|
|
TaniaSimoncelli_2014X-_我是怎么在基因专利大战中获胜的_
|
It was an afternoon in the fall of 2005. |
那是 2005 年秋日的一个下午。 |
I was working at the ACLU as the organization's science advisor. |
我时任 ACLU(美国公民自由联盟)的科学顾问。 |
I really, really loved my job, but I was having one of those days where I was feeling just a little bit discouraged . |
我真的非常喜欢我的工作, 但是那段时间我时常 感到有一点点受挫。 |
discouraged:adj.泄气的; v.阻拦; (discourage的过去分词和过去式)
|
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office. |
于是我经过走廊晃荡到同事克里斯·汉森的办公室。 |
colleague:n.同事,同僚;
|
Chris had been at the ACLU for more than 30 years, so he had deep institutional knowledge and insights . |
克里斯在 ACLU 供职三十多年了, 他对机构有深刻的了解和想法。 |
institutional:adj.制度的; insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数);
|
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck. |
我向克里斯解释我为什么觉得有些举步维艰。 |
I had been investigating a number of issues at the intersection of science and civil liberties -- super interesting. |
我当时在调查一系列 处在科学和公民自由十字路口的问题——非常有意思。 |
investigating:v.调查;研究;审查;(investigate的现在分词) issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) intersection:n.交叉;十字路口;交集;交叉点; civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; liberties:n.自由(liberty的复数);
|
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way, in a way that could really make a difference . |
但是我希望 ACLU 能够在更高的层面参与这些问题。 以一种能真正做出改变的方式。 |
engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定; make a difference:有影响,有关系;
|
So Chris cut right to the chase, and he says, "Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?" |
克里斯开门见山地说, “那好,所有你正在考虑的问题里面,排前五位的是什么?” |
'"Well, there's genetic discrimination , and reproductive technologies , and biobanking, and ... |
“我想应该是遗传歧视, 生育技术, 生物样本库,还有…… |
genetic:adj.基因的;遗传学的; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力; reproductive:adj.生殖的;再生的;复制的; technologies:n.技术;科技(technology的复数);
|
oh, there's this really cool issue, functional MRI and using it for lie detection , and ... |
哦,这个真的很酷, 功能性 MRI(核磁共振成像),用它来测谎,还有…… |
functional:adj.功能的; detection:n.侦查,探测;发觉,发现;察觉;
|
oh, and of course, there's gene patents ." |
哦,当然,还有基因专利。” |
patents:n.[专利]专利(patent的复数形式);专利权;
|
'"Gene patents?" |
“基因专利?” |
'"Yes, you know, patents on human genes ." |
“是的,你知道的,授予人类基因专利。” |
genes:n.基因;(gene的复数)
|
'"No! |
“不可能! |
You're telling me that the US government has been issuing patents on part of the human body? |
你是说,美国政府 正在对人身体的部分授予专利? |
issuing:n.发行物;争论点;期刊号;v.发行(issue的ing形式);分配;流出;
|
That can't be right." |
这怎么可能嘛。” |
I went back to my office and sent Chris three articles. |
我回到我的办公室,给克里斯发了三篇文章。 |
And 20 minutes later, he came bursting in my office. |
20分钟以后,他冲进我的办公室。 |
bursting:adj.充满的;渴望的;v.爆炸;猛然打开;突然开始(burst的现在分词);
|
'"Oh my god! You're right! Who can we sue?" |
“天哪!你说中了!我们可以起诉谁?” |
(Laughter) |
(笑声) |
Now Chris is a really brilliant lawyer, but he knew almost nothing about patent law and certainly nothing about genetics . |
克里斯是一名杰出的律师, 但是他几乎完全不懂专利法, 而且肯定不懂遗传学。 |
genetics:n.遗传学;
|
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer, let alone a patent lawyer. |
我懂一点遗传学,但我连律师都不是, 更别说专利律师了。 |
let alone:更不必说;听任;不打扰;
|
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit . |
所以很显然,在打官司之前,我们需要学很多东西。 |
lawsuit:n.诉讼;[法]官司;诉讼案件;
|
First, we needed to understand exactly what was patented when someone patented a gene. |
首先,我们需要搞清楚当有人为基因申请专利时, 究竟是什么被授予了专利。 |
patented:adj.专利的;
|
Gene patents typically contain dozens of claims , but the most controversial of these are to so-called " isolated DNA" -- namely , a piece of DNA that has been removed from a cell. |
基因专利通常包含几十条要求, 但是最矛盾的是所谓的“离体 DNA”—— 也就是从细胞中移出的 DNA 片段。 |
