返回首页

TMorganDixonandVanessaGarrison_2017-_系统性种族歧视的创伤正在杀死黑人女性。通往改变的第一步_

Vanessa Garrison : I am Vanessa, daughter of Annette, daughter of Olympia, daughter of Melvina, daughter of Katie, born 1878, Vanessa Garrison:我叫Vanessa, Annette, Olympia, Melvina, 和Katie的女儿,生于1878年,
Garrison:n.要塞;卫戍部队;vt.驻防;守卫;
Parish County , Louisiana . 来自路易斯安那州巴利斯郡。
Parish:n.教区;地方行政区; County:n.郡,县; Louisiana:n.美国路易斯安那州;
T. Morgan Dixon: And my name is Morgan, daughter of Carol , daughter of Letha, daughter of Willie, daughter of Sarah, born 1849 in Bardstown, Kentucky . T. Morgan Dixon:我叫Morgan, Carol,Letha,Willie和Sarah的女儿, 生于1849,来自肯塔基州巴兹镇。
Carol:v.欢乐地歌唱;唱耶诞颂歌;n.颂歌,赞美诗;欢乐之歌; Kentucky:n.肯塔基州;
VG: And in the tradition of our families, the great oral tradition of almost every black church we know honoring the culture from which we draw so much power, we're gonna start the way our mommas and grandmas would want us to start. VG:在我们家庭的传统中, 我们所知道的几乎每个 黑人教堂都有一个伟大的口口相传的传统 赞颂黑人文化, 我们从中汲取了巨大力量, 我们将以我们母亲和祖母 希望我们开始的方式开始。
oral:adj.口头的; n.(尤指外语考试中的)口试; (大学里的)口试; mommas:n.妈妈;
TMD: In prayer. Let the words of my mouth, the meditation of our hearts, be acceptable in thy sight, oh Lord , my strength and my redeemer . TMD:以祈祷的方式。 愿我口中的言语, 心中的默念, 都能被您接受, 哦主啊,我的力量和救赎。
meditation:n.冥想;沉思,深思; acceptable:adj.认同的;可接受的;令人满意的; thy:pron.你的; Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福; redeemer:n.救世主;赎身者;偿还者;买回者;
VG: We call the names and rituals of our ancestors into this room today because from them we received a powerful blueprint for survival , strategies and tactics for healing carried across oceans by African women, VG:今日,我们将先人的名字和仪式 带入这间屋子, 因为从她们那里, 我们了解到了为了生存的伟大蓝图, 随着非洲女性漂洋过海而来的,
blueprint:vt.计划;制成蓝图;n.蓝图,设计图;计划; survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物; strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数) tactics:n.战术:策略:手段:兵法(tactic的复数) healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词)
passed down to generations of black women in America who used those skills to navigate institutions of slavery and state-sponsored discrimination in order that we might stand on this stage. 在美国由数代黑人女性 传承下来的治愈诀窍, 她们用这些才改变了奴隶制的走向, 改变了由国家默许的歧视, 因此我们才得以站在这个舞台上。
navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的; state-sponsored:国家支持;国家所发起或资助的;国家操纵的; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力; in order that:为了;以便;
We walk in the footsteps of those women, our foremothers , legends like Ella Baker , Septima Clark, Fannie Lou Hamer, from whom we learned the power of organizing after she would had single-handedly registered 60,000 voters in Jim Crow Mississippi. 我们追随这些女性, 我们的祖先, 像Ella Baker,Septima Clark, Fannie Lou Hamer 这样传奇人物的脚步, 以她独力在密西西比的吉姆克劳 组织了60000人的投票之后, 我们见识了组织的力量。
footsteps:n.脚步(footstep的复数形式);步距; foremothers:n.女祖先; legends:n.传说; (legend的复数) Baker:n.面包(糕饼)师傅;面包店老板; organizing:v.组织;安排;处理;分配;管理;(organize的现在分词) single-handedly:独力地;单独地; registered:adj.登记过的;记名的;挂号的;v.登记;注册;(register的过去式和过去分词) Jim Crow:歧视黑人的;歧视(黑人);
TMD: 60,000 is a lot of people, so if you can imagine me and Vanessa inspiring 60,000 women to walk with us last year, we were fired up. TMD:60000人很多, 所以如果你可以想象 我和Vanessa去年鼓励了 60000名女性和我们同行, 我们焦头烂额。
inspiring:adj.鼓舞人心的;灌输的;v.鼓舞;激发;使感悟;(inspire的现在分词)
But today, 100,000 black women and girls stand on this stage with us. 但是今天,十万名黑人女性和女孩 和我们一起站在这个舞台上。
