返回首页

TaiyeSelasi_2014G-_不要问我来自哪个国家,问我来自哪个地方_

Last year, I went on my first book tour. 我懂她说的意思。
In 13 months, I flew to 14 countries and gave some hundred talks. 在13个月里,我飞了14个国家, 并且举办了数百场的演说。
Every talk in every country began with an introduction, and every introduction began, alas , with a lie: "Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria," 在每一个城市的每一个的演讲, 都有一段讲者介绍, 而每一次的讲者介绍,唉....都是以谎言开始: Taiye Selasi 来自加纳及尼日利亚,
alas:int.唉(表悲伤,遗憾,恐惧,关切等等);
or "Taiye Selasi comes from England and the States." 或者是,Taiye Selasi 来自英国及美国。
Whenever I heard this opening sentence, no matter the country that concluded it -- 无论什么时候我听到这样的介绍开场白.... 不管提到的是哪个国家,
concluded:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定)(conclude的过去分词和过去式)
England, America, Ghana, Nigeria -- 英国、美国、加纳还是尼日利亚,
I thought, "But that's not true." 我都会想, 这不是真的啊!
Yes, I was born in England and grew up in the United States. 是的,我在英格兰出生,在美国长大。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
My mum, born in England, and raised in Nigeria, currently lives in Ghana. 我的母亲,在英格兰出生,在尼日利亚被抚养, 现在住在加纳。
currently:adv.当前;一般地;
My father was born in Gold Coast, a British colony , raised in Ghana, and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia . 我的父亲在黄金海岸出生,是一个英国的殖民地, 在加纳长大, 在沙特阿拉伯生活了三十多年。
colony:n.殖民地;移民队; Saudi:adj.沙乌地阿拉伯(人或语)的;n.沙乌地阿拉伯人; Arabia:n.阿拉伯半岛(亚洲西南部,等于ArabianPeninsula);
For this reason, my introducers also called me " multinational ." 因为这些原因,我的引言人也常介绍我为:多国家人
multinational:adj.跨国公司的;多国的;n.跨国公司;
'"But Nike is multinational," I thought, "I'm a human being." 但是耐克 (Nike)才是多国家的, 我在想,“我是一个人啊”
Then, one fine day, mid-tour, 后来,有一天,在旅行的途中,
I went to Louisiana , a museum in Denmark where I shared the stage with the writer Colum McCann. 我去了路易斯安那,一个丹麦的博物馆, 在那里我和作家Colum McCann同台,
Louisiana:n.美国路易斯安那州;
We were discussing the role of locality in writing, when suddenly it hit me. 我们讨论了「地方」在写作中扮演了什么角色 ? 突然间我领悟到......
locality:n.所在;位置;地点;
I'm not multinational. 我并不是一个多国家的人
I'm not a national at all. 我根本就不属于哪个国家。
How could I come from a nation? 我怎么会来自某个国家呢?
How can a human being come from a concept? 一个人怎么能来自一个概念?
It's a question that had been bothering me for going on two decades. 这个问题持续困扰了我20年之久。
bothering:v.使某人烦恼或担忧;打扰;(bother的现在分词)
From newspapers, textbooks, conversations, 从报纸,书本,对话中,
I had learned to speak of countries as if they were eternal , singular , naturally occurring things, but I wondered: to say that I came from a country suggested that the country was an absolute, some fixed point in place in time, a constant thing, but was it? 我了解到当我们在谈论国家时, 好像它们是永恒、独一、自然发生的事情, 但是我仍有疑问: 说我来自某一个国家, 是说明那个国家是一个绝对的概念, 时空下某个固定的点, 是持续不变的事情,但是是这样吗?
eternal:adj.永恒的;不朽的; singular:adj.单数的;单一的;非凡的;异常的;n.单数; naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; occurring:n.事件;事故;事变;
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia; appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia. 在我这一生中,我看到有国家消失了,像捷克斯洛伐克; 有国家出现了,像东帝汶;有的失败了,像索马里。
disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
My parents came from countries that didn't exist when they were born. 我父母来自的国家,在他们出生的时候还不存在。
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand , contract -- hardly seemed the basis for understanding a human being. 对我而言,国家会诞生,死亡,扩张,缩小— 几乎不能作为了解一个人的基础。
expand:v.扩张;使膨胀;详述;发展;张开,展开; contract:v.收缩;感染;订约;n.合同;婚约;
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state. 所以当我明白「主权国家」这概念时真是松了一口气。
relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕; sovereign:adj.至高无上的; n.君主;
What we call countries are actually various expressions of sovereign statehood , an idea that came into fashion only 400 years ago. 我们现在所称的「国家」,其实是, 对于「主权国家」的各种不同说法。 这种想法在400年前才开始流行起来。
expressions:表达,表情(expression的复数) statehood:n.国家地位;州的状态或地位;
When I learned this, beginning my masters degree in international relations, 当我了解到这些的时候,我才刚开始我的国际关系硕士的学习,
I felt a sort of surge of relief. 我如释重负。
surge:n.汹涌;大浪,波涛;汹涌澎湃;巨涌;v.汹涌;起大浪,蜂拥而来;
It was as I had suspected . 这和我猜想的一样,
suspected:v.怀疑;不信任;(suspect的过去分词和过去式)
History was real, cultures were real, but countries were invented. 历史是真实的,文化也是真实的, 但是国家是被人创造的。
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself, my world, my work, my experience,beyond the logic of the state. 在接下来的十年,我用超越「国家」的这个逻辑 来重新定义或否定义我自己的世界、工作、经历。
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式; logic:n.逻辑;逻辑学;逻辑性;adj.逻辑的;
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan," 2005年,我写了一篇论文,“ 什么是大非洲人?
sketching out an identity that privileged culture over country. 描述一种以「文化」而不是「国家」来定义身份。
sketching:v.画素描;画速写;概述;简述;(sketch的现在分词) identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; privileged:adj.有特权的; v.给予特权; (privilege的过去式和过去分词)
It was thrilling how many people could relate to my experience, and instructional how many others didn't buy my sense of self. 我很兴奋的是,很多人能认同我的经验, 也很受教,有关于很多人无法认同我对我自己的感觉。
thrilling:adj.惊心动魄的; v.使非常兴奋; (thrill的现在分词) instructional:adj.教学的;指导的,教育的;
'"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked, "when she's never known the indignities of traveling abroad on a Ghanian passport?" 有一个评论家这么说,“当她从不明白在旅行时 持有加拿护照所受到的侮辱时,” “ Selasi 她怎能自称是加纳人? ”
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得; critic:n.评论家;反对者;批评者; indignities:n.侮辱;轻蔑;有伤尊严;无礼举动; abroad:adv.在国外;到海外;adj.往国外的;n.海外;异国;
Now, if I'm honest, 我现在要说,如果我是诚实的话,
I knew just what she meant. 我懂她说的意思。
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana. 我有一个叫蕾拉的朋友,出生并在加纳长大。
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent . 她的父母是第三代黎巴嫩裔迦纳人。
Lebanese:adj.黎巴嫩的;n.黎巴嫩人; descent:n.下降;血统;袭击;vt.除去…的气味;使…失去香味;
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand, but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana." 蕾拉会说一口流利的加纳方言,对首都阿克拉了如指掌, 但是当我们数年前第一次见面时,我想着,「她不是迦纳人。」
fluent:adj.流畅的,流利的;液态的;畅流的;
In my mind, she came from Lebanon , despite the patent fact that all her formative experience took place in suburban Accra. 在我心中,她是黎巴嫩人, 除去显而易见的事实,她过去形成的经历, 都在阿克拉的郊区发生。
Lebanon:n.黎巴嫩(西南亚国家,位于地中海东岸); despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; patent:vt.授予专利; adj.专利的; n.专利权; formative:adj.形成的;造型的;格式化的;n.构词要素; suburban:adj.郊区的,城郊的;土气的;见闻不广的;n.郊区居民;
I, like my critics , was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin or none held U.K. passports. 我,就像评论我的人一样, 当时在想迦纳人都是棕色皮肤, 或没人有英国护照。
critics:n.评论家;批评者;吹毛求疵的人(critic的复数);
I'd fallen into the limiting trap that the language of coming from countries sets -- the privileging of a fiction, the singular country, over reality: human experience. 我当时已陷入自我设限的陷阱中, 即陷入了我们都来自某个国家的固定说法 -- 某个虚构的主权、单一国家 而不是实际性:人文的经历。
trap:v.使陷入困境;卡住;夹住;收集;吸收;n.陷阱;圈套;捕捉器;诡计; privileging:n.特权; v.给…以特权; (privilege的现在分词);
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped. 和作家Colum McCann谈话的那天,终于让我了解了这件事。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
'"All experience is local," he said. “ 所有的经历都与地方有关 ”,他说
'"All identity is experience," I thought. “ 所有的身份都与经历有关 ”,我这么想
'"I'm not a national," I proclaimed onstage . “ 我不是某个国民 ”,我在台上这么宣称
proclaimed:公告; onstage:adj.台上的;台上演出的;adv.上台;上场;
'"I'm a local. I'm multi-local." “我是某地的居民 ,我是多地方的居民。”
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth. 你看,“ Taiye Selasi 来自美国 ” 不是事实,
I have no relationship with the United States, all 50 of them, not really. 我和美国没有任何关系, 跟50个州,都没有关系。
My relationship is with Brookline , the town where I grew up; with New York City, where I started work; with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving. 我只与布鲁克林有关系,因为那是我成长的地方。 和纽约有关,那是我开始工作的地方; 和劳伦斯维尔有关,我在那里度过感恩节。
Brookline:n.布鲁克莱恩(美国城市);
What makes America home for me is not my passport or accent , but these very particular experiences and the places they occur. 让美国成为我的家乡的原因,不是我的护照或者口音, 而是那些特别的经历, 和那些经历发生的地方。
accent:n.口音;重音;强调;特点;重音符号;v.强调;重读;带…口音讲话;
Despite my pride in Ewe culture, the Black Stars, and my love of Ghanaian food, 尽管我对加纳的文化、 国家足球队“ 黑星 ”和我最爱的加纳食物引以为傲。
Ewe:n.[畜牧]母羊;
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large. 我却与加纳共和国没有任何关系,非常明显。
writ:n.[法]令状;文书;法院命令;
My relationship is with Accra, where my mother lives, where I go each year, with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours. 我和阿克拉有关系,我妈妈住在那里, 我每年都会去那里, 与左乌鲁的小花园有关,我父亲和我会在那里畅谈几个小时。
These are the places that shape my experience. 这些都是塑造我经历的地方。
My experience is where I'm from. 我的经历就是我来自的地方。
What if we asked, instead of "Where are you from?" -- "Where are you a local?" 与其问你来自哪个国家, 不如问,你是哪个地方的人 ?
What if:如果…怎么办?
This would tell us so much more about who and how similar we are. 这会让我们更加了解我们是谁,我们有多么相似。
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés? 你说你从法国来,我会意识到什么?陈腔滥调?
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France? 阿迪奇的危险故事?法国的神话?
myth:n.神话;虚构的人,虚构的事;
Tell me you're a local of Fez and Paris, better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences. 你说你是菲斯或者巴黎人, 甚至你说你是巴黎古德多区的人,我看到的就是很多的生活经历。
Our experience is where we're from. 我们的经历就是我们来自的地方。
So, where are you a local? 所以,你是哪个地方的人?
I propose a three-step test. 我提议来一个三步测试,
propose:v.建议;提议;求婚;打算;
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions . 我称这些为三「R」测试:分别为习惯,关系,和限制。
restrictions:n.限制规定;限制;约束;制约因素;(restriction的复数)
First, think of your daily rituals, whatever they may be: making your coffee, driving to work, harvesting your crops, saying your prayers. 首先,回忆一下你的日常习惯,不管是什么都没关系: 煮咖啡、开车上班、 收割庄稼、祷告。
What kind of rituals are these? 这些是什么样的生活习惯?
Where do they occur? 它们在哪里发生的?
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face? 这世界上有哪个城市或哪几个城市有店家认识你?
shopkeepers:n.店主,老板;
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston , with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos. 当我还是一个孩子的时候,我在波士顿有着标准的郊区生活习惯, 还携带着我母亲从伦敦和拉戈斯带来的习惯。
fairly:adv.相当地;公平地;简直; standard:n.标准;水准;旗;度量衡标准;adj.标准的;合规格的;公认为优秀的; Boston:n.波士顿(美国城市); adjustments:n.调整;调节;调整,适应;(adjustment的复数)
We took off our shoes in the house, we were unfailingly polite with our elders, we ate slow-cooked, spicy food. 我们在室内脱鞋, 我们对长辈总是彬彬有礼, 我们吃慢炖的辛辣食物。
unfailingly:adv.可靠地;无穷尽地;不倦地; spicy:adj.辛辣的;加有香料的;刺激的;
In snowy North America , ours were rituals of the global South. 在大雪纷飞的北美,我们带着南半球的习惯。
North America:n.北美洲; global:adj.全球的;总体的;球形的;
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy, 我第一次去德里及意大利南方时,
Delhi:n.德里(印度城市名);
I was shocked by how at home I felt. 我被似家的感觉吓到了,
The rituals were familiar . 那里的习惯太相似了,
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
'"R" number one, rituals. 第一个“R”,习惯(rituals)
Now, think of your relationships, of the people who shape your days. 现在,想想你和参与你每一天的人们之间的关系,
To whom do you speak at least once a week, be it face to face or on FaceTime ? 和你一周至少会说一次话的人的关系, 无论是面对面还是通过视频通话的人,
FaceTime:视频聊天;视频通话;露面时间;会面时间;
Be reasonable in your assessment; 评估时要合理。
reasonable:adj.合理的,公道的;通情达理的;
I'm not talking about your Facebook friends. 我不是在说你的脸书上的朋友,
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience. 而是在说每星期会影响你情绪的朋友。
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
My mother in Accra, my twin sister in Boston, my best friends in New York: these relationships are home for me. 我母亲在阿克拉,我的双胞胎妹妹在波士顿上学, 我最好的朋友在纽约。 这些关系对我就像家的感觉。
'"R" number two, relationships. 这是第二个“R”,关系(relationships)
We're local where we carry out our rituals and relationships, but how we experience our locality depends in part on our restrictions. 我们在哪里带着习惯过日子、产生关系,我们就是那里的人, 但是我们在某地的经历, 一部分受我们限制的影响。
By restrictions, I mean, where are you able to live? 我说的限制是指,你能在哪里生活?
What passport do you hold? 你持有的是哪个地方的护照?
Are you restricted by, say, racism , from feeling fully at home where you live? 你是否受到像种族主义的限制,住的地方没有充满家的感觉?
restricted:adj.受限制的;保密的;v.限制(restrict的过去式和过去分词); racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见;
By civil war, dysfunctional governance , economic inflation , from living in the locality where you had your rituals as a child? 是否受内战、政局失衡、经济通胀限制, 这些因素导致你不能住在小时候养成习惯的地方。
civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; dysfunctional:机能失调的,功能障碍的; governance:n.管理;统治;支配; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; inflation:n.膨胀;通货膨胀;夸张;自命不凡;
This is the least sexy of the R’s, less lyric than rituals and relationships, but the question takes us past "Where are you now?" 这是3R中最不迷人的一个, 比习惯和关系更难表述, 但是这个问题能带我们超越“ 你现在住在哪? ”
lyric:adj.抒情的;吟唱的;n.抒情诗;歌词;
to "Why aren't you there, and why?" 到“你现在为什么不住在那里?为什么?”
Rituals, relationships, restrictions. 习惯、关系、限制。
Take a piece of paper and put those three words on top of three columns , then try to fill those columns as honestly as you can. 拿出一张纸, 将这三个词写在这张纸的最上面, 然后尽可能的诚实地填满这三项。
columns:n.柱:(通常为)圆形石柱:(书,报纸印刷页上的)栏(column的复数)
A very different picture of your life in local context , of your identity as a set of experiences, may emerge . 一个全然不同的你,在某个地方生活的样子, 你的经历勾勒出的身份, 可能因此出现。
context:n.环境;上下文;来龙去脉; emerge:v.浮现;显现;暴露;露出真相;
So let's try it. 所以我们一起尝试一下,
I have a friend named Olu. 我有一个朋友叫做“ Olu ”
He's 35 years old. 他今年35岁了,
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships . 他的父母出生在纳吉利亚,通过奖学金到德国。
scholarships:n.奖学金;学问;学术;学术研究;(scholarship的复数)
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10. Olu 在纽伦堡出生,十岁之前都在那里生活。
When his family moved to Lagos, he studied in London, then came to Berlin. 当他一家搬到拉戈斯时,他在伦敦学习。 然后去了柏林,
He loves going to Nigeria -- the weather, the food, the friends -- but hates the political corruption there. 他喜欢去纳吉利亚, 喜欢那里的气候,食物和朋友, 但是讨厌那里腐败的政治。
corruption:n.贪污,腐败;堕落;
Where is Olu from? Olu 从哪里来的呢?
I have another friend named Udo. 我有另外一个朋友叫做 Udo
He's also 35 years old. 他今年也是35岁了,
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina , where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland ,after the war. Udo 出生在科尔多瓦,阿根廷的西北方, 他的祖父战后从德国,现在已是波兰,移民到那里,
northwest:adj.西北的;来自西北的;n.西北;adv.在西北;来自西北; Argentina:n.阿根廷(位于拉丁美洲); migrated:v.(随季节变化)迁徙;移居;迁移;移动;转移;(migrate的过去分词和过去式) Poland:n.波兰(欧洲国家);
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin. Udo在布宜诺斯艾利斯读书,九年前到了柏林。
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends -- but hates the economic corruption there. 他很喜欢阿根廷,那里的气候、食物和朋友, 但是讨厌那里的经济腐败,
Where is Udo from? Udo 是来自哪里呢?
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German, but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin. 从他的金发碧眼可以判断,他可能是德国人, 但是他持有阿根廷护照,所以需要签证才能住在柏林。
blonde:n.金发女郎;adj.金黄色的; visa:n.签证;vt.签发签证;
That Udo is from Argentina has largely to do with history. Udo 来自阿根廷,与历史有很大关系。
largely:adv.主要地;大部分;大量地;
That he's a local of Buenos Aires and Berlin, that has to do with life. 说他是布宜诺斯艾利斯和柏林人, 必定和他的生活有关。
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria. Olu,看起来像是奈及利亚人,却需要签证才能去奈及利亚。
He speaks Yoruba with an English accent, and English with a German one. 他说的非洲优卢巴话带有英国口音, 说英语却有德国口音。
To claim that he's "not really Nigerian," though, denies his experience in Lagos, the rituals he practiced growing up, his relationship with family and friends. 但是如果你说他不是真正的奈及利亚人, 则否定了他在拉戈斯的经历、 他成长过程中养成的习惯、 他和他家人朋友的关系。
denies:v.否认;否定;拒绝接受;拒绝;(deny的第三人称单数)
Meanwhile , though Lagos is undoubtedly one of his homes, 同时,尽管拉戈斯无疑是他的家园之一,
Meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; undoubtedly:adv.确实地,毋庸置疑的;
Olu always feels restricted there, not least by the fact that he's gay. Olu 在那里总觉得很受限制, 尤其是他是同性恋的这个事实。
Both he and Udo are restricted by the political conditions of their parents' countries, from living where some of their most meaningful rituals and relationships occur. 他和 Udo 都受到来自 父母国家的政治环境束缚, 无法住在他们可以培养出最有意义的习惯, 和关系的地方。
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的;
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina distracts from their common experience. 说 Olu 是奈及利亚人,Udo 是阿根廷人, 转移了我们对他们共同经历的注意力。
distracts:v.转移(注意力);分散(思想);使分心;(distract的第三人称单数)
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same. 他们的习惯,他们的关系,和他们受到的限制是一样的。
Of course, when we ask, "Where are you from?" 当然,当我们问起,你是从哪国家来的?
we're using a kind of shorthand . 我们好像在使用速记法。
shorthand:n.速记;速记法;adj.速记法的;
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin," 说起 “奈及利亚” 比 “拉戈斯” 及 “柏林” 快得多,
and as with Google Maps, we can always zoom in closer, from country to city to neighborhood . 并且通过谷歌地图,我们可以放大来看, 从国家到城市到地区。
Google:谷歌;谷歌搜索引擎; neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的;
But that's not quite the point. 但是这不是重点,
The difference between "Where are you from?" “ 你是哪国人 ”
and "Where are you a local?" 和 “你是哪个地方的人” 之间的区别,
isn't the specificity of the answer; it's the intention of the question. 不在于有非常明确的答案, 而在于问题本身的目的。
specificity:n.[免疫]特异性;特征;专一性; intention:n.意图;目的;意向;愈合;
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us to shift our focus to where real life occurs . 将「国籍」这种表达法以「地方」来取代, 是要我们转移焦点到现实生活发生的地方。
shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换; occurs:v.重现(occur的第三人称单数);
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup, gives us national teams comprised mostly of multilocal players. 甚至在最能展现国家辉煌的时刻,比如世界杯, 参赛的国家球队也是由来自各地的队员组成。
glorious:adj.光荣的;辉煌的;极好的; comprised:v.包含(comprise的过去分词);由…组成;
As a unit of measurement for human experience, the country doesn't quite work. 用「国家」作为人文经历的测量单位, 实在不怎么好用。
measurement:n.测量;度量;长度;
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria." 这就是为什么 Olu 说,我是德国人,但是我的父母来自奈及利亚。
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units, one fixed and fictional entity bumping up against another. 在这个句子中的“ 但是 ”反映了这个测量单位的不灵活, 一个固定的、虚构的实体彼此冲突碰撞着。
belies:vt.掩饰;与…不符;使失望;证明…虚假错误; inflexibility:n.不屈性,缺乏弹性;顽固;不变性; fictional:adj.虚构的;小说的; bumping:v.碰上,撞上;颠簸行进(bump的现在分词)
'"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences, layers that merge together , that can't be denied or removed. “我是拉戈斯和柏林人”暗示了我有重叠的经历, 层层交叠,不能被否认或者抹去。
overlapping:v.(物体)部分重叠,交叠;使部分重叠;(overlap的现在分词) layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数) merge together:混合起来; denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式)
You can take away my passport, but you can't take away my experience. 你可以拿走我的护照, 但是你无法拿走我的经历。
That I carry within me. 它与我密不可分。
Where I'm from comes wherever I go. 我从哪里来,源自于我去过哪里。
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries. 我要说清楚,我不是要建议我们要脱离国家,
do away with:v.废除,去掉;弄死;
There's much to be said for national history,more for the sovereign state. 民族的历史很多时候比国家的历史谈的更多。
Culture exists in community , and community exists in context. 文化存在于社会,而社会存在于背景。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
Geography, tradition, collective memory: these things are important. 地理,传统,共同的记忆,这些都很重要。
collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
What I'm questioning is primacy . 我质问的是哪个是首位?
primacy:n.首位;卓越;大主教的职位;
All of those introductions on tour began with reference to nation, as if knowing what country I came from would tell my audience who I was. 在旅行的时候所有的介绍都是从国家开始, 好像知道我从哪个国家来可以让读者了解我是一个什么样的人。
with reference to:关于(等于inreferenceto);
What are we really seeking , though, when we ask where someone comes from? 但是,在我们问某人来自哪一国时,我们真正想问的是什么?
seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词)
And what are we really seeing when we hear an answer? 我们听到的答案时我们真正明白了什么?
Here's one possibility: basically , countries represent power. 其中一个可能性是, 基本上,国家代表势力,
basically:adv.主要地,基本上; represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
'"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power. 你是从哪国来的?墨西哥,波兰,孟加拉,力量弱一点。
America. Germany. Japan. More power. 美国,德国,日本,更强大一点。
China. Russia. Ambiguous . 中国,俄罗斯,不确定。
Ambiguous:adj.模糊不清的;引起歧义的;
(Laughter) (笑声)
It's possible that without realizing it, we're playing a power game, especially in the context of multi-ethnic countries. 有可能我们在无意间玩权力游戏。 特别是在多种族的国家里。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; multi-ethnic:多种族的;多民族的;
As any recent immigrant knows, the question "Where are you from?" or "Where are you really from?" 就像每一位新移民者所知道的, “你从哪里来” 或者 “你真正从哪里来” 的问题,
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的;
is often code for "Why are you here?" 常常是“ 你为什么来这里 ”的代名词。
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing of elite American colleges. 然后我们有William Deresiewicz的文章 , 一位美国菁英大学的学者,
elite:n.精英;精华;杰出人物;
'"Students think that their environment is diverse if one comes from Missouri and another from Pakistan -- never mind that all of their parents are doctors or bankers." 他说,“ 学生认为他们的环境很多元 ”, “如果有一个同学来自密苏里,另一个来自巴基斯坦,” “却不去管他们的父母都是医生或银行家。”
diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的; Missouri:n.密苏里(美国州名); never mind:没关系;
I'm with him. 我赞同他的看法,
To call one student American, another Pakistani , then triumphantly claim student body diversity ignores the fact that these students are locals of the same milieu . 说某个学生是美国人,另一个是巴基斯坦人, 然后得意地说,学生群体很多元, 忽略了一个事实,就是这些学生在相同的成长背景下长大。
Pakistani:adj.巴基斯坦的;n.巴基斯坦人; triumphantly:adv.成功地;耀武扬威地; student body:全体学生;学生的总称; diversity:n.差异(性):多样性:多样化: ignores:v.忽视;对…不予理会;不予理睬;(ignore的第三人称单数) milieu:n.环境;周围;出身背景;
The same holds true on the other end of the economic spectrum . 这同样适用于经济情况。
spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象;
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi have more in common in terms of rituals and restrictions than nationality implies . 一个在洛杉矶的墨西哥园丁,和来自尼泊尔的管家, 在习惯和限制上有很多相同的地方, 比国籍显示出的意义还多。
gardener:n.园丁;菜农;园艺爱好者; housekeeper:n.管家,杂务主管;房间清洁工; implies:v.意味着(imply的第三人称单数);蕴含;暗指;
Perhaps my biggest problem with coming from countries is the myth of going back to them. 可能我最大的问题在于“来自于某个国家” 是回到那个国家的迷思。
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana. 我常被问到有没有”回“ 迦纳的打算。
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana. 我每年都会去阿克拉,但我不会「回去」迦纳。
It's not because I wasn't born there. 这不是因为我不在那里出生。
My father can't go back, either. 我父亲也不会回去
The country in which he was born, that country no longer exists. 那个他出生的国家, 那个国家已不存在。
We can never go back to a place and find it exactly where we left it. 我们不会在故地重游时发现所有的事情都是依旧的,
Something, somewhere will always have changed, most of all, ourselves. 总有一些事情在改变。 大多数是我们自己改变了,
People. 人。
Finally, what we're talking about is human experience, this notoriously and gloriously disorderly affair. 最后,我们谈论的是人文的经历, 这个声名狼藉又辉煌无比的混乱事件。
notoriously:adv.众所周知地;声名狼藉地;恶名昭彰地; gloriously:adv.光荣地;辉煌地;壮观地,壮丽地; disorderly:adj.混乱的,无秩序的;骚乱的;无法无天的;adv.杂乱地,无秩序地;
In creative writing, locality bespeaks humanity . 在创意写作中,地方性代表人性。
creative:adj.创造性的; bespeaks:vt.表示;预约;证明;预示;显示; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
The more we know about where a story is set, the more local color and texture , the more human the characters start to feel, the more relatable, not less. 我们愈了解故事的发生地点, 地方色彩就越浓厚, 感受到的角色就越真实。 就越能产生认同感,而不是更少。
texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质;
The myth of national identity and the vocabulary of coming from confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories . 对国籍的迷思和从哪里来的词汇, 混淆了我们,使得我们置身于相互排斥的类别中。
confuses:v.使糊涂;使迷惑;(将…)混淆;使更难于理解;(confuse的第三人称单数) mutually:adv.互相地;互助; exclusive:adj.独有的;排外的;专一的;n.独家新闻;独家经营的项目;排外者; categories:n.(人或事物的)类别,种类(category的复数)
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered. 事实上,我们每一个人都是多地方的,多层次的人。
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity brings us closer together, I think, not further apart. 以承认这样的复杂度来开始我们的对话, 我觉得使得我们变得更近,而不是更远。
acknowledgement:n.承认;确认;感谢; complexity:n.复杂性;难以理解的局势
So the next time that I'm introduced, 所以在下一次我做自我介绍的时候,
I'd love to hear the truth: "Taiye Selasi is a human being, like everybody here. 我很乐意听到实话, “ Taipei Selasi 这个人,就跟在座各位一样 ”
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds. “ 她不是某个地区的公民,但是是多个地区的公民。 ”
She is a local of New York, Rome and Accra." 她是个在地的纽约人,罗马人和阿拉克人。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)