typically:adv.代表性地;作为特色地; claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数) controversial:adj.有争议的;有争论的; so-called:adj.所谓的;号称的; isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离; namely:adv.也就是;即是;换句话说;
|
Gene patent proponents say, "See? We didn't patent the gene in your body, we patented an isolated gene." |
基因专利的支持者称, “看见了吗?我们没有对你身体中的基因申请专利, 我们是为离体的基因申请专利。” |
proponents:n.支持者;建议者(proponent的复数);
|
And that's true, but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated. |
这话是没错, 但问题在于,无论如何,要使用基因,就必须先进行分离。 |
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated, but on every possible version of that gene. |
而被授予专利的,并非他们分离的某个特定的基因, 而是那个基因每一种可能的版本。 |
So what does that mean? |
那么这意味着什么呢? |
That means that you can't give your gene to your doctor and ask him or her to look at it, say, to see if it has any mutations , without permission of the patent holder . |
这意味着你不能把你的基因给医生, 然后请他/她检查, 比如说,检查是否有变异, 如果你没有专利持有者的授权。 |
mutations:n.[遗]突变;变化;转变(mutation的复数形式); holder:n.持有人;所有人;固定器;(台,架等)支持物;
|
It also means that the patent holder has the right to stop anyone from using that gene in research or clinical testing. |
这也意味着专利持有者有权阻止任何人 使用该基因从事研究或临床试验。 |
clinical:adj.临床的;诊所的;
|
Allowing patent holders , often private companies, to lock up stretches of the human genome was harming patients . |
允许专利持有者, 通常是私有企业, 关起开发人类基因组的大门,会损害患者的利益。 |
holders:n.[专利]持有人(holder的复数); stretches:v.拉长; n.一片; (stretch的第三人称单数和复数) genome:n.基因组;染色体组; patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数)
|
Consider Abigail, a 10-year-old with long QT syndrome , a serious heart condition that, if left untreated , can result in sudden death . |
比如,阿比盖尔, 一个10岁的孩子,患有长 QT 综合症, 这是一种严重的心脏疾病,如果不治疗, 可能引发猝死。 |
syndrome:n.[临床]综合征;综合症状;并发症状;校验子;并发位; untreated:adj.未经处理的;未经治疗的; sudden death:n.突然死亡法(比赛出现平局时在加时赛中先得分者即为胜方);
|
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition developed a test to diagnose the syndrome. |
有个公司拥有与这种疾病有关的两个基因的专利, 他们开发了一种针对此病症的检验方法。 |
obtained:v.获得(obtain的过去分词); associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) diagnose:vt.诊断;断定;vi.诊断;判断;
|
But then they went bankrupt and they never offered it. |
但随后公司倒闭了,还没来得及推出这项检测服务。 |
bankrupt:adj.破产;倒闭;完全缺乏(有价值的东西);n.(经法院判决的)破产者;v.使破产;
|
So another lab tried to offer the test, but the company that held the patents threatened to sue the lab for patent infringement . |
于是另一个实验室尝试提供这种检测, 但是这家持有专利的公司起诉那个了实验室 专利侵权。 |
infringement:n.侵犯;违反;
|
So as a result , for 2 years, no test was available. |
所以,结果是, 两年内,没有人提供这种检测服务。 |
as a result:结果;
|
During that time, |
在此期间, |
Abigail died of undiagnosed long QT. |
阿比盖尔因未诊断出长 QT 症去世。 |
undiagnosed:adj.[临床]未确诊的;尚未找出原因的;
|
Gene patents clearly were a problem and were harming patients. |
基因专利明显是个问题,并且在损害患者的利益。 |
But was there a way we could challenge them? |
但是我们有没有办法挑战他们呢? |
Turns out that the Supreme Court has made clear through a long line of cases, that certain things are not patent eligible . |
其实,(美国)最高法院 通过一系列的判例已经清楚地表明, 有些东西是不能申请专利的。 |
Supreme Court:最高法院; eligible:adj.合格的,合适的;符合条件的;有资格当选的;n.合格者;适任者;有资格者;
|
You can't patent products of nature -- the air, the water, minerals , elements of the periodic table . |
你不能为自然界的产物申请专利—— 空气、水、矿产、周期表里的元素。 |
minerals:n.矿物;矿产,矿产品(mineral的复数);矿物质; elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数) periodic table:n.元素周期表;
|
And you can't patent laws of nature -- the law of gravity, E = mc2. |
你也不能为自然规律申请专利—— 引力定律,E=mc2 (质能方程), |
These things are just too fundamental and must remain free to all and reserved exclusively to none. |
这些东西太基础了,必须对所有人免费开放, 不该被任何人独自占有。 |
fundamental:n.基础; adj.十分重大的; reserved:adj.内向的; v.预订,预约; (reserve的过去分词和过去式) exclusively:adv.唯一地;专有地;排外地;
|
It seemed to us that DNA, the most fundamental structure of life, that codes for the production of all of our proteins , is both a product of nature and a law of nature, regardless of whether it's in our bodies or sitting in the bottom of a test tube . |
对我们来说,似乎 DNA, 生命最本质的结构, 掌控所有蛋白质生产的编码, 既是自然界的产物,也是自然规律, 无论它是在我们的体内, 还是沉在一根试管底部。 |
structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; proteins:n.[生化]蛋白质(protein复数); regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; test tube:adj.人工授精的;在试验管中作成的;n.试管;试验管;人工受精;
|
As we delved into this issue, we traveled all over the country to speak with many different experts -- scientists, medical professionals , lawyers, patent lawyers. |
我们不断深入这个问题, 在国内四处奔波,和许多专家交流—— 科学家、医疗专家、律师、专利律师。 |
delved:vi.钻研;探究;挖;vt.钻研;探究;挖;n.穴;洞; professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数);
|
Most of them agreed that we were right as a matter of policy , and, at least in theory, as a matter of law. |
绝大多数都同意,在政策层面我们是正确的, 并且在法律层面,至少在理论上是正确的。 |
policy:n.政策,方针;保险单;
|
All of them thought our chances of winning a gene-patent challenge were about zero. |
但他们全都认为 我们挑战基因专利授权的成功概率 几乎为零。 |
Why is that? |
为什么呢? |
Well, the patent office had been issuing these patents for more than 20 years. |
因为专利局签发这些专利 已经超过 20 年了。 |
There were literally thousands of patents on human genes. |
毫不夸张地说,现在已经有上千个人类基因专利。 |
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
|
The patent bar was deeply entrenched in the status quo , the biotech industry had grown up around this practice, and legislation to ban gene patents had been introduced year after year in Congress , and had gone absolutely nowhere . |
专利律师已经深陷其中, 生物技术产业已经通过这个司法实践壮大, 禁止基因专利的立法提案 年年在国会被提出, 但很显然根本没出国会的门。 |
entrenched:adj.根深蒂固的;v.使处于牢固地位;牢固确立;(entrench的过去式和过去分词) status quo:n.现状;原来的状况; biotech:abbr.生物技术;生物科技(biotechnology); legislation:n.立法;法律; year after year:年复一年地;每年; Congress:n.国会;代表大会;会议;社交; absolutely:adv.绝对地;完全地; nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
|
So the bottom line : courts just weren't going to be willing to overturn these patents. |
所以归根结底: 法院就是不愿意去推翻这些专利。 |
the bottom line:底线;本质内容;最底线; overturn:vt.推翻;倾覆;破坏;vi.推翻;倾覆;n.倾覆;周转;破灭;
|
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge, and hearing, "Being right just isn't enough," |
只不过,我和克里斯都不是那种遇到挑战就退缩的人, 听到“站在正义一边还不够,” |
seemed all the more reason to take on this fight. |
这就更值得我们去为此战斗。 |
all the more:更加;越发;
|
So we set out to build our case. |
所以我们着手准备自己的案件。 |
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B over some really narrow , obscure technical issue. |
现在,专利案通常是:公司 A 起诉公司 B, 只针对一些非常局限、隐晦的技术问题。 |
narrow:adj.狭窄的; v.使窄小; n.峡谷; (场所,物品等的)狭窄部分; obscure:n.朦胧; adj.无名的; v.使模糊; technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的;
|
We weren't really interested in that kind of case, and we thought this case was much bigger than that. |
我们对那种案件并不十分感兴趣, 我们认为这个案件要比那些重大得多。 |
This was about scientific freedom, medical progress, the rights of patients. |
这个案件关乎科学自由,医疗进步, 患者权利。 |
scientific:adj.科学的,系统的;
|
So we decided we were going to develop a case that was not like your typical patent case -- more like a civil rights case. |
所以我们决定要做和你们通常看到的 专利案不同的事情—— 它更像是针对公民权利的申诉。 |
civil rights:na.公民权;
|
We set out to identify a gene-patent holder that was vigorously enforcing its patents and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts that could tell the court about all the ways that these patents were harming patients and innovation . |
我们着手寻找这样一个基因专利持有者: 他要非常强硬地推行专利; 然后组织一个广泛的原告和专家联盟 来告诉法庭 这些专利侵害病人、阻碍创新的种种劣迹。 |
identify:v.识别:鉴定:确认:发现: vigorously:adv.精神旺盛地,活泼地; enforcing:v.强制执行;强迫;迫使;(enforce的现在分词) organize:v.组织;安排;处理;分配;管理; coalition:n.联合;结合,合并; plaintiffs:n.原告;起诉人;(plaintiff的复数) innovation:n.创新,革新;新方法;
|
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics, a company that's based in Salt Lake City, Utah . |
我们发现 Myriad Genetics可以作为起诉的主要目标。 这是一家总部设在犹他州盐湖城的公司。 |
prime:adj.主要的; v.极好地; n.初期; v.使准备好; Myriad:adj.无数的;种种的;n.无数,极大数量;无数的人或物; Utah:n.美国犹他州;
|
Myriad held patents on two genes, the BRCA1 and the BRCA2 genes. |
Myriad 持有两个基因的专利, 他们开发了一种针对此病症的检验方法。 |
Women with certain mutations along these genes are considered to be at a significantly increased risk of developing breast and ovarian cancer . |
携带有这两个基因某些变异的女性 罹患乳腺癌和卵巢癌 的风险会显着升高。 |
significantly:adv.意味深长地;值得注目地; ovarian:adj.[解剖]卵巢的;子房的; cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
|
Myriad had used its patents to maintain a complete monopoly on BRCA testing in the United States. |
Myriad 公司使用他们的专利来维持 美国境内化验 BRCA 的全面垄断地位。 |
maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见); monopoly:n.垄断;垄断者;专卖权; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop. |
他们强行叫停了数个提供 BRCA化验的实验室。 |
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; labs:n.实验室;实验大楼;(lab的复数)
|
It charged a lot of money for its test -- over 3,000 dollars. |
他们对化验收取高额费用—— 超过三千美元。 |
It had stopped sharing its clinical data with the international scientific community . |
他们停止向国际科学界共享临床数据。 还有可能最糟糕的, |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
And perhaps worst of all, for a period of several years, |
还有可能最糟糕的, 曾经有几年, |
Myriad refused to update its test to include additional mutations that had been identified by a team of researchers in France. |
Myriad 拒绝在他们的化验中增加 由法国的一个研究团队鉴别出来的新变异类型。 |
update:vt.使现代化;更新;n.现代化;更新的信息; additional:adj.附加的,额外的; identified:v.确认;认出;找到;发现;说明身份;(identify的过去式和过去分词)
|
It has been estimated that during that period, for several years, as many as 12 percent of women undergoing testing received the wrong answer -- a negative test result that should have been positive . |
据估计,在此期间, 数年间, 有近 12% 接受化验的女性 得到了错误的结果—— 也就是本应该是阳性的阴性结果(假阴性)。 |
estimated:adj.估计的;预计的;估算的; undergoing:v.经历,经受(变化、不快的事等);(undergo的现在分词) negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
|
This is Kathleen Maxian. |
这是卡瑟琳·马克西安。 |
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40 and she was tested by Myriad. |
卡瑟琳的姐姐艾琳 40 岁得了乳腺癌。 她曾做过 Myriad 的化验, |
The test was negative. |
结果是阴性。 |
The family was relieved . |
这家人松了口气。 |
relieved:adj.释然的; v.缓解;
|
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family, and that other members of her family didn't need to be tested. |
这说明艾琳的癌症很可能不会在家族中重现。 她的家人也不需要再接受化验。 |
But two years later, |
但是两年后, |
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer. |
卡瑟琳被诊断出晚期卵巢癌。 |
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent who received a false-negative test result. |
原来卡瑟琳的姐姐就是那 12% 得到了假阴性结果的病人之一。 |
Had Eileen received the proper result, |
如果艾琳得到了正确的化验结果, |
Kathleen would have then been tested, and her ovarian cancer could have been prevented. |
卡瑟琳就也会去做化验, 她的卵巢癌就可能得到预防。 |
Once we settled on Myriad, we then had to form a coalition of plaintiffs and experts that could illuminate these problems. |
我们确定目标为 Myriad 后, 就需要组建一个 能够陈述这些问题的原告和专家团。 |
settled:adj.稳定的; v.结束; (settle的过去分词和过去式) illuminate:照明;照亮;照射;解释;使容光焕发;
|
We ended up with 20 highly committed plaintiffs: genetic counselors , geneticists who had received cease and desist letters, advocacy organizations , four major scientific organizations that collectively represented |
我们找到了 20 位非常积极的原告: 遗传学咨询顾问, 收到叫停信件的遗传学家: 支持我们的组织, 四个主要科学组织,集中代表了 |
highly:adv.高度地;非常;非常赞许地; committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) counselors:n.辅导员;顾问(counselor的复数形式); geneticists:n.遗传学者; cease:v.(正式)停止;结束;中断;平息;n.(正式)不停地;不间断地;连续地; desist:vi.停止;断念; advocacy:n.主张;拥护;辩护; organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
|
more than 150,000 scientists and medical professionals, and individual women who either couldn't afford Myriad's test, or who wanted to obtain a second opinion but could not, as a result of the patents. |
超过 15 万名科学工作者和医疗专家, 以及无力支付 Myriad 的检测 或者希望有其他选择,但因为专利原因 无法实现的女性个体。 |
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; afford:v.给予,提供;买得起;
|
One of the major challenges we had in preparing the case was figuring out how best to communicate the science. |
我们在准备案件期间遇到的主要挑战是, 搞清楚如何最有效地阐述科学观点。 |
So in order to argue that what Myriad did was not an invention, and that isolated BRCA genes were products of nature, we had to explain a couple of basic concepts, like: |
所以,为了辩明Myriad 的成果并不属于创新, 以及离体的 BRCA 基因是自然界的产物, 我们必须解释一些基本概念,比如: |
What's a gene? What's DNA? |
基因是什么?DNA 是什么? |
How is DNA isolated, and why isn't that an invention? |
如何分离 DNA,以及为什么这不是创新? |
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts, trying to come up with ways of explaining these concepts simply yet accurately . |
我们和原告以及专家团花费了无数日夜, 努力寻找能够简洁又不失准确地解释这些概念的方式。 |
come up with:提出;想出;赶上; accurately:adv.精确地,准确地;
|
And we ended up relying heavily on the use of metaphors , like gold. |
我们最终非常依赖比喻, 比如说黄金。 |
relying:v.依赖;信任;指望(rely的现在分词); metaphors:n.隐喻(metaphor的复数形式);
|
So isolating DNA -- it's like extracting gold from a mountain or taking it out of a stream bed. |
因此,分离 DNA —— 就像从大山中挖出黄金, 或者从溪流河床里淘出黄金。 |
isolating:adj.孤立的;绝缘的;v.使隔离;使绝缘(isolate的ing形式); extracting:n.提取;萃取;撷取;adj.拔出的(extract进行式);
|
You might be able to patent the process for mining the gold, but you can't patent the gold itself. |
你或许可以为采集黄金的流程申请专利, 但你不能为黄金本身申请专利。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
It might've taken a lot of hard work and effort to dig the gold out of the mountain; you still can't patent it, it's still gold. |
你可能要靠无数艰辛努力 才能从山中挖到黄金; 但你仍旧不能为它申请专利,黄金还是黄金。 |
And the gold, once it's extracted , can clearly be used for all sorts of things that it couldn't be used for when it was in the mountain; you can make jewelry out of it for example -- still can't patent the gold, it's still gold. |
而黄金,一旦被挖掘出来, 显然可以被用于各种 它藏在山中时不能实现的用途; 比如,你可以把它做成珠宝—— 但仍然不能为金子申请专利,金子还是金子。 |
extracted:adj.萃取的;引出的;v.提取(extract的过去式及过去分词);
|
So now it's 2009, and we're ready to file our case. |
然后就到了 2009 年,我们准备起诉了。 |
We filed in federal court in the Southern District of New York, and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet. |
我们向纽约南区的联邦法庭递交了诉讼, 然后案子被随机分配给了法官罗伯特·斯威特。 |
federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; randomly:adv.随便地,任意地;无目的,胡乱地;未加计划地; assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式)
|
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion -- 152 pages -- and a complete victory for our side. |
2010 年 3 月,斯威特法官宣布了他的判决意见。 152 页。 我方完胜。 |
issued:v.宣布;公布;发出;将…诉诸法律;(issue的过去分词和过去式)
|
In reading the opinion, we could not get over how eloquently he described the science in the case. |
在判决意见里, 我们对他在案子中如此雄辩地陈述科学事实激动不已。 |
eloquently:adv.善辩地;富于表现力地; described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式)
|
I mean, our brief -- it was pretty good, but not this good. |
我是说,我们的简述——挺不错的, 但没有这么出彩。 |
How did he develop such a deep understanding of this issue in such a short time ? |
他是如何在这么短的时间内 做出如此深刻的理解? |
short time:adj.短暂的;快速的(shorttime的变形);
|
We just could not comprehend how this had happened. |
我们真的无法想象一切是怎么发生的。 |
comprehend:v.理解;包含;由…组成;
|
So it turned out, |
后来我们才发现, |
Judge Sweet's clerk working for him at the time, was not just a lawyer -- he was a scientist. |
当时斯威特法官手下的助手 不仅仅是一个律师—— 他还是个科学家。 |
He was not just a scientist -- he had a PhD in molecular biology . |
他又不仅仅是个科学家—— 他是分子生物学博士。 |
molecular:adj.[化学]分子的;由分子组成的; biology:n.(一个地区全部的)生物;生物学;
|
(Laughter) |
(笑声) |
What an incredible stroke of luck! |
我们真是太走运了! |
incredible:adj.难以置信的,惊人的; stroke:n.中风;笔画;钟声;抚摩;v.抚摩(动物的毛皮);轻抚;轻挪;轻触;
|
Myriad then appealed to the US Court of Appeals for the Federal Circuit . |
Myriad 随后 向美国联邦巡回上诉法庭上诉。 |
appealed:v.上诉;申诉;有吸引力;呼吁;吁请;恳求;(appeal的过去分词和过去式) Appeals:n.[法]上诉; v.有吸引力(appeal的单三形式); Circuit:n.环行路线;电路;线路;巡回赛;v.巡回;周游;
|
And here things got really interesting. |
然后事情就变得非常有意思了。 |
First, in a pivotal moment of this case, the US government switched sides. |
首先,本案中的一个关键时刻, 美国政府倒戈了。 |
pivotal:adj.关键的;中枢的;枢轴的;n.关键事物;中心事物;
|
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side. |
在地区法庭上,政府递交了一份简述支持 Myriad。 |
district court:n.(美国)地区法院; submitted:v.提交;顺从;投降;表示;认为;建议;(submit的过去分词和过去式)
|
But now in direct opposition to its own patent office, the US government files a brief that states that is has reconsidered this issue in light of the district court's opinion, and has concluded that isolated DNA is not patent eligible. |
但是这回美国政府直接反对了它自己的专利局, 政府递交了一份摘要声明, 他们基于地区法庭的判决,重新考虑了问题, 并认定离体 DNA不具备申请专利的条件。 |
opposition:n.反对党;对立;在野党;对抗; reconsidered:v.重新考虑;重新审议;(reconsider的过去分词和过去式) in light of:根据;鉴于;从…观点; concluded:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定)(conclude的过去分词和过去式)
|
This was a really big deal, totally unexpected . |
这件事意义非凡, 完全出人意料。 |
unexpected:adj.意外的,想不到的;
|
The Court of Appeals for the Federal Circuit hears all patent cases, and it has a reputation for being very, very pro-patent. |
联邦巡回上诉法庭 受理过所有的专利案例, 对专利持坚决支持态度也是众所周知。 |
So even with this remarkable development, we expected to lose. |
所以即使取得了如此长足的进步, 我们仍然觉得会败诉。 |
remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的;
|
And we did. |
我们是败诉了。 |
Sort of. |
差不多吧。 |
Ends up split decision, 2 to 1. |
结果是 2 比 1 的意见。 |
split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的;
|
But the two judges who ruled against us, did so for completely different reasons. |
但是两位反对我们的法官 选择了完全不同的理由。 |
The first one, Judge Lourie, made up his own novel , biological theory -- totally wrong. |
第一位,法官洛里, 胡编乱造了他自己的生物理论 —— 完全是胡说八道。 |
novel:adj.新奇的;异常的;n.小说; biological:adj.生物学的;生物的;与生命过程有关的;加酶的;n.[药]生物制品;
|
(Laughter) |
(笑声) |
He decided Myriad had created a new chemical -- made absolutely no sense. |
他觉得 Myriad 制造了一种新化学物质 —— 驴唇不对马嘴。 |
chemical:n.化学制品,化学药品;adj.化学的;
|
Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue . |
Myriad 竟然对这一点没有争议,真是令人大跌眼镜。 |
out of the blue:突然地;意外地;
|
The other, Judge Moore, said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature. |
另一位,法官莫尔, 说她基本同意我们说的离体 DNA 是自然界的产物。 |
basically:adv.主要地,基本上;
|
But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry." |
但是她声称“我不想动摇生物技术产业的根基”,等等。 |
The third, Judge Bryson, agreed with us. |
第三位,法官布里森, 同意我们。 |
So now we sought review by the Supreme Court. |
于是我们申请最高法院复审。 |
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式;
|
And when you petition the Supreme Court, you have to present a question that you want the Court to answer. |
当你向最高法院情愿时, 你需要提出一个希望法院回应的问题。 |
petition:n.请愿;请愿书;祈求;[法]诉状;vi.请愿;请求;vt.请愿;请求;恳求;
|
Usually these questions take the form of a super-long paragraph, like a whole page long with lots and lots of clauses , " wherein this" and "therefore that." |
通常这些问题都是长长的一段话, 从句套从句,可以写满一页, “其中包括”、“由此得知”,等等。 |
clauses:n.[法]条款(clause的复数形式);[计]子句; wherein:adv.在其中;在何处;
|
We submitted perhaps the shortest question presented ever. |
我们提交了可能是有史以来最短的问题。 |
Four words: |
四个词: |
Are human genes patentable ? |
能否授予人类基因专利? |
patentable:adj.可以取得专利的;
|
Now when Chris first asked me what I thought of these words, |
克里斯第一次问我觉得这个问题靠不靠谱时, |
I said, "Well, I don't know. |
我说,“我不知道。 |
I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'" |
我想你可能得说,‘能否授予离体 DNA 专利?’” |
'"Nope. |
“非也。 |
I want the justices to have the very same reaction that I had when you brought this issue to me seven years ago." |
我希望大法官的反应能和我在七年前 你跟我提这个问题时一模一样。” |
justices:n.公平;公正;司法制度;审判;(justice的复数) reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
|
Well, I certainly couldn't argue with that. |
好吧,我当然没理由反驳。 |
The Supreme Court only hears about one percent of the cases that it receives, and it agreed to hear ours. |
最高法院只受理大约 1% 收到的案件, 他们接受了我们的。 |
The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting -- long line of people outside, people had been standing in line since 2:30 in the morning to try to get into the courthouse . |
口头辩论那天到来时,真的是太激动人心了—— 法庭外排起了长队, 人们从凌晨 2:30 起就开始排队, 希望能挤进法庭。 |
oral:adj.口头的; n.(尤指外语考试中的)口试; (大学里的)口试; courthouse:n.法院;(美)县政府所在地;
|
Two breast cancer organizations, |
两个乳腺癌的组织, |
Breast Cancer Action and FORCE, had organized a demonstration on the courthouse steps. |
乳腺癌行动组织和 FORCE, 在法庭台阶上组织声援。 |
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) demonstration:n.示范;演示;论证;证明;
|
Chris and I sat quietly in the hallway, moments before he was to walk in and argue the most important case of his career . |
克里斯和我坐在走廊里一声不响, 随后他走进法庭, 为他职业生涯中最重要的案件辩护。 |
career:n.职业;事业;生涯;经历;
|
I was clearly more nervous than he was. |
我显然比他更紧张。 |
But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom and looked around at a sea of friendly faces: our individual women clients who had shared their deeply personal stories, |
但是当我走进法庭时,所有的慌张都不见了。 我看到周围都是熟悉的面孔: 我们的一位位女性客户, 她们毫无保留地分享了自己的亲身经历; |
panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措; subsided:vi.平息;减弱;沉淀;坐下; courtroom:n.法庭;审判室; clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数) personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
|
the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers to dedicate themselves to this fight and representatives from a diverse array of medical, patient advocacy, environmental and religious organizations, who had submitted friend of the court briefs in the case. |
有在百忙之中抽出大量时间 投身于这场斗争的遗传学家, 还有来自许多不同领域的代表: 医疗、患者救助、 环保和宗教组织, 以及本案中向法院递交摘要的朋友。 |
chunks:n.厚块;大块;相当大的量;组块;(chunk的复数) careers:n.职业(career的复数);事业;职业生涯;v.全速前进(career的三单形式); dedicate:vt.致力;献身;题献; representatives:n.代表;众议院(representative的复数形式); diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的; array:n.数组,阵列;排列,列阵;大批,一系列;衣服;v.排列,部署;打扮; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑;
|
Also in the room were three leaders of the Human Genome Project, including the co-discoverer of DNA himself, |
同时在场的还有三位人类基因组计划的先驱者, 包括 DNA 的发现者之一, |
James Watson, who had submitted a brief to the court, where he referred to gene patenting as " lunacy ." |
詹姆斯·沃森。 他也向法庭递交了简述, 其中他指出基因专利是“疯子行为”。 |
referred:v.提到;引用;认为;指示;涉及;(refer的过去式和过去分词) patenting:n.线材的拉丝后的退火处理; v.取得...的专利权(patent的ing形式); lunacy:n.精神失常;愚蠢的行为;
|
(Laughter) |
(笑声) |
The diversity of the communities represented in this room and the contributions each had made to make this day a reality spoke volumes to what was at stake . |
出席法庭的群体背景之广, 以及他们中每一位为实现这一天而做出的贡献, 都为我们岌岌可危的局势打了一剂了强心针。 |
diversity:n.差异(性):多样性:多样化: communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) contributions:n.捐款;捐资;定期缴款;贡献;促成作用;(contribution的复数) volumes:n.卷;体积;容积;大量;(volumes是volume的复数) stake:n.桩,棍子;赌注;火刑;奖金;v.资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌;
|
The argument itself was riveting . |
辩论本身非常有说服力。 |
riveting:v.铆接;吸引住;(用铆钉)固定;(rivet的现在分词)adj.引人入胜的;吸引人的
|
Chris argued brilliantly . |
克里斯出色地完成了辩论。 |
brilliantly:adv.灿烂地;辉煌地;光亮地;
|
But for me, the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple with isolated DNA, through a series of colorful analogies and feisty exchanges, very much the same way as our legal team had done for the past seven years. |
但是对我而言, 最激动人心的一刻是看着最高法院的大法官 为离体 DNA 激烈争论, 换着花样打比方,激烈地交换意见, 就和我们的法律团队 过去七年中所做的一样。 |
thrilling:adj.惊心动魄的; v.使非常兴奋; (thrill的现在分词) aspect:n.方面;层面;外观;方位; grapple:v.扭打;搏斗;努力设法解决;n.格斗;紧握;抓机; series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; analogies:n.类比;类推法; feisty:adj.活跃的;好争吵的;烦躁不安的;坚决而据理力争的; legal:adj.法律的;合法的;法定的;
|
Justice Kagan likened isolating DNA to extracting a medicinal plant from the Amazon . |
大法官卡根把离体 DNA 比作 从亚马孙雨林中提取医疗植物。 |
likened:vt.比拟;把…比作; medicinal:adj.药的;药用的;治疗的(等于medicinable);有益的; Amazon:亚马逊;古希腊女战士;
|
Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree. |
大法官罗伯茨把它比作把树木雕成棒球棒。 |
distinguished:adj.尊贵的; v.区分; carving:n.雕刻品;雕刻图案;雕像;雕刻术;v.雕刻;把(熟肉)切成块;(carve的现在分词)
|
And in one of my absolutely favorite moments, |
以及绝对是我最喜欢的一个瞬间, |
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there." |
大法官索托马约尔宣称离体 DNA “就是自然存在的”。 |
proclaimed:公告;
|
(Laughter) |
(笑声) |
We felt pretty confident leaving the courtroom that day, but I could never have anticipated the outcome : nine to zero. |
我们那天离开法庭时信心满满, 但我从未奢望这样的结局: 九比零。 |
confident:adj.自信的;确信的; anticipated:adj.预期的; v.预期; (anticipate的过去式和过去分词) outcome:n.结果,结局;成果;
|
'"A naturally occurring DNA segment is a product of nature, and not patent-eligible merely because it has been isolated. |
“一段自然形成的 DNA 片段是自然界的产物, 并不因为它被分离出体外就可以被授予专利。 |
naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; occurring:n.事件;事故;事变; segment:n.段;部分;片;弓形;v.分割;划分; merely:adv.仅仅,只不过;只是;
|
And furthermore , |
另外, |
furthermore:adv.此外;而且;
|
Myriad did not create anything." |
Myriad 并没有创造任何东西。” |
Within 24 hours of the decision, five labs had announced that they would begin to offer testing for the BRCA genes. |
判决生效后 24 小时内, 就有五个实验室宣布 他们将开始提供 BRCA 基因的检测服务。 |
Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's. |
他们有些承诺检测的价格将比 Myriad 的要低。 |
Some promised to provide a more comprehensive test than the one Myriad was offering. |
有些承诺将提供更全面的检测, 比 Myriad 提供的更多。 |
comprehensive:adj.综合的;广泛的;有理解力的;n.综合学校;专业综合测验;
|
But of course the decision goes far beyond Myriad. |
不过显然,这个决定远远不止影响 Myriad。 |
It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes in the United States. |
它终结了美国境内 25 年来允许授予人类基因专利的行为。 |
It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation. |
它为生物医疗领域的发现和创新扫除了一个重要的障碍。 |
barrier:n.屏障;障碍;障碍物;关口;v.用栅围住; biomedical:adj.生物医学的;
|
And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen have access to the tests that they need. |
它也有助于保证像阿比盖尔、卡瑟琳和艾琳这样的患者 能够获得她们所需要的检测。 |
ensure:vt.保证,确保;使安全;
|
A few weeks after the court issued its decision, |
最高法院宣判几周之后, |
I received a small package in the mail. |
我收到了一个邮件小包。 |
It was from Bob Cook-Deegan, a professor at Duke University and one the very first people Chris and I went to visit when we started to consider whether to bring this case. |
是鲍勃·库克-德根寄来的, 他是杜克大学的教授, 是我和克里斯开始考虑是否要开始准备此案时 最先拜访的人之一。 |
Duke:n.公爵,(公国的)君主;公爵(种)樱桃;
|
I opened it up to find a small stuffed animal . |
我打开包裹,里面是一个小小的毛绒玩具。 |
stuffed animal:n.填充玩具动物;(动物造型的)布绒玩具;动物标本;
|
(Laughter) |
(笑声) |
We took a big risk in taking this case. |
为了这个案件,我们冒了很大的风险。 |
Part of what gave us the courage to take that risk was knowing that we were doing the right thing. |
给予我们勇气面对风险的部分原因 是我们知道我们在做正确的事。 |
The process took nearly eight years from the start to finish, with many twists and turns along the way. |
从开始到结束,整个过程将近八年, 经历了许多曲折和反复。 |
twists:n.[力]扭曲,一扭(twist的复数形式);v.[力]扭曲,拧(twist的三单形式);
|
A little luck certainly helped, but it was the communities that we bridged, the alliances that we created, that made pigs fly. |
当然还借助了一点点运气, 但正是我们牵线拉到一起的群体, 正是我们创造的同盟, 让猪也飞上了天。 |
alliances:n.联盟,同盟;盟国(alliance的复数形式);联姻;
|
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |