enacted:n.制定,颁布;
|
This is a key selling point to Republicans and business leaders. |
这是共和党和商业领袖们一个关键的卖点 |
selling point:n.卖点; Republicans:n.共和党,共和党员;(republican的复数形式)
|
So why should we trade climate regulations for a price on carbon? |
那么为什么要用碳税 来换取代气候保护法规呢? |
Well, let me show you. |
我来解释一下。 |
Our plan would achieve nearly twice the emissions reductions of all Obama-era climate regulations combined, and nearly three times the new baseline after President Trump repeals all of those regulations. |
我们的计划将会实现相当于奥巴马时代 所有气候协议要求的减排量的两倍, 同时也是特朗普总统废除所有规定后 设定的新的基准线的三倍。 |
baseline:n.基线;底线; repeals:vt.废除;撤销;废止;放弃;否定;n.废除;撤销;
|
That assumes a carbon tax starting at 40 dollars per ton, which translates into roughly an extra 36 cents per gallon of gas. |
假设以收每吨40美元的碳税为起点, 那么每加仑汽油会增加36美分的税。 |
assumes:v.假定;采用;承担;呈;(assumes是assume的第三人称单数) roughly:adv.粗糙地;概略地; extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外: gallon:n.加仑
|
Our plan by itself would meet the high end of America's commitment under the Paris Climate Agreement, and as you can see , the emissions reductions would continue over time. |
我们的计划本身 将会达到巴黎气候协议中 美国所承诺的上限, 你们可以看到, 减排会随着时间持续下去。 |
commitment:n.承诺;投入;保证;许诺; as you can see:正如你所看到的;你是知道的;
|
This illustrates the power of a conservative climate solution based on free markets and limited government. |
这就证明了一个基于 自由市场和有限政府的 保守派气候策略的效果是多么显着。 |
illustrates:v.阐明;举例说明(illustrate的三单形式);给…加插图; limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式)
|
We would end up with less regulation and far less pollution at the same time , while helping working-class |
我们要同时实现制度简化 和减少污染, 更要帮助美国的 |
at the same time:同时;另一方面;与此同时; working-class:adj.工人阶级的;劳动阶级的;
|
Americans get ahead. |
劳动人民提高生活水平。 |
Doesn't that sound like something we could all support? |
这难道不是我们都可以支持的吗? |
(Applause) |
(掌声) |
The fourth and final pillar of our program is a new climate domino effect , based on border carbon adjustments . |
第四点,也是项目的最后一个基本点, 是一个基于边界碳调节的 新的气候多米诺效应。 |
domino effect:n.多米诺(骨牌)效应;连锁反应; adjustments:n.调整;调节;调整,适应;(adjustment的复数)
|
Now that may sound complicated , but it, too, is revolutionary, because it provides us a whole new strategy to reach a global price on carbon, which is ultimately what we need. |
这听起来有些复杂, 但它同样也是革命性的, 因为它为我们提供了一个能实现 全球碳价统一的新策略, 这也是我们的最终目标。 |
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
|
Let me show you an example. |
给大家看个例子。 |
Suppose Country A adopts a carbon dividends plan, and Country B does not. |
假设A国采纳了一个碳红利计划, 但是B国并没有。 |
Suppose:v.推断:假定:假设:设想: adopts:收养;采用;
|
Well, to level the playing field and protect the competitiveness of its industries, |
那么为了公平起见, 同时保护本国工业的竞争力, |
playing field:n.运动场;操场; competitiveness:n.竞争力,好竞争;
|
Country A would tax imports from Country B based on their carbon content. |
A国就需要根据B国商品的碳含量 对其征收进口关税。 |
Fair enough . |
非常公平。 |
Fair enough:同意或接受但有所保留;
|
But here's where it gets really interesting, because the money raised at the border would increase the dividends going to the citizens of Country A. |
不过最耐人寻味的地方在于, 征收的关税将会增加 A国公民的碳红利。 |
Well, how long do you think it would take the public in Country B to realize that that money should be going to them, and to push for a carbon dividends plan in their own land? |
