|
|
TaranaBurke_2018W-_「我也是」是一项运动,不只是一个时刻_
|
I've been trying to figure out what I was going to say here for months. |
几个月来,我一直在想 我来这里要说些什么。 |
Because there's no bigger stage than TED, it felt like getting my message right in this moment was more important than anything. |
因为没有比 TED 更大的舞台了, 此时此刻, 正确地传达我的讯息 我觉得是最重要的事。 |
And so I searched and searched for days on end, trying to find the right configuration of words. |
所以我连续数日不断地搜寻, 试着找到合适的用字遣词。 |
configuration:n.配置;结构;外形;
|
And although intellectually , |
虽然从理智上来说, 我可以一针见血 |
intellectually:adv.智力上;理智地;知性上;
|
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too and this movement that I founded, |
说出我想要分享的 关于「我也是」的重点, 以及我创办的这个运动。 |
bullet point:n.点句重要项目(文件中列举时用正方形、菱形等点句符开始);
|
I kept finding myself falling short of finding the heart. |
但我总觉得我抓不到核心。 |
I wanted to pour myself into this moment and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence was worth standing and fighting for. |
我想要将我自己完全投入这个时刻, 告诉各位为什么即使只要有可能 助于疗愈或是阻止性暴力 就值得我们站出来为它奋斗。 |
pour:v.倒; n.流出; (已熔金属的)一次浇注量; healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词) interrupting:v.插嘴;打扰;打岔;使暂停;使中断;阻断,遮挡;(interrupt的现在分词) sexual:adj.性的;性别的;有性的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
|
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors. |
我想要用一段鼓舞人心的演说, 来号召大家站起来参与 为受害者的尊严 和人性而战的重要工作。 |
rally:v.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打;n.集会;回复;公路赛车会; uplifting:adj.令人振奋的;使人开心的; dignity:n.尊严;高贵; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
|
But I don't know if I have it. |
但我不知道我是否能做到。 |
The reality is, after soldiering through the Supreme Court nomination process and attacks from the White House , gross mischaracterizations , internet trolls and the rallies and marches and heart-wrenching testimonies , |
现实是: 奋战高等法院的提名过程 和来自白宫的攻击, 被恶劣地不当描述, 被网民所酸, 还有大集会和游行示威, 以及作揪心的证词之后, |
Supreme Court:最高法院; nomination:n.任命,提名;提名权; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿); gross:adj.总共的;粗野的;恶劣的;显而易见的;v.总共收入;n.总额,总数; mischaracterizations:用法,发音,音标,搭配,同义词,反义词和例句等在线英语服务。; trolls:n.山精,巨怪;v.曳绳钓(鱼);拖钓;搜查;(troll的复数和第三人称单数); rallies:v.恢复; n.集会; (rally的复数) heart-wrenching:令人心痛的; testimonies:证据;
|
I'm faced with my own hard truth. |
我得要面对我自己的残酷真相。 |
I'm numb. |
我麻木了。 |
And I'm not surprised. |
我并不感到惊讶。 |
I've traveled all across the world giving talks, and like clockwork , after every event, more than one person approaches me so that they can say their piece in private . |
我到全世界各地演说, 毫无例外, 在每一个活动后, 至少有一个人会来找我, 为了向我私下诉说他们的遭遇。 |
clockwork:n.发条装置;钟表装置; approaches:v.靠近,接近; n.方式,方法,态度; in private:私下地;秘密地;
|
And I always tried to reassure them. |
我总是尝试着让他们放心。 |
reassure:vt.使…安心,使消除疑虑;
|
You know, I'd give them local resources and a soft reassurance that they're not alone and this is their movement, too. |
我会给他们当地的资源, 并温柔地向他们再三保证, 他们并不孤单, 而且这也是他们的运动。 |
resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); reassurance:n.使安心,再保证;
|
I'd tell them that we're stronger together and that this is a movement of survivors and advocates doing things big and small every day. |