We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers , to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities , because we understand 我们致力于治愈我们自己, 致力于系上我们的鞋带, 走出前门, 在我们的群体中每天为 全面的治愈和转型奔走, 因为我们理解,
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) lacing:n.花边; v.用带子系紧; (lace的现在分词) sneakers:n.胶底运动鞋(sneaker的复数形式); transformation:n.转变;(用于南非)民主改革; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. 我们以前从未像今天如此 享受着民权运动的遗产, 也面临着从未遇到的健康危机。
civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; legacy:n.遗赠,遗产; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas , we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House , and we thought it was spam . 我们经历了许多时刻,伟大的时刻, 包括我们穿着睡衣,在电脑上工作时, 收到Michelle Obama 邀请我们去白宫的邮件, 而我们以为那是垃圾邮件。
pajamas:n.睡衣;宽长裤; White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿); spam:n.垃圾邮件;罐头猪肉;
But this moment here is an opportunity. 但这个时刻是一个机遇。
It is an opportunity that we don't take for granted , and so we thought long and hard about how we would use it. 这是一个我们不认为理所应当的机遇, 所以我们思考了很久,应该如何利用它。
take for granted:认为…理所当然;
Would we talk to the women we hope to inspire , a million in the next year, or would we talk to you? 我们是和我们想要激励的女性交谈, 即下一年的一百万名女性, 还是和你们交谈?
inspire:v.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感;
We decided to talk to you, and to talk to you about a question that we get all the time, so that the millions of women who hopefully will watch this will never have to answer it again. 我们决定和你们交谈, 和你们交流一个我们 一直被问到的一个问题, 所以数以万计可能看到这个演讲的女性, 永远不会再要回答它了。
It is: Why are black women dying faster and at higher rates than any other group of people in America from preventable , obesity-related diseases ? 那就是:为什么黑人女性 相比美国的其他人群, 以更快和更高的速度, 死于可预防的,肥胖相关的疾病?
preventable:adj.可预防的;可阻止的;可防止的; obesity-related:同肥胖症有关的; diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类;
The question hurts me. 这个问题折磨着我。
I'm shaking a little bit. 我有点发抖。
It feels value-laden . 这个问题很有价值。
value-laden:n.价值负载;
It hurts my body because the weight represents so much. 它折磨着我的身体,因为它的分量太重了。
represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数)
But we're going to talk about it and invite you into an inside conversation today because it is necessary, and because we need you. 但我们今天就会谈论它, 而且我们今天邀请你们进行一场深度的交流, 因为这很有必要, 因为我们需要你们。
VG: Each night, before the first day of school, my grandmother would sit me next to the stove and with expert precision use a hot comb to press my hair. VG:在每个开学前的晚上, 我祖母会在火炉旁,坐在我的身边, 以熟练的手法用烫热的梳子梳我的头发。
stove:n.火炉;窑;烘房;[园]温室;v.用火炉烤[烘干];把…放入温室内培育; precision:n.精度,[数]精密度;精确;adj.精密的,精确的; comb:n.梳子;梳理(头发);v.梳理(头发);
My grandmother was legendary , big, loud. 我祖母的人生充满传奇, 她块头很大,也很大声。
legendary:adj.传说的,传奇的;n.传说集;圣徒传;
She filled up a room with laughter and oftentimes curse words. 她的笑声充满了房间, 有时那会是脏话。
oftentimes:adv.时常地; curse:n.诅咒;咒骂;v.诅咒;咒骂;
She cooked a mean peach cobbler , had 11 children, a house full of grandchildren, and like every black woman I know, like most all women I know, she had prioritized the care of others over caring for herself. 她做桃子酥皮馅饼, 有11个孩子,和满屋的孙子孙女, 就像我认识的每个黑人女性一样, 就像我认识的每个女性一样, 她把照顾别人放在照顾自己之前。
cobbler:n.补鞋匠;工匠;冷饮料;脆皮水果馅饼; prioritized:v.优先化(prioritize的过去分词);
We measured her strength by her capacity to endure pain and suffering. 我们以她承受痛苦的 能力来衡量她的力量。
measured:adj.缓慢谨慎的; v.测量; (measure的过去分词和过去式) capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; endure:v.忍受;忍耐;持续;持久;