那么你们觉得B国 需要多长时间才会认识到 那些钱应该收入自己的口袋, 需要在自己的国家 也推行碳红利计划? |
Add a few more countries, and we get a new climate domino effect. |
在更多的国家加入之后, 我们就会制造出一个新的气候多米诺效应。 |
Once one major country or region adopts carbon dividends with border carbon adjustments, other countries are compelled to follow suit . |
一旦一个主要国家或者地区采纳了 带有边界碳调节的碳红利计划, 其他国家就不得不跟进,效仿。 |
region:n.地区;范围;部位; compelled:v.强迫;迫使;使必须;引起(反应);(compel的过去分词和过去式) follow suit:效仿,跟着做;
|
One by one the dominoes fall. |
一个接一个,多米诺就这么倒了。 |
One by one:一个接一个; dominoes:n.多米诺骨牌(效应);牙齿;骰子(domino的复数);
|
And this domino effect could start anywhere. |
而且这个多米诺效应 可以始于任何地方。 |
My preference , strongly,is the United States, but it could also start in the United Kingdom, in Germany or another European country, or even in China. |
我个人强烈建议,应该从美国开始, 但也可以从英国, 德国,或者其他欧洲国家开始, 甚至中国。 |
preference:n.偏爱;爱好;喜爱;偏爱的事物;
|
Let's take China as an example. |
拿中国举个例子。 |
China is committed to reducing greenhouse gas emissions, but what its leaders care even more about is transitioning their economy to consumer-led economic development. |
中国承诺要减少温室气体排放, 但是中国的领导人更关心的是 把国家的经济过渡到 消费品引领的经济发展模式。 |
greenhouse gas:n.温室气体(尤指二氧化碳); transitioning:v.经历转变过程;过渡;(transition的现在分词) economy:n.经济;节约;理财;
|
Well, nothing could do more to hasten that transition than giving every Chinese citizen a monthly dividend. |
很明显,没有什么能比 给每个中国公民 按月分红更能加速这种过渡了。 |
hasten:vt.加速;使赶紧;催促;vi.赶快;急忙;
|
In fact, this is the only policy solution that would enable China to meet its environmental and economic goals at the same time. |
事实上,这是能够让中国同时 实现环境保护和经济发展双重目标的 唯一有效的政治策略。 |
enable:v.使能够;使有机会;使成为可能;使可行;
|
That's why this is the killer app of climate policy, because it would enable us to overcome each of the barriers we discussed earlier: the psychological barrier,the partisan barrier, and, as we've just seen, the geopolitical barrier. |
这也就是为什么这才是气候政策的杀手应用, 因为它可以让我们克服 之前提到的每一项壁垒: 心理壁垒,党派壁垒, 还有我们刚刚提到过的 地缘政治壁垒。 |
overcome:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜;
|
All we need is a country to lead the way . |
我们需要的只是一个国家来领衔。 |
lead the way:带路,示范;
|
And one method of finding what you're looking for is to take out an ad. |
一个找到你想要寻找的目标的方法 就是发出一个广告。 |
So let's read this one together. |
我们一起来看看这一条。 |
Wanted: country to pioneer carbon dividends plan. |
诚需:碳红利计划的国家先驱。 |
Cost to country: zero. |
国家成本:零。 |
Starting date: as soon as possible. |
起始日期:即日可上岗。 |
as soon as:一…就;
|
Advantages : most effective climate solution, popular and populist, pro-growth and pro-business , shrinks government and helps the working class . |
优势:最有效的气候策略, 认可度高,平民化, 促进增长,促进商业化, 缩减政府机构,帮助劳动阶层。 |
Advantages:n.有利条件; v.有利于; effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; pro-business:n.亲企业;利商; shrinks:v.缩水,收缩,缩小;n.精神病学家;心理学家;(shrink的第三人称单数和复数) working class:adj.工人阶级的;劳动阶级的;
|
Additional compensation : gratitude of current and future generations, including my daughter. |
额外补助:当代和子孙后代的无限感恩, 还包括我的女儿。 |
Additional:adj.附加的,额外的; compensation:n.补偿;报酬;赔偿金; gratitude:n.感谢(的心情);感激;
|
Thank you. |
谢谢大家。 |
(Applause) |
(掌声) |
Chris Anderson: Just one question for you, Ted. |
克里斯·安德森: 我只问一个问题,泰德。 |
I'm actually not sure |
我其实不太确定 |
I've seen a conservative get a standing O at TED before that. |
是不是在TED的讲台上见过 一个保守党人士获得如此满堂彩。 |
That's pretty cool. |
这太棒了。 |
