返回首页

TaranaBurke_2018W-_「我也是」是一项运动,不只是一个时刻_

I've been trying to figure out what I was going to say here for months. 几个月来,我一直在想 我来这里要说些什么。
Because there's no bigger stage than TED, it felt like getting my message right in this moment was more important than anything. 因为没有比 TED 更大的舞台了, 此时此刻, 正确地传达我的讯息 我觉得是最重要的事。
And so I searched and searched for days on end, trying to find the right configuration of words. 所以我连续数日不断地搜寻, 试着找到合适的用字遣词。
configuration:n.配置;结构;外形;
And although intellectually , 虽然从理智上来说, 我可以一针见血
intellectually:adv.智力上;理智地;知性上;
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too and this movement that I founded, 说出我想要分享的 关于「我也是」的重点, 以及我创办的这个运动。
bullet point:n.点句重要项目(文件中列举时用正方形、菱形等点句符开始);
I kept finding myself falling short of finding the heart. 但我总觉得我抓不到核心。
I wanted to pour myself into this moment and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence was worth standing and fighting for. 我想要将我自己完全投入这个时刻, 告诉各位为什么即使只要有可能 助于疗愈或是阻止性暴力 就值得我们站出来为它奋斗。
pour:v.倒; n.流出; (已熔金属的)一次浇注量; healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词) interrupting:v.插嘴;打扰;打岔;使暂停;使中断;阻断,遮挡;(interrupt的现在分词) sexual:adj.性的;性别的;有性的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors. 我想要用一段鼓舞人心的演说, 来号召大家站起来参与 为受害者的尊严 和人性而战的重要工作。
rally:v.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打;n.集会;回复;公路赛车会; uplifting:adj.令人振奋的;使人开心的; dignity:n.尊严;高贵; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
But I don't know if I have it. 但我不知道我是否能做到。
The reality is, after soldiering through the Supreme Court nomination process and attacks from the White House , gross mischaracterizations , internet trolls and the rallies and marches and heart-wrenching testimonies , 现实是: 奋战高等法院的提名过程 和来自白宫的攻击, 被恶劣地不当描述, 被网民所酸, 还有大集会和游行示威, 以及作揪心的证词之后,
Supreme Court:最高法院; nomination:n.任命,提名;提名权; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿); gross:adj.总共的;粗野的;恶劣的;显而易见的;v.总共收入;n.总额,总数; mischaracterizations:用法,发音,音标,搭配,同义词,反义词和例句等在线英语服务。; trolls:n.山精,巨怪;v.曳绳钓(鱼);拖钓;搜查;(troll的复数和第三人称单数); rallies:v.恢复; n.集会; (rally的复数) heart-wrenching:令人心痛的; testimonies:证据;
I'm faced with my own hard truth. 我得要面对我自己的残酷真相。
I'm numb. 我麻木了。
And I'm not surprised. 我并不感到惊讶。
I've traveled all across the world giving talks, and like clockwork , after every event, more than one person approaches me so that they can say their piece in private . 我到全世界各地演说, 毫无例外, 在每一个活动后, 至少有一个人会来找我, 为了向我私下诉说他们的遭遇。
clockwork:n.发条装置;钟表装置; approaches:v.靠近,接近; n.方式,方法,态度; in private:私下地;秘密地;
And I always tried to reassure them. 我总是尝试着让他们放心。
reassure:vt.使…安心,使消除疑虑;
You know, I'd give them local resources and a soft reassurance that they're not alone and this is their movement, too. 我会给他们当地的资源, 并温柔地向他们再三保证, 他们并不孤单, 而且这也是他们的运动。
resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); reassurance:n.使安心,再保证;
I'd tell them that we're stronger together and that this is a movement of survivors and advocates doing things big and small every day. 我告诉他们, 我们同心协力就会很强大, 这个运动属于所有每天在做 或大或小事情的受害者和支持者。
advocates:n.拥护者; vt.主张(advocate的第三人称单数);
And more and more people are joining this movement every single day. 每天都有越来越多人加入这项运动,
That part is clear. 这部分很清楚。
People are putting their bodies on the line and raising their voices to say, " Enough is enough ." 大家都愿意承担可能的风险, 提高音量,说:「够了!」
on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上; Enough is enough:够了;适可而止;
So why do I feel this way? 那我为什么还有这种感觉?
Well ... 嗯……
Someone with credible accusations of sexual violence against him was confirmed to the Supreme Court of the United States of America , again. 有个人受到很可靠的性暴力指控, 仍被任命为美国最高法院大法官, 这不是第一次。
credible:adj.可靠的,可信的; accusations:n.控告;起诉;告发;谴责;(accusation的复数) United States of America:un.美利坚合众国;
The US President, who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts wherever he wants, however he wants, can call a survivor a liar at one of his rallies, and the crowds will roar . 美国总统被录音到 声称只要他想要, 就可以去抓女性的身体部位, 不论何时、以何种方式。 在他的一次大集会上 称一位受害者为骗子, 而群众大声欢呼。
grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物; liar:n.说谎的人; roar:吼叫,咆哮
And all across the world, where Me Too has taken off, 在全世界「我也是」 运动发酵的地方,
Australia and France, 奥地利、法国、
Sweden, China and now India, survivors of sexual violence are all at once being heard and then vilified . 瑞典、中国,现在还有印度, 性暴力受害者的声音被一次全部听到, 接着就被诋毁。
vilified:vt.诽谤;中伤;轻视;贬低;
And I've read article after article bemoaning ... 我读过一篇又一篇的文章, 都是在哀叹……
bemoaning:vt.惋惜;为…恸哭;vi.叹息;
wealthy white men who have landed softly with their golden parachutes , following the disclosure of their terrible behavior. 有钱的白种男人 在他们的可怕的行为 被揭发出来后, 用他们的黄金降落伞轻柔地降落。
softly:adv.温柔地;柔和地;柔软地;静静地; parachutes:n.[航]降落伞(parachute的复数形式); v.跳伞(parachute的第三人称单数); disclosure:n.揭露;透露;公开;公开的事情;
And we're asked to consider their futures. 而我们还被要求 要考量他们的未来。
But what of survivors? 但受害者的呢?
This movement is constantly being called a watershed moment, or even a reckoning , but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary . 这个运动经常被称为分水岭, 甚至是清算, 但在有些日子里 我觉得所有的证据都表明相反。
constantly:adv.不断地;时常地; watershed:n.(美)流域;分水岭;集水区;转折点;adj.标志转折点的; reckoning:n.计算;清算;算帐;v.计算;认为;指望(reckon的现在分词); evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; to the contrary:相反;
It's hard not to feel numb. 很难不觉得麻木。
I suspect some of you may feel numb, too. 我怀疑在座有些人也感到麻木了。
suspect:n.犯罪嫌疑人;v.怀疑;不信任;adj.可疑的;
But let me tell you what else I know. 但,让我告诉各位我还知道什么。
Sometimes when you hear the word "numb," 有时,当你听到「麻木」这个词时,
you think of a void , an absence of feelings, or even the inability to feel. 你会想到一种空虚, 没有任何感觉, 或甚至觉得没有感觉的能力。
void:adj.空的;无效的;无人的;n.空虚;空间;空隙;v.使无效;排放; absence:n.没有;缺乏;缺席;不注意; inability:n.无能力;无才能;
But that's not always true. 但不见得都是如此。
Numbness can come from those memories that creep up in your mind that you can't fight off in the middle of the night. 麻木可能来自那些 在你的心中慢慢增长的记忆, 在大半夜里你无法对抗它。
Numbness:n.麻木;麻痹; creep:v.爬行;蔓延;慢慢地移动;起鸡皮疙瘩;n.爬行;毛骨悚然的感觉;谄媚者;
They can come from the tears that are locked behind your eyes that you won't give yourself permission to cry. 它们可能来自被阻挡在 你眼睛背后的眼泪, 因为你不允许自己哭泣。
For me, numbness comes from looking in the face of survivors and knowing everything to say but having nothing left to give. 对我来说,麻木是来自 看着受害者的面孔, 我知道所有该说的话, 但却没有什么可以给予。
in the face of:面对;
It's measuring the magnitude of this task ahead of you versus your own wavering fortitude . 那是估量你接下来 要面对之任务的巨大程度, 对比你自己正在动摇的毅力。
magnitude:n.大小;量级;[地震]震级;重要;光度; versus:prep.对;与...相对;对抗; wavering:v.减弱;颤抖;犹豫不决;闪烁;忽明忽暗;(waver的现在分词) fortitude:n.刚毅;不屈不挠;勇气;
Numbness is not always the absence of feeling. 麻木不见得一定是没有感觉。
Sometimes it's an accumulation of feelings. 有时,它是感觉的累积。
accumulation:n.积聚,累积;堆积物;
And as survivors, we often have to hold the truth of what we experience, but now, we're all holding something, whether we want to or not. 身为受害者, 我们常常无法完全说出 我们所经历的事实。 但现在我们都抓着某些东西, 不论我们是否想这么做。
Our colleagues are speaking up and speaking out, industries across the board are reexamining workplace culture, and families and friends are having hard conversations about closely held truths. 我们的盟友不断地 发出更大的声音。 所有的行業都在重新檢视 职场文化, 家人和朋友在进行很艰难的谈话, 谈那些我们深藏内心的真相。
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); across the board:全面地,整体地; reexamining:vt.重考,复试;再调查; workplace:n.工作场所;车间;
Everybody is impacted . 每一个人都受到影响。
impacted:adj.压紧的;结实的;嵌入的;(人口)稠密的;v.装紧;挤满(impact的过去分词);
And then, there's the backlash . 然后,就是反弹。
backlash:n.反冲;强烈抵制;vt.强烈反对;发生后冲;
We've all heard it. 我们全都听过。
'"The Me Too Movement is a witch hunt." 「『我也是』运动是政治迫害。」
witch:n.巫婆,女巫;vt.迷惑;施巫术;
Right? 对吧?
'"Me Too is dismantling due process." 「『我也是』是在 破坏正当的过程。」
dismantling:v.拆开,拆卸;废除,取消;(dismantle的现在分词)
Or, "Me Too has created a gender war." 或「『我也是』造成性别战争。」
gender:n.性别;
The media has been consistent with headline after headline that frames this movement in ways that make it difficult to move our work forward, and right-wing pundits and other critics have these talking points that shift the focus away from survivors. 媒体的头条都非常一致, 都在栽赃给这个运动, 使我们很难向前推进我们的工作。 右翼的权威和其他评论家 都用各种论点把焦点 从受害者身上移开。
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; consistent:adj.始终如一的,一致的;坚持的; frames:n.[计][电子][通信]帧,[电影]画面;[建][计]框架;眼镜架(frame的复数); right-wing:adj.右翼的;右派的; pundits:权威(pundit的复数); critics:n.评论家;批评者;吹毛求疵的人(critic的复数); shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换;
So suddenly, a movement that was started to support all survivors of sexual violence is being talked about like it's a vindictive plot against men. 然后,突然间,本意是要支持 所有性暴力受害者的运动, 被说成好像是 要对男人报复的阴谋。
vindictive:adj.怀恨的;有报仇心的;惩罚的; plot:n.情节;阴谋;布局;小块土地;v.密谋;暗中策划;(在地图上)标出;绘制(图表);
And I'm like, "Huh?" 而我的反应是:「啥?」
(Laughter) (笑声)
How did we get here? 我们怎么会走到这里?
(Sighs)
We have moved so far away from the origins of this movement that started a decade ago, or even the intentions of the hashtag that started just a year ago, 我们已经远离了 十年前开始这项运动时的原意, 或是甚至一年前 才开始推动 # 的意图,
origins:n.起源; (origin的复数) intentions:n.目的,意向,意图;打算;(intention的复数) hashtag:n.标签;
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about is unrecognizable to me. 有时候,我听一些人 谈到「我也是」运动时, 我都认不出他们 在说的是这个运动。
unrecognizable:adj.未被承认的;无法认出的;
But be clear: 但,我要说清楚:
This is a movement about the one-in-four girls and the one-in-six boys who are sexually assaulted every year and carry those wounds into adulthood . 这项运动的重点是,每年, 四个女孩中就有一个, 六个男孩中就有一个, 受到性侵害, 并带着这些伤痕进入成年期。
sexually:adv.性,性欲 assaulted:v.猛烈攻击,袭击,侵犯人身;使(感官)难受;(assault的过去分词和过去式) wounds:n.(身体上的)伤,伤口; v.使(身体)受伤; (wound的第三人称单数和复数) adulthood:n.成年;成人期;
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year and the indigenous women who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted than any other group. 重点是,今年会有大约 84% 的 变性女性会受到性侵害, 还有原住民女性, 她们会被性侵的可能性 是其他族群的 3.5 倍。
trans:n.反;转移;超越;变化 indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的;
Or people with disabilities , who are seven times more likely to be sexually abused . 或是身心障碍者, 他们被性侵的可能性是七倍。
disabilities:n.残疾(disability的复数);身心障碍者; abused:v.滥用(以致危害健康); (abuse的过去分词和过去式)
It's about the 60 percent of black girls like me who will be experiencing sexual violence before they turn 18, and the thousands and thousands of low-wage workers who are being sexually harassed right now on jobs that they can't afford to quit . 重点是,有 60% 像我这样的黑人女孩, 会在十八岁之前就经历到性暴力, 还有成千上万的低薪工人 此刻就在工作时被性骚扰, 却没有本钱辞掉他们的工作。
harassed:adj.疲惫焦虑的;v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);(harass的过去分词和过去式) afford:v.给予,提供;买得起; quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
This is a movement about the far-reaching power of empathy , and so it's about the millions and millions of people who, one year ago, raised their hands to say, "Me too," 这项运动的重点是同理心 向外延伸很远的力量。 所以,它的重点是在一年前 举起手说「我也是」的数百万人,
far-reaching:adj.深远的;广泛的;伸至远处的; empathy:n.神入;移情作用;执着;
and their hands are still raised while the media that they consume erases them and politicians who they elected to represent them pivot away from solutions. 而他们的手仍然高举着。 但他们消费的媒体泯灭他们。 他们选来代表他们的政治人物 却把焦点从解决方案上移开。
consume:v.消耗;吃;毁灭;烧毁; erases:v.消除(erase的三单形式);擦除;抹去; politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送; pivot:n.枢轴; vt.以…为中心旋转; vi.在枢轴上转动; adj.枢轴的;
It's understandable that the push-pull of this unique , historical moment feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb. 我们可以理解这个独特的 历史性时刻的推拉, 感觉像是情绪的云霄飞车, 使得我们许多人麻木了。
understandable:adj.可以理解的;可以了解的; push-pull:n.推挽式的连接;adj.推挽式的; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; roller-coaster:过山车; rendered:v.使成为;给予;提供;回报;递交;(render的过去分词和过去式)
This accumulation of feelings that so many of us are experiencing together, across the globe, is collective trauma . 这种感觉的累积, 我们全世界各地这么多人 一起经历的, 是一种集体创伤。
collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤;
But ... 但……
it is also the first step towards actively building a world that we want right now. 它也是我们朝向 积极地建立我们梦想的世界 迈进的第一步。
What we do with this thing that we're all holding is the evidence that this is bigger than a moment. 我们为这深藏内心的东西所做的 就是证明它比大过「一个时刻」,
It's the confirmation that we are in a movement. 肯定我们身处在一项运动中。
And the most powerful movements have always been built around what's possible, not just claiming what is right now. 而最强大运动 都是建立在可能性之上, 而不只是声称它的现况。
claiming:v.声称;要求给予;理应获得;(claim的现在分词)
Trauma halts possibility. 创伤让可能性停下来。
halts:n.多氯双茂(一种除草剂);
Movement activates it. 而运动会启动它。
activates:v.[电子][物]激活;活化(activate的三单形式);
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying, "The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice ." 金恩博士曾着名地 引述西奥多·帕克的一句话: 「道德宇宙的弧线很长, 且它朝向正义的方向弯曲。」
famously:adv.著名地;极好地; quoted:v.引用;引述;举例说明;开价;(quote的过去分词和过去式) arc:n.弧;弧形;弓形;v.作弧形运动; moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
We've all heard this quote. 我们都听过这句引述。
But somebody has to bend it. 但得要有人去弯曲它。
The possibility that we create in this movement and others is the weight leaning that arc in the right direction. 在这项运动和其他运动中, 我们所创造的可能性, 就是让那弧线倾斜 向正确方向的重量。
leaning:n.倾向;偏向;爱好;v.前俯(或后仰);倾斜;倚靠;(lean的现在分词)
Movements create possibility, and they are built on vision . 运动创造出可能性, 运动的基础是愿景。
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
My vision for the Me Too Movement is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence, and I believe we can build that world, full stop . 我对于「我也是」运动的愿景 是看见「一个没有性暴力的世界」 这个集体愿景的一部分, 以及我相信我们能够建出那样的世界。 就是这样。
full stop:n.句号;句点;adv.就是这话;
But in order to get there, we have to dramatically shift a culture that propagates the idea that vulnerability is synonymous with permission and that bodily autonomy is not a basic human right . 但,为了做到这件事, 我们必须大大地扭转 「脆弱等同于许可」 和「身体自主权不是基本人权」 这些错误文化的传播。
dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地; propagates:vt.传播;传送;繁殖;宣传;vi.繁殖;增殖; vulnerability:n.易损性;弱点; synonymous:adj.同义的;同义词的;同义突变的; bodily:adv.整体地;亲自地;以肉体形式;adj.身体的;肉体的; autonomy:n.自治,自治权; human right:n.人权;
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence: power and privilege . 换言之,我们得要 拆除性暴力的基石: 「权力」和「特权」。
dismantle:v.拆开,拆卸;(逐渐)废除,取消; building blocks:(儿童玩的)积木;建筑砌块;堆积木;建筑砖块;基石; privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
So much of what we hear about the Me Too Movement is about individual bad actors or depraved , isolated behavior, and it fails to recognize that anybody in a position of power comes with privilege, and it renders those without that power more vulnerable . 关于「我也是」运动, 我们听到了好多说法, 都是在说那是个别的坏演员, 或是堕落的、孤立的行为, 而没有认识到 任何人掌握了权力也就有了特权, 这让没有权力的人更容易受伤害。
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; depraved:adj.堕落的;腐化的;卑鄙的;v.使腐化(deprave的过去式和过去分词); isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离; recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; renders:n.渲染; v.提出; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
Teachers and students, coaches and athletes , law enforcement and citizen, parent and child: these are all relationships that can have an incredible imbalance of power. 老师和学生、教练和运动员、 执法人员和公民、父母和孩子: 这些关系都可能会出现 极不平衡的权力。
athletes:n.运动员;身强体健的人(athlete的复数形式); enforcement:n.执行,实施;强制; incredible:adj.难以置信的,惊人的; imbalance:n.不平衡;不安定;
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison , and by creating spaces to speak truth to power. 我们重塑那个不平衡的方式 就是公然一致地反对它, 创造空间,向权力说真话。
reshape:vt.改造;再成形; unison:n.和谐;齐唱;同度;[声]同音;
We have to reeducate ourselves and our children to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take -- it can be used to serve and build. 我们必须重新教育自己和孩子们, 了解到权力和特权不见得 一定是摧毁和夺取—— 它也能用来服务和建造。
reeducate:vt.再教育;重新教育;再培训;
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally , every human being has the right to walk through this life with their full humanity intact . 我们也得重新教育我们自己 以明确了解, 很明确,每一个人都有权利 保有完整的人性走过这一生。
unequivocally:明确地; intact:adj.完整的;原封不动的;未受损伤的;
Part of the work of the Me Too Movement is about the restoration of that humanity for survivors, because the violence doesn't end with the act. 「我也是」运动有一部分的工作 是要修复受害者的人性, 因为暴力并不会 跟着该行为一起结束。
restoration:n.恢复;复位;王政复辟;归还;
The violence is also the trauma that we hold after the act. 暴力也包括了在该行为发生后 遗留在我们身上的创伤。
Remember, trauma halts possibility. 切记,创伤会煞住前景。
It serves to impede , stagnate , confuse , and kill. 它导致妨碍、 停滞、困惑和杀害。
impede:v.阻碍;妨碍;阻止; stagnate:vi.停滞;淤塞;变萧条;vt.使淤塞;使沉滞;使萧条; confuse:v.混同;使迷惑;使糊涂;使更难于理解;
So our work rethinks how we deal with trauma. 所以我们努力重新思考 要如何处理创伤。
rethinks:vt.重新考虑;再想;vi.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法;
For instance , we don't believe that survivors should tell the details of their stories all the time. 比如,我们不相信 受害者需要重覆说出 他们所受的伤害的所有细节。
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
We shouldn't have to perform our pain over and over again for the sake of your awareness . 我们不应该一而再、 再而三地感受痛苦, 只为了让你意识到这个问题。
perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好); over and over again:adv.一再地;反复不断地; for the sake of:为了;为了…的利益; awareness:n.意识,认识;明白,知道;
We also try to teach survivors to not lean into their trauma, but to lean into the joy that they curate in their lives instead. 我们也试着教导受害者, 不要一直自舔伤口, 而是朝向他们在生命中 展示出来的喜悦。
curate:n.助理牧师;副牧师;
And if you don't find it, create it and lean into that. 如果你找不到这种喜悦, 就自己创造,然后靠向它。
But when your life has been touched by trauma, sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task. 但在你的人生曾受到创伤, 试图找到喜悦有时会 感觉像是不可能的任务。
insurmountable:adj.不能克服的;不能超越的;难以对付的;
Now imagine trying to complete that task while world leaders are discrediting your memories or the news media keeps erasing your experience, or people continuously reduce you to your pain. 想像一下,你试图要完成那任务, 而世界领袖却在怀疑你的记忆, 或是新闻媒体持续地抹煞你的经历, 或是大家不断让你处在痛苦当中。
discrediting:vt.不信;使…丢脸;n.怀疑;无信用;名声的败坏; erasing:v.擦除;清除;取消(erase的现在分词); continuously:adv.连续不断地;
Movement activates possibility. 运动启动可能性。
There's folklore in my family, like most black folks, about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware. 和大部分的黑人一样, 我家里也有一个民间传说, 主角是我的曾曾曾祖父 劳伦斯·威尔。
folklore:n.民俗学;民间传说;民间风俗;
He was born enslaved , his parents were enslaved , and he had no reason to believe that a black man in America wouldn't die a slave. 他出生就是奴隶, 他的双亲是奴隶, 他不相信美国的黑人 不会以奴隶的身分死去。
enslaved:v.使成为奴隶;奴役;使受控制;(enslave的过去分词和过去式)
And yet, legend has it that when he was freed by his enslavers , he walked from Georgia to South Carolina so that he could find the wife and child that he was separated from. 然而, 传说当奴役他的人放他自由时, 他从乔治亚州走到南卡罗莱纳州, 为了找到与他分离的妻子和孩子。
legend:n.传奇;说明;图例;刻印文字; enslavers:n.征服者;奴役者;使人失去自由的事物; Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部);
And every time I hear this story, I think to myself, "How could he do this? 每当我听到这个故事,我就会心想: 「他是怎么办到的呢?
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes , or he would get there and they would be gone?" 难道他不害被那些动用 私刑的白人抓到并杀害吗? 或害怕当他到那里时 家人已经不在了?」
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) vigilantes:n.治安委员会成员;自发组织的治安维持者(vigilante的复数);
And so I asked my grandmother once why she thought that he took this journey up, and she said, "I guess he had to believe it was possible." 所以,有一次我问我祖母, 她觉得他为什么要踏上这段旅程, 而她说: 「我猜想,他必须要相信 那是有可能的。」
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
I have been propelled by possibility for most of my life. 我大部分的人生, 都是由可能性策动的。
propelled:adj.推进的;v.推动;驱使(propel的过去分词);
I am here because somebody, starting with my ancestors, believed I was possible. 我会在这里, 是因为从我的祖先开始 相信我能够做到。
In 2006, 12 years ago, 在 2006 年,12 年前,
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment, frustrated with all the sexual violence that I saw in my community . 我躺在我的只有 一个间卧室的公寓里的床垫上, 因为我在我的社区中看到的 各种性暴力感到很受挫。
mattress:n.床垫;褥子;空气垫; frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词) community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
I pulled out a piece of paper and I wrote "me too" on the top of it, and I proceeded to write out an action plan for building a movement based on empathy between survivors that would help us feel like we can heal, that we weren't the sum total of the things that happened to us. 我拿出一张纸,在上方 写下「我也是」, 接着我继续写出了一个行动计画, 以受害者之间的同理心 为基础来建立一个运动, 来协助我们感觉到我们能够痊愈, 感觉我们不只是发生在 我们身上的事情的总合体。
proceeded:v.继续做;接着做;继而做;行进;前往;(proceed的过去分词和过去式)
Possibility is a gift, y'all. 各位,可能性是一项礼物。
It births new worlds, and it births visions . 它会孕育新世界, 它会孕育愿景。
visions:n.愿景; v.想像;
I know some of y'all are tired, because I'm tired. 我知道你们有些人已经累了, 因为我累了。
I'm exhausted , and I'm numb. 我精疲力竭了, 我也麻木了。
exhausted:adj.筋疲力尽的; v.使筋疲力尽; (exhaust的过去分词和过去式)
Those who came before us didn't win every fight, but they didn't let it kill their vision. 那些来找我们的人 并没有打赢每一场仗, 但他们没让他们的愿景因此被扼杀。
It fueled it. 反而增添了动力。
So I can't stop, and I'm asking you not to stop either. 所以,我不能停止, 我也请求各位不要停止。
We owe future generations a world free of sexual violence. 我们欠未来的世代 一个没有性暴力的世界。
owe:v.归功于;欠(债);欠(账);欠(情)
I believe we can build that world. 我相信我们能建立起那样的世界。
Do you? 你们呢?
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)