We celebrated her for it, and our choice would prove to be deadly . 我们因此为她而庆祝, 而我们的决定被证明是致命的。
deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地;
One night after pressing my hair before the first day of eighth grade, my grandmother went to bed and never woke up, dead at 66 years old from a heart attack . 在我八年级开学前的晚上, 在梳完我的头发之后, 我的祖母睡觉了,再也没有醒来, 66岁时死于心脏病。
heart attack:n.[医]心肌梗塞
By the time I would graduate college, 到我大学毕业时,
I would lose two more beloved family members to chronic disease: my aunt Diane, dead at 55, my aunt Tricia, dead at 63. 我有两个挚爱的家庭成员死于慢性疾病: 我的阿姨Diane,死于55岁。 我的阿姨Tricia,死于63岁。
beloved:adj.心爱的;挚爱的;n.心爱的人;亲爱的教友; chronic:adj.慢性的;长期的;习惯性的;
After living with these losses, the hole that they left, 在经历这些损失, 经历这些她们留下的伤口后,
I decided to calculate the life expectancy of the women in my family. 我决定计算我们家庭中 女性的预期寿命。
life expectancy:预期寿命;
Staring back at me, the number 65. 我得到的数字,65。
Staring:adj.凝视的,目不转睛的;显眼的;v.凝视;盯着看;显眼;(stare的现在分词)
I knew I could not sit by and watch another woman I loved die an early death. 我知道我不能袖手旁观, 眼看另一个我深爱的女性早早死去。
TMD: So we don't usually put our business in the streets. TMD:我们不常常把 我们的问题公之于众。
Let's just put that out there. 就把它束之高阁好了。
But I have to tell you the statistics . 但我要告诉你们统计数字。
statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数)
Black women are dying at alarming rates, and I used to be a classroom teacher, and I was at South Atlanta High School, and I remember standing in front of my classroom, 黑人女性正以令人吃惊的速度死亡, 我曾是一名教师, 那时我在南亚特兰大高级中学, 我记得站在教室前面,
Atlanta:n.亚特兰大(美国城市);
and I remember a statistic that half of black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. 我记得一个统计数字说, 有一半的黑人女孩会的糖尿病, 除非饮食和活动的程度有所改变。
diabetes:n.糖尿病;多尿症;
Half of the girls in my classroom. So I couldn't teach anymore. 我教室里面一般的女孩啊。 所以我不再教书了。
So I started taking girls hiking, which is why we're called GirlTrek, but Vanessa was like, that is not going to move the dial on the health crisis; it's cute. 我开始教女孩们爬山, 这也是我们被称作GirlTrek的原因, 但是Vanessa认为, 这不会解决健康危机;这作用太小了。
She was like, it's a cute hiking club. 在她看来,这就是个小小的爬山社团。
So what we thought is if we could rally a million of their mothers ... 所以我们想, 如果我们可以号召数百万的母亲——
rally:v.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打;n.集会;回复;公路赛车会;
82 percent of black women are over a healthy weight right now. 百分之八十二的黑人女性现在是超重的。
53 percent of us are obese . 百分之五十三是肥胖的。
obese:adj.肥胖的,过胖的;
But the number that I cannot, that I cannot get out of my head is that every single day in America, 137 black women die from a preventable disease, heart disease. 但是我现在 不能从我脑子里忘记的数字, 是在美国每一天, 137名黑人女性 会死于可预防的疾病, 心脏疾病。
That's every 11 minutes. 每11分钟。
137 is more than gun violence , cigarette smoking and HIV combined, every day. 137比死于枪支暴力, 抽烟和艾滋病合起来的人还多, 每一天。
violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; HIV:n.艾滋病病毒;
It is roughly the amount of people that were on my plane from New Jersey to Vancouver . 这差不多是从新泽西到温哥华 一架飞机上的人数。
roughly:adv.粗糙地;概略地; Vancouver:n.温哥华(加拿大主要港市);
Can you imagine that? 你能想象吗?
A plane filled with black women crashing to the ground every day, and no one is talking about it. 每天,一架坐满了黑人女性的飞机坠落, 而没有人谈论这件事情。
VG: So the question that you're all asking yourselves right now is why? VG:所以现在你们在问自己的问题是,为什么?
Why are black women dying? We asked ourselves that same question. 为什么黑人女性在死亡? 我们问了自己同样的问题。
Why is what's out there not working for them? 为什么我们现有的东西对她们不起作用?