The logic seems really powerful, but some people you talk to in politics say it's hard to imagine this still getting through Congress . |
逻辑上听上去真的很有说服力, 不过一些政治领域的人 觉得很难想象国会 要如何通过这项计划。 |
Congress:n.国会;代表大会;会议;社交;
|
How are you feeling about momentum behind this? |
你对这背后的推动力怎么看? |
momentum:n.势头;[物]动量;动力;冲力;
|
Ted Halstead: So I understand that many are very pessimistic about what's happening in the United States with President Trump. |
泰德·哈尔斯特德: 我很理解很多人对 特朗普总统在美国的 种种作为持非常悲观的态度。 |
pessimistic:adj.悲观的,厌世的;悲观主义的;
|
I'm less pessimistic; here's why. |
我觉得还好,原因如下。 |
The actions of this White House, the early actions on climate, are just the first move in a complex game of climate chess. |
这届白宫团队的行动, 对气候问题的提早行动, 只是一个复杂的气候棋局的第一步。 |
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
|
So far it's been a repeal-only strategy; the pressure is going to mount for a replacement program, which is where we come in. |
目前为止这只是一个废除性的策略; 而真正面临压力的将会是 一个替代性的项目, 也就是我们参与的部分。 |
replacement:n.替换;更换;替代品;接替者;
|
And there are three reasons why,which I'll go through real quickly. |
有三个原因,我来简单陈述一下。 |
One, the business community is fundamentally parting ways with the White House on climate change. |
第一,商业界在 气候变化问题上的观点 与白宫从本质上是有些不谋而合的。 |
In fact, we're finding a number of Fortune 100 companies supporting our program. |
事实上,我们的项目得到了 一部分财富100强公司的支持。 |
Within two months,we're going to be announcing some really surprising names coming out in favor of this program. |
两个月之内,我们就会宣布 一些真正振奋人心的支持者的名字。 |
Two, there is no issue in American politics where there's a more fundamental gap between the Republican base and the Republican leadership than climate change. |
第二,毫无疑问,美国政治当中 比气候变化分歧更大的是 共和党内的普通民众 和共和党政治领导群体的矛盾。 |
gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
|
And three, thinking of this analogy of chess, the big decision up ahead is: |
第三点,类似于棋局中的博弈, 我们所面临的巨大决策是: |
analogy:n.类比;类推;类似;
|
Does the administration stay in Paris? |
相关行政机构需要留在巴黎吗? |
Well, let's pan it out both ways. |
我们来分析一下这两种情况。 |
If it stays in Paris, as many are pushing for in the administration, well then that begs a question: |
如果仍然驻守巴黎, 就像很多内部人士极力推行的, 这就引出了一个问题: |
What's the plan? |
有什么(现成的)计划吗? |
We have the plan. |
当然我们已经有计划了。 |
But if they don't stay in Paris, the international pressure will be overwhelming . |
但如果不在巴黎, 国际社会就会源源不断的进行施压。 |
overwhelming:adj.势不可挡的; v.压倒; (overwhelm的现在分词)
|
Our Secretary of State will be asking other countries for NATO contributions , and they'll be saying, "No, give us our Paris commitment. |
我们的国务卿将会质问 其他国家对北约的贡献, 他们就会说,“别提这个, 交出你们对巴黎协议的承诺。 |
Secretary of State:n.(英国)大臣;(美国)国务卿; NATO:abbr.(=theNorthAtlanticTreatyOrganization)[组]北约; contributions:n.捐款;捐资;定期缴款;贡献;促成作用;(contribution的复数)
|
Come through on your commitments , we'll come through on ours." |
你们先兑现诺言, 我们自然会说到做到。” |
commitments:n.承诺,保证;委托;承担义务;献身;(commitment的复数)
|
So, international, business and even the Republican base will all be calling for a Republican replacement plan. |
所以,国际社会,商业领域, 甚至包括共和党民众, 通通都会呼吁一个来自 共和党的替代性计划。 |
And, hopefully, we've provided one. |
同时希望我们的计划能够不负众望。 |
provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式)
|
CA: Thank you so much, Ted. |
克里斯:非常感谢你,泰德。 |
TH: Thank you, Chris. |
泰德:谢谢,克里斯。 |
(Applause) |
(掌声) |