我告诉他们, 我们同心协力就会很强大, 这个运动属于所有每天在做 或大或小事情的受害者和支持者。 |
advocates:n.拥护者; vt.主张(advocate的第三人称单数);
|
And more and more people are joining this movement every single day. |
每天都有越来越多人加入这项运动, |
That part is clear. |
这部分很清楚。 |
People are putting their bodies on the line and raising their voices to say, " Enough is enough ." |
大家都愿意承担可能的风险, 提高音量,说:「够了!」 |
on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上; Enough is enough:够了;适可而止;
|
So why do I feel this way? |
那我为什么还有这种感觉? |
Well ... |
嗯…… |
Someone with credible accusations of sexual violence against him was confirmed to the Supreme Court of the United States of America , again. |
有个人受到很可靠的性暴力指控, 仍被任命为美国最高法院大法官, 这不是第一次。 |
credible:adj.可靠的,可信的; accusations:n.控告;起诉;告发;谴责;(accusation的复数) United States of America:un.美利坚合众国;
|
The US President, who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts wherever he wants, however he wants, can call a survivor a liar at one of his rallies, and the crowds will roar . |
美国总统被录音到 声称只要他想要, 就可以去抓女性的身体部位, 不论何时、以何种方式。 在他的一次大集会上 称一位受害者为骗子, 而群众大声欢呼。 |
grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物; liar:n.说谎的人; roar:吼叫,咆哮
|
And all across the world, where Me Too has taken off, |
在全世界「我也是」 运动发酵的地方, |
Australia and France, |
奥地利、法国、 |
Sweden, China and now India, survivors of sexual violence are all at once being heard and then vilified . |
瑞典、中国,现在还有印度, 性暴力受害者的声音被一次全部听到, 接着就被诋毁。 |
vilified:vt.诽谤;中伤;轻视;贬低;
|
And I've read article after article bemoaning ... |
我读过一篇又一篇的文章, 都是在哀叹…… |
bemoaning:vt.惋惜;为…恸哭;vi.叹息;
|
wealthy white men who have landed softly with their golden parachutes , following the disclosure of their terrible behavior. |
有钱的白种男人 在他们的可怕的行为 被揭发出来后, 用他们的黄金降落伞轻柔地降落。 |
softly:adv.温柔地;柔和地;柔软地;静静地; parachutes:n.[航]降落伞(parachute的复数形式); v.跳伞(parachute的第三人称单数); disclosure:n.揭露;透露;公开;公开的事情;
|
And we're asked to consider their futures. |
而我们还被要求 要考量他们的未来。 |
But what of survivors? |
但受害者的呢? |
This movement is constantly being called a watershed moment, or even a reckoning , but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary . |
这个运动经常被称为分水岭, 甚至是清算, 但在有些日子里 我觉得所有的证据都表明相反。 |
constantly:adv.不断地;时常地; watershed:n.(美)流域;分水岭;集水区;转折点;adj.标志转折点的; reckoning:n.计算;清算;算帐;v.计算;认为;指望(reckon的现在分词); evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; to the contrary:相反;
|
It's hard not to feel numb. |
很难不觉得麻木。 |
I suspect some of you may feel numb, too. |
我怀疑在座有些人也感到麻木了。 |
suspect:n.犯罪嫌疑人;v.怀疑;不信任;adj.可疑的;
|
But let me tell you what else I know. |
但,让我告诉各位我还知道什么。 |
Sometimes when you hear the word "numb," |
有时,当你听到「麻木」这个词时, |
you think of a void , an absence of feelings, or even the inability to feel. |
你会想到一种空虚, 没有任何感觉, 或甚至觉得没有感觉的能力。 |
void:adj.空的;无效的;无人的;n.空虚;空间;空隙;v.使无效;排放; absence:n.没有;缺乏;缺席;不注意; inability:n.无能力;无才能;
|
But that's not always true. |
但不见得都是如此。 |
Numbness can come from those memories that creep up in your mind that you can't fight off in the middle of the night. |
麻木可能来自那些 在你的心中慢慢增长的记忆, 在大半夜里你无法对抗它。 |
Numbness:n.麻木;麻痹; creep:v.爬行;蔓延;慢慢地移动;起鸡皮疙瘩;n.爬行;毛骨悚然的感觉;谄媚者;
|
They can come from the tears that are locked behind your eyes that you won't give yourself permission to cry. |
它们可能来自被阻挡在 你眼睛背后的眼泪, 因为你不允许自己哭泣。 |
For me, numbness comes from looking in the face of survivors and knowing everything to say but having nothing left to give. |
对我来说,麻木是来自 看着受害者的面孔, 我知道所有该说的话, 但却没有什么可以给予。 |
in the face of:面对;
|
It's measuring the magnitude of this task ahead of you versus your own wavering fortitude . |
那是估量你接下来 要面对之任务的巨大程度, 对比你自己正在动摇的毅力。 |
magnitude:n.大小;量级;[地震]震级;重要;光度; versus:prep.对;与...相对;对抗; wavering:v.减弱;颤抖;犹豫不决;闪烁;忽明忽暗;(waver的现在分词) fortitude:n.刚毅;不屈不挠;勇气;
|
Numbness is not always the absence of feeling. |
麻木不见得一定是没有感觉。 |
Sometimes it's an accumulation of feelings. |
有时,它是感觉的累积。 |
accumulation:n.积聚,累积;堆积物;
|
And as survivors, we often have to hold the truth of what we experience, but now, we're all holding something, whether we want to or not. |
身为受害者, 我们常常无法完全说出 我们所经历的事实。 但现在我们都抓着某些东西, 不论我们是否想这么做。 |
Our colleagues are speaking up and speaking out, industries across the board are reexamining workplace culture, and families and friends are having hard conversations about closely held truths. |
我们的盟友不断地 发出更大的声音。 所有的行業都在重新檢视 职场文化, 家人和朋友在进行很艰难的谈话, 谈那些我们深藏内心的真相。 |
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); across the board:全面地,整体地; reexamining:vt.重考,复试;再调查; workplace:n.工作场所;车间;
|
Everybody is impacted . |
每一个人都受到影响。 |
impacted:adj.压紧的;结实的;嵌入的;(人口)稠密的;v.装紧;挤满(impact的过去分词);
|
And then, there's the backlash . |
然后,就是反弹。 |
backlash:n.反冲;强烈抵制;vt.强烈反对;发生后冲;
|
We've all heard it. |
我们全都听过。 |
'"The Me Too Movement is a witch hunt." |
「『我也是』运动是政治迫害。」 |
witch:n.巫婆,女巫;vt.迷惑;施巫术;
|
Right? |
对吧? |
'"Me Too is dismantling due process." |
「『我也是』是在 破坏正当的过程。」 |
dismantling:v.拆开,拆卸;废除,取消;(dismantle的现在分词)
|
Or, "Me Too has created a gender war." |
或「『我也是』造成性别战争。」 |
gender:n.性别;
|
The media has been consistent with headline after headline that frames this movement in ways that make it difficult to move our work forward, and right-wing pundits and other critics have these talking points that shift the focus away from survivors. |
媒体的头条都非常一致, 都在栽赃给这个运动, 使我们很难向前推进我们的工作。 右翼的权威和其他评论家 都用各种论点把焦点 从受害者身上移开。 |
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; consistent:adj.始终如一的,一致的;坚持的; frames:n.[计][电子][通信]帧,[电影]画面;[建][计]框架;眼镜架(frame的复数); right-wing:adj.右翼的;右派的; pundits:权威(pundit的复数); critics:n.评论家;批评者;吹毛求疵的人(critic的复数); shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换;
|
So suddenly, a movement that was started to support all survivors of sexual violence is being talked about like it's a vindictive plot against men. |
然后,突然间,本意是要支持 所有性暴力受害者的运动, 被说成好像是 要对男人报复的阴谋。 |
vindictive:adj.怀恨的;有报仇心的;惩罚的; plot:n.情节;阴谋;布局;小块土地;v.密谋;暗中策划;(在地图上)标出;绘制(图表);
|
And I'm like, "Huh?" |
而我的反应是:「啥?」 |
(Laughter) |
(笑声) |
How did we get here? |
我们怎么会走到这里? |
(Sighs) |
|
We have moved so far away from the origins of this movement that started a decade ago, or even the intentions of the hashtag that started just a year ago, |
我们已经远离了 十年前开始这项运动时的原意, 或是甚至一年前 才开始推动 # 的意图, |