Private weight loss companies, government interventions , public health campaigns. 私人减肥机构, 政府干预, 公众健康运动。
interventions:n.[法]干预,干涉;处置(intervention的复数);
I'm going to tell you why: because they focus on weight loss or looking good in skinny jeans without acknowledging the trauma that black women hold in our bellies and bones, that has been embedded in our very DNA. 我告诉你为什么: 因为他们只注重减肥, 或是能够穿瘦长的牛仔裤而显得好看, 而没有承认在黑人女性身上, 写入我们每个DNA的 刻入我们肉体和骨髓的伤痛。
skinny:adj.极瘦的;干瘦的;皮包骨的;紧身的;n.(不公开的)信息;内幕消息; trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤; bellies:n.腹部; v.张满; (belly的第三人称单数和复数) embedded:adj.嵌入式的;植入的;内含的;v.嵌入(embed的过去式和过去分词形式);
The best advice from hospitals and doctors, the best medications from pharmaceutical companies to treat the congestive heart failure of my grandmother didn't work 在治疗我祖母的心脏问题上, 来自医院和医生最好的建议、 来自医药公司最好的药物没能起作用,
medications:n.药;药物;(medication的复数) pharmaceutical:adj.制药(学)的;n.药物; treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; congestive:adj.充血的,充血性的; heart failure:n.心力衰竭;
because they didn't acknowledge the systemic racism that she had dealt with since birth. 是因为他们没有承认我祖母一出生 就需要面对的系统性歧视。
systemic:adj.系统的;全身的;体系的; racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见;
(Applause) (掌声)
A divestment in schools, discriminatory housing practices, predatory lending, a crack cocaine epidemic , mass incarceration putting more black bodies behind bars than were owned at the height of slavery. 学校中的缺失, 歧视性的住房措施, 侵略性的借贷, 可卡因的流行 大量的监禁夺去了 比在奴隶制顶峰时, 更多黑人的生命。
divestment:n.脱衣;剥夺(财产);转让部分投资; discriminatory:adj.有辨识力的;差别对待的; predatory:adj.掠夺的,掠夺成性的;食肉的;捕食生物的; crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的; cocaine:n.[药]可卡因; epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的; mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; incarceration:n.监禁;下狱;禁闭; behind bars:坐牢;在狱中;在监狱服刑;铁窗之后;
But GirlTrek does. 但我们有GirlTrek。
For black women whose bodies are buckling under the weight of systems never designed to support them, 对于那些体重远超过 身体可承受范围的黑人女性,
buckling:n.[力]屈曲; v.把…扣紧;
GirlTrek is a lifeline . GirlTrek就是生命线。
lifeline:n.生命线;救生索;
August 16, 2015, Danita Kimball, a member of GirlTrek in Detroit , received the news that too many black mothers have received. 2015年8月16日,Danita Kimball, 底特律GirlTrek的一名成员, 同其他许多黑人母亲 一样看到了这条新闻。
Detroit:n.底特律(美国一座城市);
Her son Norman, 23 years old, a father of two, was gunned down while on an afternoon drive. 她那23岁,养育着 两个孩子的儿子Norman, 在下午开车时被枪杀了。
Imagine the grief that overcomes your body in that moment, the immobilizing fear. 试想一下 在那一刻充满你全身的悲痛, 那不能自拔的恐惧。
grief:n.悲痛;忧伤;不幸; overcomes:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜; immobilizing:v.使不动(immobilize的ing形式);
Now, know this, that just days after laying her son to rest, 现在,了解了这个, 在她处理完儿子后事仅仅几天后,
Danita Kimball posted online, "I don't know what to do or how to move forward, but my sisters keep telling me I need to walk, so I will." Danita Kimball在网上发布了这条消息。 “我不知道我该做什么, 或该如何翻篇前进, 但我的姐妹们一直告诉我 我要去行走,所以我会这么做。”
And then just days after that, "I got my steps in today for my baby Norm . 几天之后, “今天我为了我的儿子 Norm迈开了脚步,
Norm:n.规范;标准;定额;常态;v.规范;规定;
It felt good to be out there, to walk." 在外面走路感觉不错。”
TMD: Walking through pain is what we have always done. TMD:通过行走缓解痛苦 是我们一直做的事情。
My mom, she's in the middle right there, my mom desegregated her high school in 1955. 我的母亲,她就在那中间, 1955年她念中学时, 种族隔离制度被取消了。
desegregated:vt.使…废止种族隔离;vi.废止种族隔离;
Her mom walked down the steps of an abandoned school bus where she raised 11 kids as a sharecropper . 她的母亲从废弃的校车走出来, 身为佃农,她在那校车里养育了11个孩子。
abandoned:adj.被抛弃的放纵的;v.抛弃;丢弃,离开;放弃;(abandon的过去分词和过去式) sharecropper:n.(美)收益分成的佃农;
And her mom stepped onto Indian territory fleeing the terrors of the Jim Crow South. 她的母亲踏上了印第安人的领地, 逃离了南方吉姆克劳的恐怖。
territory:n.领土,领域;范围;地域;版图; fleeing:v.迅速离开;逃避,逃跑;(flee的现在分词)
And her mom walked her man to the door as he went off to fight in the Kentucky Colored Regiment , the Civil War. 她的母亲还把她的丈夫送到门口, 他要代表肯塔基有色政权, 参与内战。
Regiment:v.把…编成团;严格地管制;n.团;大量;
They were born slaves but they wouldn't die slaves. 他们生下来是奴隶, 但是他们死时不再是奴隶。
Change-making, it's in my blood. 改变了一切,在我的血液之中。
It's what I do, and this health crisis ain't nothing compared to the road we have traveled. 这是我所做的, 而这健康危机和我们所行走的 道路相比不值得一提。
compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词)
(Applause) (掌声)
So it's like James Cleveland. 就像James Cleveland一样,
I don't feel no ways tired, so we got to work. 我没有理由感到疲累, 我要去工作。
We started looking at models of change. 我们开始关注改变的模式。
We looked all over the world. 我们的眼光遍及全球。
We needed something not only that was a part of our cultural inheritance like walking, but something that was scalable , something that was high-impact , something that we could replicate across this country. 我们需要的 不仅仅是我们的文化 传承下来的东西,比如行走, 我们还需要可以规模化的, 拥有巨大影响力的, 可以在全国范围内推广的东西。
only that:只是;要不是; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; inheritance:n.继承;遗传;遗产; scalable:adj.可攀登的;可去鳞的;可称量的; high-impact:高强度的; replicate:vt.复制; vi.重复; adj.复制的; n.复制品;
So we studied models like Wangari Maathai, who won the Nobel Peace Prize for inspiring women to plant 50 million trees in Kenya. 所以我们研究了诺贝尔和平奖 获得者Wangari Maathai的模式, 她在肯尼亚激励女性 种植了五千万棵树。
She brought Kenya back from the brink of environmental devastation . 她将肯尼亚从环境毁灭的 边缘救了回来。
brink:n.(峭壁的)边缘; devastation:n.毁坏,荒废;
We studied these systems of change, and we looked at walking scientifically . 我们研究了这些改变的系统, 并且从科学的角度看待了走路。
scientifically:adv.系统地;合乎科学地;学问上;
And what we learned is that walking just 30 minutes a day can single-handedly decrease 50 percent of your risk of diabetes, heart disease, stroke , even Alzheimer's and dementia . 我们发现, 每天只要走路30分钟, 就可以使患糖尿病,心脏病, 中风,甚至阿兹罕默症和 痴呆的风险降低50%。
decrease:v.降低;减少;缩小;减弱;n.减少;减小量;所减少的总量;减缩位置; stroke:n.中风;笔画;钟声;抚摩;v.抚摩(动物的毛皮);轻抚;轻挪;轻触; dementia:n.[内科]痴呆;
We know that walking is the single most powerful thing that a woman can do for her health, so we knew we were on to something, because from Harriet Tubman to the women in Montgomery, when black women walk, things change. 我们知道行走是一个女性 可以为她的健康 所做的最有用的事情, 所以我们知道我们确实有了些头绪, 因为从Harriet Tubman到 蒙哥马利县的女性, 当黑人女性行走时, 事情就会发生改变。
(Applause) (掌声)
VG: So how did we take this simple idea of walking and start a revolution that would catch a fire in neighborhoods across America? VG:所以我们如何利用 走路这一简单的想法, 开展一项革命,可以传递到 美国的每个角落呢?
revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
We used the best practices of the Civil Rights Movement . 我们利用了人权运动的最佳方式。
Civil Rights Movement:n.(美国)民权运动(20世纪50年代和60年代非裔美国人争取平等权利的运动);
We huddled up in church basements. 我们去到教堂的地下室中。
huddled:v.挤成一团;胡乱堆积(huddle的过去式及过去分词形式);
We did grapevine information sharing through beauty salons . 我们通过美发沙龙分享有用的信息。
grapevine:n.葡萄树;葡萄藤;小道消息;秘密情报网; salons:n.美容厅;高级服装店;会客室;沙龙;(salon的复数)
We empowered and trained mothers to stand on the front lines. 我们鼓励并教育母亲站在前线。
empowered:v.授权;给(某人)…的权力;(empower的过去分词和过去式)
We took our message directly to the streets, and women responded . 我们直接传递了我们的消息, 而女性也回应了。
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词)
Women like LaKeisha in Chattanooga, 像查塔努加市的LaKeisha,
Chrysantha in Detroit, 底特律的Chrysantha,
Onika in New Orleans , women with difficult names and difficult stories join GirlTrek every day and commit to walking as a practice of self-care . 新奥尔良的Onika, 名字难读,经历痛苦的女性 时时刻刻都在加入GirlTrek, 并将行走看成是自我保健的方式。
Orleans:n.奥尔良(法国城市); self-care:n.自顾;利己;
Once walking, those women get to organizing, first their families, then their communities, to walk and talk and solve problems together. 一旦开始行走, 这些女性便组织起来了, 首先是她们的家庭, 其次是她们的社区, 一起行走,交流, 解决问题。
They walk and notice the abandoned building. 她们行走, 看到那些被遗弃的建筑。
They walk and notice the lack of sidewalks , the lack of green space, and they say, "No more." 她们行走, 看到人行道的缺失, 绿色空间的缺失, 然后说道,“再也不能这样。”
sidewalks:n.人行道;
Women like Susie Paige in Philadelphia , who after walking daily past an abandoned building in her neighborhood , decided, "I'm not waiting. 像费城Susie Paige这样的女性, 每天会经过她家附近 一栋被遗弃的建筑, 她决定,“我不能等了。
Philadelphia:n.费城(美国宾夕法尼亚州东南部港市); neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的;
Let me rally my team. Let me grab some supplies. 让我召集我的队伍。 让我拿起一些东西。
grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物;
Let me do what no one else has done for me and my community ." 让我做其他人不能为 我和我的社区做的事情。”
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
TMD: We know one woman can make a difference , because one woman has already changed the world, and her name is Harriet Tubman. TMD:我们知道一个 女性可以做出改变, 因为一个女性已经改变了世界, 她的名字是Harriet Tubman。
make a difference:有影响,有关系;
And trust me, I love Harriet Tubman. 相信我,我爱Harriet Tubman。
I'm obsessed with her, and I used to be a history teacher. 我对她着迷, 我曾是个历史老师。
obsessed:v.使痴迷;使迷恋;使着迷;(obsess的过去式和过去分词)
I will not tell you the whole history. 我不会和你们什么都说。
I will tell you four things. 我只和你们说四件事情。
So I used to have an old Saab -- the kind of canvas top that drips on your head when it rains -- and I drove all the way down to the eastern shore of Maryland , and when I stepped on the dirt that Harriet Tubman made her first escape, 我曾经有一辆旧的赛博—— 它有着帆布的车顶, 当下雨时会滴水—— 我开车到马里兰的东岸, 当我踏上Harriet Tubman 第一次逃脱的土地时,
canvas:n.帆布;(帆布)画布;油画;vt.用帆布覆盖; drips:n.水滴(drip的复数);v.滴下;充满;给…打点滴(drip的第三人称单数); eastern:adj.东方的;向东的;东部的;东方国家的;n.东方人;东正教信徒; Maryland:n.马里兰(美国州名); dirt:n.污垢;尘土;下流话;
I knew she was a woman just like we are and that we could do what she had done, and we learned four things from Harriet Tubman. 我知道她就是一个和我们一样的女性, 而我们可以做她做过的事情, 我们从Harriet Tubman那里学到了四件事。
The first one: do not wait. 第一:不要等待。
Walk right now in the direction of your healthiest, most fulfilled life, because self-care is a revolutionary act. 朝着你最健康,最充实的生活方向前进, 因为自我保养是革命性的。
fulfilled:adj.感到满足的; v.实现; (fulfill的过去式和过去分词) revolutionary:adj.革命性的;革命的;彻底变革的;n.改革者;革命者;
Number two: when you learn the way forward, come back and get a sister. 第二: 当你知道怎么前进时, 回来,带上别人。
So in our case, start a team with your friends -- your friends, your family, your church. 以我们为例, 从你的朋友开始组队—— 你的朋友,你的家庭,你的教堂。
Number three: rally your allies . 第三: 团结你的同伴。
allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
Every single person in this room is complicit in a Tubman-inspired takeover . 这间屋子里的每一个人 都受到Tubman的 熏陶而成为一体。
complicit:adj.有同谋关系的,串通一气的; takeover:n.接管;验收;
And number four: find joy. 第四: 找到乐趣。
The most underreported fact of Harriet Tubman is that she lived to be 93 years old, and she didn't live just an ordinary life; uh-uh. 对于Harriet Tubman 报道的最少的是, 她活了93岁, 她没有过平凡的生活;没有。
underreported:vt.低估;少报(收入等);
She was standing up for the good guys. She married a younger man. 她追求优秀的男人。 她嫁给了比她年轻的男人。
She adopted a child. I'm not kidding. She lived. 她收养了一个孩子。 我不是开玩笑。她活过。
adopted:adj.被收养的;被采用的;v.采用;接受;(adopt的过去式和过去分词);
And I drove up to her house of freedom in upstate New York, and she had planted apple trees, and when I was there on a Sunday, they were blooming . 我开车前往她在 纽约北部的自由之屋, 她曾种过苹果树, 我在那里时是一个星期天, 苹果树开花了。
upstate:adj.北部的;偏僻的;n.州的北部;adv.在州的北部;在州内远离大城市地区; blooming:adj.盛开的;妙龄的;v.[植]开花;(bloom的现在分词)
Do you call it -- do they bloom? 你这么说吗——它们开花吗?
The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. 苹果正当季, 我就在想,她为我们留下了果实, Harriet Tubman的遗产, 每年如此。
And we know that we are Harriet, and we know that there is a Harriet in every community in America. 我们意识到我们就是Harriet, 我们意识到美国每个 社区中就有一个Harriet。
VG: We also know that there's a Harriet in every community across the globe, and that they could learn from our Tubman Doctrine , as we call it, the four steps. VG:我们还意识到全球范围内 每个社区中也有一个Harriet, 他们可以从我们的 Tubman法则中汲取知识, 我们称之为,四步法。
Doctrine:n.主义;学说;教义;信条;
Imagine the possibilities beyond the neighborhoods of Oakland and Newark , to the women working rice fields in Vietnam, tea fields in Sri Lanka, the women on the mountainsides in Guatemala , the indigenous reservations throughout the vast plains of the Dakotas. 试想一下 从奥克兰和纽瓦克的周边, 到在越南稻田里耕作的女性, 在斯里兰卡茶园里工作的女性, 再到危地马拉山脉上的女性, 达科塔广袤平原上原住民保护区中的女性, 她们带来的可能性。
Oakland:n.奥克兰(美国加州西部城市); Newark:n.纽瓦克市(美国新泽西州港市); mountainsides:n.山腰;山坡; Guatemala:n.危地马拉(拉丁美洲国家);危地马拉人; indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的; reservations:n.保留;预定(reservation的复数形式); throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
We believe that women walking and talking together to solve their problems is a global solution . 我们认为女性开始行走, 共同交流解决问题, 是一种通用的方案。
global:adj.全球的;总体的;球形的; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
TMD: And I'll leave you with this, because we also believe it can become the center of social justice again. TMD:我就说道这里, 因为我们还认为这会再次 成为社会正义的中心。
justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
Vanessa and I were in Fort Lauderdale. Vanessa和我在劳德尔堡。
Fort:n.堡垒;要塞;(美)边界贸易站;v.设要塞保卫;构筑要塞;
We had an organizer training, and I was leaving and I got on the airplane , and I saw someone I knew, so I waved, and as I'm waiting in that long line that you guys know, waiting for people to put their stuff away, 我们办过组织者的培训, 我正要离开, 要踏上飞机, 我见到了我认识的人, 所以我挥了挥手, 当我在那长队里面等待的时候, 你们知道的, 等人们放好他们的东西,
organizer:n.组织者;承办单位;[生物]组织导体; airplane:n.飞机; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
I looked back and I realized I didn't know the woman but I recognized her. 我回头看了看,意识到 我不认识那个女人,但我认得出她。
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式)
And so I blew her a kiss because it was Sybrina Fulton, 于是我给了她一个飞吻, 因为那是Sybrina Fulton,
Trayvon Martin's mom, and she whispered "thank you" back to me. Trayvon Martin的母亲, 她轻声对我说了“谢谢”。
And I can't help but wonder what would happen if there were groups of women walking on Trayvon's block that day, or what would happen in the South Side of Chicago every day 我不禁想到, 如果在那天有很多女性 正好走在Trayvon的街区, 会发生什么, 或是如果有很多女性, 母亲,婶婶,表亲每天
if there were groups of women and mothers and aunts and cousins walking, or along the polluted rivers of Flint , Michigan . 走在芝加哥的南部, 会发生什么, 或是在密西根州弗林特市 走在那污染的河水旁。
Flint:n.燧石;火石;打火石; Michigan:n.密歇根;美国密歇根州;
I believe that walking can transform our communities, because it's already starting to. 我认为行走可以改变我们的社区, 因为这已经开始发生了。
VG: We believe that the personal is political. VG:我们相信个人的也是政治的。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
Our walking is for healing, for joy, for fresh air, quiet time, to connect and disconnect , to worship . 我们的步行是为了治愈, 为了乐趣,为了清洁空气, 为了安静时间,为了联系和舍离, 为了礼拜祈祷。
disconnect:vt.拆开,使分离;vi.断开; worship:n.崇拜;崇敬;爱慕;阁下;v.崇拜(上帝或神);做礼拜;热爱;崇拜;
But it's also walking so we can be healthy enough to stand on the front lines for change in our communities, and it is our call to action to every black woman listening, every black woman in earshot of our voice, every black woman who you know. 但同时,通过步行, 我们可以变得健康, 站在我们社区改变的前线之上, 我们的使命就是为了让每个 黑人女性倾听而采取行动, 每个黑人女性能听到我们的声音, 你认识的每个黑人女性。
earshot:n.听力所及之范围;
Think about it: the woman working front desk reception at your job, the woman who delivers your mail, your neighbor -- our call to action to them, to join us on the front lines for change in your community. 试想一下:你工作前台的接待女性, 给你送邮件的女性, 你的邻居—— 我们的使命是让她们加入 我们,站在改变你们社区的 第一线。
front desk:n.总台;
TMD: And I'll bring us back to this moment and why it's so important for my dear, dear friend Vanessa and I. TMD:让我们回到此刻, 为什么这对我和我亲爱的 朋友Vanessa如此重要?
It's because it's not always easy for us, and in fact, we have both seen really, really dark days, from the hate speech to the summer of police brutality and violence that we saw last year, to even losing one of our walkers, 因为这对我们来说不总是简单的, 事实上,我们都经历过十分黑暗的日子, 从仇恨言论到我们去年见证的 充满警察暴力的夏天, 甚至到失去我们行者中的一个,
brutality:n.无情;残忍;暴行(需用复数形式);
Sandy Bland , who died in police custody . Sandy Bland,她死于警方监禁。
Bland:adj.乏味的; vt.使…变得淡而无味; vi.变得平淡无奇; custody:n.保管;监护;拘留;抚养权;
But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed , 但我们每天所做的最大胆的事情, 就是我们坚定信念, 凌驾于事实之上, 我们每天都会祈祷, 当我们感到手足无措时,
courageous:adj.有胆量的,勇敢的; faith:n.信心;信任;宗教信仰; overwhelmed:v.受打击,压倒;淹没;(overwhelm的过去分词和过去式)
we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate , who says, "Morgan, where is your fire? 我们想到桂冠诗人Sonia Sanchez的话, 她说,“Morgan,你那团火焰在哪里?
poet laureate:n.桂冠诗人(尤指英国正式选定为国家重要场合赋诗者);
Where is the fire that burned holes through slave ships to make us breathe? 那在奴隶船上烧了一个孔, 所以我们才可以呼吸的 火焰在哪里?
Where is the fire that turned guts into chitlins , that took rhythms and make jazz, that took sit-ins and marches and made us jump boundaries and barriers ? 那把生米做成熟饭, 富有节奏,孕育爵士, 带领我们静坐和游行, 让我们越过边界和障碍的火焰在哪里?
guts:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;(gut的第三人称单数和复数) chitlins:猪肠; rhythms:韵律; sit-ins:n.静坐抗议;静坐罢工; boundaries:n.边界;分界线;(boundary的复数) barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式);
You've got to find it and pass it on." 你必须找到它并传承下去。”
So this is us finding our fire and passing it on to you. 所以我们站在这里, 找到了火焰,并传给你们。
So please, stand with us, walk with us as we rally a million women to reclaim the streets of the 50 highest need communities in this country. 所以请你们和我们并肩, 和我们一起行走, 就如同我们召集百万女性 去收复这个国家中50个最需要的 社区街头。
reclaim:v.开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改;n.改造,感化;再生胶;
We thank you so much for this opportunity. 非常感谢给我们这个机会。
(Applause) (掌声)