origins:n.起源; (origin的复数) intentions:n.目的,意向,意图;打算;(intention的复数) hashtag:n.标签;
|
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about is unrecognizable to me. |
有时候,我听一些人 谈到「我也是」运动时, 我都认不出他们 在说的是这个运动。 |
unrecognizable:adj.未被承认的;无法认出的;
|
But be clear: |
但,我要说清楚: |
This is a movement about the one-in-four girls and the one-in-six boys who are sexually assaulted every year and carry those wounds into adulthood . |
这项运动的重点是,每年, 四个女孩中就有一个, 六个男孩中就有一个, 受到性侵害, 并带着这些伤痕进入成年期。 |
sexually:adv.性,性欲 assaulted:v.猛烈攻击,袭击,侵犯人身;使(感官)难受;(assault的过去分词和过去式) wounds:n.(身体上的)伤,伤口; v.使(身体)受伤; (wound的第三人称单数和复数) adulthood:n.成年;成人期;
|
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year and the indigenous women who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted than any other group. |
重点是,今年会有大约 84% 的 变性女性会受到性侵害, 还有原住民女性, 她们会被性侵的可能性 是其他族群的 3.5 倍。 |
trans:n.反;转移;超越;变化 indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的;
|
Or people with disabilities , who are seven times more likely to be sexually abused . |
或是身心障碍者, 他们被性侵的可能性是七倍。 |
disabilities:n.残疾(disability的复数);身心障碍者; abused:v.滥用(以致危害健康); (abuse的过去分词和过去式)
|
It's about the 60 percent of black girls like me who will be experiencing sexual violence before they turn 18, and the thousands and thousands of low-wage workers who are being sexually harassed right now on jobs that they can't afford to quit . |
重点是,有 60% 像我这样的黑人女孩, 会在十八岁之前就经历到性暴力, 还有成千上万的低薪工人 此刻就在工作时被性骚扰, 却没有本钱辞掉他们的工作。 |
harassed:adj.疲惫焦虑的;v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);(harass的过去分词和过去式) afford:v.给予,提供;买得起; quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
|
This is a movement about the far-reaching power of empathy , and so it's about the millions and millions of people who, one year ago, raised their hands to say, "Me too," |
这项运动的重点是同理心 向外延伸很远的力量。 所以,它的重点是在一年前 举起手说「我也是」的数百万人, |
far-reaching:adj.深远的;广泛的;伸至远处的; empathy:n.神入;移情作用;执着;
|
and their hands are still raised while the media that they consume erases them and politicians who they elected to represent them pivot away from solutions. |
而他们的手仍然高举着。 但他们消费的媒体泯灭他们。 他们选来代表他们的政治人物 却把焦点从解决方案上移开。 |
consume:v.消耗;吃;毁灭;烧毁; erases:v.消除(erase的三单形式);擦除;抹去; politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送; pivot:n.枢轴; vt.以…为中心旋转; vi.在枢轴上转动; adj.枢轴的;
|
It's understandable that the push-pull of this unique , historical moment feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb. |
我们可以理解这个独特的 历史性时刻的推拉, 感觉像是情绪的云霄飞车, 使得我们许多人麻木了。 |
understandable:adj.可以理解的;可以了解的; push-pull:n.推挽式的连接;adj.推挽式的; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; roller-coaster:过山车; rendered:v.使成为;给予;提供;回报;递交;(render的过去分词和过去式)
|
This accumulation of feelings that so many of us are experiencing together, across the globe, is collective trauma . |
这种感觉的累积, 我们全世界各地这么多人 一起经历的, 是一种集体创伤。 |
collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤;
|
But ... |
但…… |
it is also the first step towards actively building a world that we want right now. |
它也是我们朝向 积极地建立我们梦想的世界 迈进的第一步。 |
What we do with this thing that we're all holding is the evidence that this is bigger than a moment. |
我们为这深藏内心的东西所做的 就是证明它比大过「一个时刻」, |
It's the confirmation that we are in a movement. |
肯定我们身处在一项运动中。 |
And the most powerful movements have always been built around what's possible, not just claiming what is right now. |
而最强大运动 都是建立在可能性之上, 而不只是声称它的现况。 |
claiming:v.声称;要求给予;理应获得;(claim的现在分词)
|
Trauma halts possibility. |
创伤让可能性停下来。 |
halts:n.多氯双茂(一种除草剂);
|
Movement activates it. |
而运动会启动它。 |
activates:v.[电子][物]激活;活化(activate的三单形式);
|
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying, "The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice ." |
金恩博士曾着名地 引述西奥多·帕克的一句话: 「道德宇宙的弧线很长, 且它朝向正义的方向弯曲。」 |
famously:adv.著名地;极好地; quoted:v.引用;引述;举例说明;开价;(quote的过去分词和过去式) arc:n.弧;弧形;弓形;v.作弧形运动; moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
|
We've all heard this quote. |
我们都听过这句引述。 |
But somebody has to bend it. |
但得要有人去弯曲它。 |
The possibility that we create in this movement and others is the weight leaning that arc in the right direction. |
在这项运动和其他运动中, 我们所创造的可能性, 就是让那弧线倾斜 向正确方向的重量。 |
leaning:n.倾向;偏向;爱好;v.前俯(或后仰);倾斜;倚靠;(lean的现在分词)
|
Movements create possibility, and they are built on vision . |
运动创造出可能性, 运动的基础是愿景。 |
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
|
My vision for the Me Too Movement is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence, and I believe we can build that world, full stop . |
我对于「我也是」运动的愿景 是看见「一个没有性暴力的世界」 这个集体愿景的一部分, 以及我相信我们能够建出那样的世界。 就是这样。 |
full stop:n.句号;句点;adv.就是这话;
|
But in order to get there, we have to dramatically shift a culture that propagates the idea that vulnerability is synonymous with permission and that bodily autonomy is not a basic human right . |
但,为了做到这件事, 我们必须大大地扭转 「脆弱等同于许可」 和「身体自主权不是基本人权」 这些错误文化的传播。 |
dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地; propagates:vt.传播;传送;繁殖;宣传;vi.繁殖;增殖; vulnerability:n.易损性;弱点; synonymous:adj.同义的;同义词的;同义突变的; bodily:adv.整体地;亲自地;以肉体形式;adj.身体的;肉体的; autonomy:n.自治,自治权; human right:n.人权;
|
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence: power and privilege . |
换言之,我们得要 拆除性暴力的基石: 「权力」和「特权」。 |
dismantle:v.拆开,拆卸;(逐渐)废除,取消; building blocks:(儿童玩的)积木;建筑砌块;堆积木;建筑砖块;基石; privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
|
So much of what we hear about the Me Too Movement is about individual bad actors or depraved , isolated behavior, and it fails to recognize that anybody in a position of power comes with privilege, and it renders those without that power more vulnerable . |
关于「我也是」运动, 我们听到了好多说法, 都是在说那是个别的坏演员, 或是堕落的、孤立的行为, 而没有认识到 任何人掌握了权力也就有了特权, 这让没有权力的人更容易受伤害。 |
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; depraved:adj.堕落的;腐化的;卑鄙的;v.使腐化(deprave的过去式和过去分词); isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离; recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; renders:n.渲染; v.提出; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
|
Teachers and students, coaches and athletes , law enforcement and citizen, parent and child: these are all relationships that can have an incredible imbalance of power. |
老师和学生、教练和运动员、 执法人员和公民、父母和孩子: 这些关系都可能会出现 极不平衡的权力。 |
athletes:n.运动员;身强体健的人(athlete的复数形式); enforcement:n.执行,实施;强制; incredible:adj.难以置信的,惊人的; imbalance:n.不平衡;不安定;
|
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison , and by creating spaces to speak truth to power. |
我们重塑那个不平衡的方式 就是公然一致地反对它, 创造空间,向权力说真话。 |
reshape:vt.改造;再成形; unison:n.和谐;齐唱;同度;[声]同音;
|
We have to reeducate ourselves and our children to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take -- it can be used to serve and build. |
我们必须重新教育自己和孩子们, 了解到权力和特权不见得 一定是摧毁和夺取—— 它也能用来服务和建造。 |
reeducate:vt.再教育;重新教育;再培训;
|
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally , every human being has the right to walk through this life with their full humanity intact . |
我们也得重新教育我们自己 以明确了解, 很明确,每一个人都有权利 保有完整的人性走过这一生。 |
unequivocally:明确地; intact:adj.完整的;原封不动的;未受损伤的;
|
Part of the work of the Me Too Movement is about the restoration of that humanity for survivors, because the violence doesn't end with the act. |
「我也是」运动有一部分的工作 是要修复受害者的人性, 因为暴力并不会 跟着该行为一起结束。 |
restoration:n.恢复;复位;王政复辟;归还;
|
The violence is also the trauma that we hold after the act. |
暴力也包括了在该行为发生后 遗留在我们身上的创伤。 |
Remember, trauma halts possibility. |
切记,创伤会煞住前景。 |
It serves to impede , stagnate , confuse , and kill. |
它导致妨碍、 停滞、困惑和杀害。 |
impede:v.阻碍;妨碍;阻止; stagnate:vi.停滞;淤塞;变萧条;vt.使淤塞;使沉滞;使萧条; confuse:v.混同;使迷惑;使糊涂;使更难于理解;
|
So our work rethinks how we deal with trauma. |
所以我们努力重新思考 要如何处理创伤。 |
rethinks:vt.重新考虑;再想;vi.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法;
|
For instance , we don't believe that survivors should tell the details of their stories all the time. |
比如,我们不相信 受害者需要重覆说出 他们所受的伤害的所有细节。 |
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
|
We shouldn't have to perform our pain over and over again for the sake of your awareness . |
我们不应该一而再、 再而三地感受痛苦, 只为了让你意识到这个问题。 |
perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好); over and over again:adv.一再地;反复不断地; for the sake of:为了;为了…的利益; awareness:n.意识,认识;明白,知道;
|
We also try to teach survivors to not lean into their trauma, but to lean into the joy that they curate in their lives instead. |
我们也试着教导受害者, 不要一直自舔伤口, 而是朝向他们在生命中 展示出来的喜悦。 |
curate:n.助理牧师;副牧师;
|
And if you don't find it, create it and lean into that. |
如果你找不到这种喜悦, 就自己创造,然后靠向它。 |
But when your life has been touched by trauma, sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task. |
但在你的人生曾受到创伤, 试图找到喜悦有时会 感觉像是不可能的任务。 |
insurmountable:adj.不能克服的;不能超越的;难以对付的;
|
Now imagine trying to complete that task while world leaders are discrediting your memories or the news media keeps erasing your experience, or people continuously reduce you to your pain. |
想像一下,你试图要完成那任务, 而世界领袖却在怀疑你的记忆, 或是新闻媒体持续地抹煞你的经历, 或是大家不断让你处在痛苦当中。 |
discrediting:vt.不信;使…丢脸;n.怀疑;无信用;名声的败坏; erasing:v.擦除;清除;取消(erase的现在分词); continuously:adv.连续不断地;
|
Movement activates possibility. |
运动启动可能性。 |
There's folklore in my family, like most black folks, about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware. |
和大部分的黑人一样, 我家里也有一个民间传说, 主角是我的曾曾曾祖父 劳伦斯·威尔。 |
folklore:n.民俗学;民间传说;民间风俗;
|
He was born enslaved , his parents were enslaved , and he had no reason to believe that a black man in America wouldn't die a slave. |
他出生就是奴隶, 他的双亲是奴隶, 他不相信美国的黑人 不会以奴隶的身分死去。 |
enslaved:v.使成为奴隶;奴役;使受控制;(enslave的过去分词和过去式)
|
And yet, legend has it that when he was freed by his enslavers , he walked from Georgia to South Carolina so that he could find the wife and child that he was separated from. |
然而, 传说当奴役他的人放他自由时, 他从乔治亚州走到南卡罗莱纳州, 为了找到与他分离的妻子和孩子。 |
legend:n.传奇;说明;图例;刻印文字; enslavers:n.征服者;奴役者;使人失去自由的事物; Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部);
|
And every time I hear this story, I think to myself, "How could he do this? |
每当我听到这个故事,我就会心想: 「他是怎么办到的呢? |
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes , or he would get there and they would be gone?" |
难道他不害被那些动用 私刑的白人抓到并杀害吗? 或害怕当他到那里时 家人已经不在了?」 |
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) vigilantes:n.治安委员会成员;自发组织的治安维持者(vigilante的复数);
|
And so I asked my grandmother once why she thought that he took this journey up, and she said, "I guess he had to believe it was possible." |
所以,有一次我问我祖母, 她觉得他为什么要踏上这段旅程, 而她说: 「我猜想,他必须要相信 那是有可能的。」 |
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
|
I have been propelled by possibility for most of my life. |
我大部分的人生, 都是由可能性策动的。 |
propelled:adj.推进的;v.推动;驱使(propel的过去分词);
|
I am here because somebody, starting with my ancestors, believed I was possible. |
我会在这里, 是因为从我的祖先开始 相信我能够做到。 |
In 2006, 12 years ago, |
在 2006 年,12 年前, |
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment, frustrated with all the sexual violence that I saw in my community . |
我躺在我的只有 一个间卧室的公寓里的床垫上, 因为我在我的社区中看到的 各种性暴力感到很受挫。 |
mattress:n.床垫;褥子;空气垫; frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词) community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
I pulled out a piece of paper and I wrote "me too" on the top of it, and I proceeded to write out an action plan for building a movement based on empathy between survivors that would help us feel like we can heal, that we weren't the sum total of the things that happened to us. |
我拿出一张纸,在上方 写下「我也是」, 接着我继续写出了一个行动计画, 以受害者之间的同理心 为基础来建立一个运动, 来协助我们感觉到我们能够痊愈, 感觉我们不只是发生在 我们身上的事情的总合体。 |
proceeded:v.继续做;接着做;继而做;行进;前往;(proceed的过去分词和过去式)
|
Possibility is a gift, y'all. |
各位,可能性是一项礼物。 |
It births new worlds, and it births visions . |
它会孕育新世界, 它会孕育愿景。 |
visions:n.愿景; v.想像;
|
I know some of y'all are tired, because I'm tired. |
我知道你们有些人已经累了, 因为我累了。 |
I'm exhausted , and I'm numb. |
我精疲力竭了, 我也麻木了。 |
exhausted:adj.筋疲力尽的; v.使筋疲力尽; (exhaust的过去分词和过去式)
|
Those who came before us didn't win every fight, but they didn't let it kill their vision. |
那些来找我们的人 并没有打赢每一场仗, 但他们没让他们的愿景因此被扼杀。 |
It fueled it. |
反而增添了动力。 |
So I can't stop, and I'm asking you not to stop either. |
所以,我不能停止, 我也请求各位不要停止。 |
We owe future generations a world free of sexual violence. |
我们欠未来的世代 一个没有性暴力的世界。 |
owe:v.归功于;欠(债);欠(账);欠(情)
|
I believe we can build that world. |
我相信我们能建立起那样的世界。 |
Do you? |
你们呢? |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |