|
|
SusanReverby_TheTuskegeeStudy_2021E-_丑陋的历史:美国的梅毒实验_
|
In the 1930s, the United States was ravaged by syphilis . |
1930 年代,美国境内梅毒肆虐。 |
This sexually transmitted infection afflicted nearly 1 in 10 Americans, producing painful sores and rashes that persisted for roughly two years. |
透过性行为传播, 近十分之一的美国人被感染, 感染后会产生持续约两年的 疼痛的溃疡和疹子。 |
After these initial symptoms , late-stage syphilis was known to cause organ damage, heart and brain disorders , and even blindness. |
在这些初期症状之后, 梅毒后期还会造成器官损伤、 心脏及脑部疾病,甚至失明。 |
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) ravaged:v.毁坏;损坏;严重损害;(ravage的过去分词和过去式) syphilis:n.[性病]梅毒; sexually:adv.性,性欲 transmitted:v.传送;输送;发射;播送;传播;传染;(transmit的过去分词和过去式) infection:n.感染;传染;(身体某部位的)感染;传染病; afflicted:v.折磨;使痛苦;(afflict的过去式和过去分词) painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的; sores:n.疡;褥疮;痍(sore的复数); rashes:n.发疹,[皮肤]疹(rash复数形式); persisted:v.持续(persist的过去分词);坚持不懈; roughly:adv.粗糙地;概略地; initial:adj.最初的; n.(名字的)首字母; v.用姓名的首字母作标记(或签名)于; symptoms:n.症状;征候;征兆;(symptom的复数) organ:n.[生物]器官;机构;风琴;管风琴;嗓音; disorders:n.无秩序,混乱; v.[电子]扰乱(disorder的单三形式);
|
It was incredibly difficult to slow the disease’s spread. |
当时很难减缓梅毒的传播。 |
Experts cautioned against unprotected sex, but the infection could also be passed during childbirth . |
专家警告性行为要做好保护, 但产妇也可能把感染传给孩子。 |
Worse still, existing treatments like mercury and bismuth were considered unreliable at best and potentially harmful at worst. |
更糟的是,既有的治疗方法, 如比使用汞和铋, 不只是不可靠而已, 最糟的状况则可能造成伤害。 |
incredibly:adv.难以置信地;非常地; unprotected:adj.无保护的;未设防的;v.无保护;(unprotect的过去式和过去分词); childbirth:n.分娩; treatments:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;(treatment的复数) mercury:n.[化]汞,水银;[天]水星;温度表;精神,元气; bismuth:n.[化学]铋; unreliable:adj.不可靠的;靠不住的; potentially:adv.可能地,潜在地;
|
Today these heavy metals are classified as toxic , but at the time, doctors were still uncovering their dangerous side effects. |
现今,这些重金属 被归类为有毒物质, 但在当时,医生都还在探究 它们的危险副作用。 |
Amidst the uncertainty , health care professionals had two key questions. |
在这不确定性中, 医护专業人员有两个关键问题。 |
Did late-stage syphilis warrant the risks of existing treatments? |
晚期梅毒就是冒险使用 既有治疗方式的正当理由吗? |
And, did the infected individual’s race change how the disease progressed? |
以及,疾病在体内的发展 是否因种族而异? |
classified:adj.机密的; v.将…分类; (classify的过去分词和过去式) toxic:adj.有毒的;中毒的; uncovering:adj.露出的; v.发现(uncover的现在分词); n.露出; Amidst:prep.在…当中; uncertainty:n.不确定,不可靠; health care:n.卫生保健; professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数); warrant:n.依据;许可证;执行令;授权令;v.使有必要;使正当;使恰当; infected:adj.带菌的; v.传染; (infect的过去分词和过去式) disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
|
Many physicians were convinced syphilis affected the neurological systems of white patients and the cardiovascular systems of Black patients. |
许多医生相信, 以及黑人的心血管系统。 |
There was little evidence for this theory, but the U.S. Public Health Service was determined to investigate further. |
这个理论的证据很少, 但美国的公共卫生局 决心要进一步调查。 |
In 1932 they launched a massive experiment in Tuskegee , Alabama . |
一九三二年,他们在阿拉巴马州 塔斯基吉启动了一项大型实验。 |
physicians:n.[内科]内科医生(physician的复数); convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式) neurological:adj.神经病学的,神经学上的; patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数) cardiovascular:adj.[解剖]心血管的; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; Health Service:n.公共医疗保健服务; determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式) investigate:v.调查;研究;审查; launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; Tuskegee:n.塔斯基吉(美国一城市名); Alabama:n.阿拉巴马州(美国州名);
|
The town had already possessed a small hospital, and the area was home to a large population of potential participants . |
该镇已经有一间小医院, 且这个地区的居民中 有许多都有可能成为受试者。 |
The PHS collaborated with local doctors and nurses to recruit roughly 400 Black men presumed to have noncontagious late-stage syphilis, as well as 200 non-syphilitic Black men for their control group. |
公共卫生局和当地 医生及护理师合作, 招募了约四百名被认为是无传染力的 晚期梅毒的黑种病人, 另以两百名未感染梅毒的 黑人作为控制组。 |
possessed:adj.着了魔;v.有;拥有;具有(特质);控制;(possess的过去分词和过去式) participants:n.参与者(participant的复数形式); collaborated:v.合作;协作;通敌;勾结敌人;(collaborate的过去分词和过去式) recruit:n.新兵; v.吸收(新成员); (通过招募)组成; presumed:adj.假定的;推测的;v.假定(presume的过去分词和过去式); noncontagious:n.非传染性的; as well as:也;和…一样;不但…而且;
|
But their recruitment plan centered on a lie. |
但他们的招募计画 却是建构在谎言上。 |
While the researchers planned to observe how syphilis would progress with minimal treatment, participants were told they would receive free drugs and care for their condition. |
研究者的规划是要观察在最少 治疗的情况下梅毒会如何发展, 但却告知受试者,他们能得到 治疗该疾病的免费药品和照护。 |
recruitment:n.补充;征募新兵; observe:v.观察;看到;庆祝;监视; minimal:adj.最低的;最小限度的;
|
At first, researchers gave the men existing treatments, but these were soon replaced with placebos . |
一开始,研究者用既有的方式 来治疗予受试者, 但很快就用安慰剂来取代。 |
Under the false pretense of providing a special remedy , researchers performed painful and invasive spinal taps to investigate the disease’s neurological consequences . |
假藉提供特殊疗法的名义, 研究者开始进行痛苦 且侵入性的脊椎穿刺, 来研究梅毒对神经系统有什么影响。 |
placebos:n.安慰剂(placebo的复数); pretense:n.借口;虚假;炫耀;自吹(等于pretence); remedy:vt.补救;治疗;纠正;n.补救;治疗;赔偿; performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) invasive:adj.侵略性的;攻击性的; spinal:adj.脊髓的;脊柱的;针的;脊骨的;尖刺的;n.脊椎麻醉; consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
|
When patients died, the PHS would swoop in to study the body by funding funerals in exchange for autopsies . |
当病人死亡时,公共卫生局 立刻前来研究尸体, 以资助葬礼的方式来交换解剖。 |
In their published studies, they listed the men as volunteers to obscure the circumstances under which they’d been recruited . |
在刊载出来的研究中, 这些人被列为自愿者, 以掩饰招募他们时的实际情况。 |
Outside Alabama, syphilis treatment was advancing. |
在阿拉巴马以外的地方, 梅毒的治疗正在进步。 |
swoop:v.俯冲;突然袭击;突然行动;n.突然袭击;俯冲;突击搜查; funding:n.基金;资金;提供资金;v.为…提供资金;拨款给;(fund的现在分词) funerals:n.葬礼;丧礼;出殡;(funeral的复数) in exchange for:作为…的交换; autopsies:n.验尸(autopsy的复数形式); volunteers:n.志愿者; v.自愿做; (volunteer的第三人称单数和复数) obscure:n.朦胧; adj.无名的; v.使模糊; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数) recruited:v.招聘,雇佣;招募;(recruit的过去分词和过去式)
|
A decade after the study began, clinical trials confirmed that penicillin effectively cured the disease in its early stages. |
此研究开始后十年, 临床实验证实了在梅毒前期, 盘尼西林的治疗很有效。 |
But in Tuskegee, researchers were determined to keep pursuing what they considered vital research. |
但在塔斯基吉, 研究者坚决要继续进行 他们认为十分重要的研究。 |
They had yet to confirm their theories about racial difference, and they believed they would never have another opportunity to observe the long-term effects of untreated syphilis. |
他们关于种族差异的理论 尚未得到证实, 且他们相信他们不会再有其他机会 可以观察到梅毒若未治疗, 会有什么长期影响。 |
clinical:adj.临床的;诊所的; penicillin:n.盘尼西林(青霉素); pursuing:v.追求;致力于;贯彻;跟踪;追赶;(pursue的现在分词) vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; racial:adj.种族的;人种的; long-term:adj.长期的;从长远来看; untreated:adj.未经处理的;未经治疗的;
|
The study’s leadership decided to withhold knowledge of new treatments from their subjects. |
研究的领导阶层决定向受试者 隐瞒新治疗方式的资讯。 |
During World War II, researchers convinced the local draft board to exempt men from their study, preventing them from enlisting and potentially accessing penicillin. |
第二次世界大战期间, 研究者说服当地的兵役委员会 豁免参与研究的受试者, 避免他们入伍时 有机会取得盘尼西林。 |
withhold:v.保留;隐瞒;抑制;忍住;克制; draft:n.草案; v.起草; adj.供役使的; exempt:vt.免除;豁免;adj.被免除的;被豁免的;n.免税者;被免除义务者; enlisting:v.征募;支持(enlist的ing形式);n.征募;支持;
|
The study even continued through the 1950s when penicillin was shown to help manage late-stage syphilis. |
1950 年间,已证实盘尼西林 有助于治疗晚期梅毒, 该研究却仍然持续进行。 |
By today’s bioethical standards , withholding treatment in a research study without a patient’s informed consent is morally abhorrent . |
以现今的生物伦理标准来看, 在研究中,在没有病人 知情同意的情况下不让病人接受治疗, 在道德上十分令人深恶痛绝。 |
But for a large part of the 20th century, this practice was not uncommon . |
但在二十世纪的大半, 这种做法并不罕见。 |
In the 1940s, US led studies in Guatemala infected numerous prisoners, sex workers, soldiers, and mental health patients with sexually transmitted infections to study potential treatments. |
1940 年代,美国 在瓜地马拉进行研究, 刻意让许多囚犯、性工作者、士兵, 及患有精神疾病者受到性病感染, 以便研究可能的治疗方式。 |
standards:n.标准,水平,规格(standard的复数) withholding:v.拒绝给;不给;(withhold的现在分词) informed:adj.见多识广的; v.通知; (inform的过去分词和过去式) consent:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成; morally:adv.道德上;有道德地;确实地; abhorrent:adj.可恶的;厌恶的;格格不入的; uncommon:adj.不寻常的;罕有的;adv.非常地; Guatemala:n.危地马拉(拉丁美洲国家);危地马拉人; numerous:adj.许多的,很多的; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; infections:n.传染病;口腔病害(infection复数形式);
|
And other studies throughout the 50s and 60s saw doctors secretly infecting patients with viral hepatitis or even cancer cells. |
在五零和六零年代的其他研究中, 也可以发现有医生偷偷让病人 感染病毒性肝炎或甚至癌症。 |
Eventually , researchers began objecting to these unjust experiments. |
最终,研究者开始反对 这些不公义的实验。 |
In the late 1960s, an STI contact tracer named Peter Buxtun convinced the PHS to consider ending the study. |
1960 年代末,进行 性病接触者追踪的彼得布克斯顿 说服了公共卫生局终止研究。 |
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; infecting:v.传染;使携带病菌;使感染;(infect的现在分词) viral:adj.滤过性毒菌引起的;滤过性毒菌的; hepatitis:n.肝炎; cancer:n.癌症;恶性肿瘤; Eventually:adv.最后,终于; unjust:adj.不公平的,不公正的;非正义的; contact:n.接触,联系;v.使接触,联系; tracer:n.[核]示踪物;追踪者;描图者;(铁笔等)绘图工具;
|
But after leadership decided against it, Buxtun sent his concerns to the press. |
领导阶层决定不接受之后, 布克斯顿把他的担忧告诉媒体。 |
In July of 1972, an exposé of the Tuskegee study made headlines across the country. |
一九七二年七月, |
Following public outcry , a federal investigation, and a lawsuit , the study was finally shut down in 1972— 40 years after it began and 30 after a treatment for syphilis had been found. |
在大众强烈抗议、联邦调查, 以及法律诉讼之后, 该研究终于在一九七二年终止—— 梅毒的治疗方式 被发现的三十年之后。 |
concerns:n.关注; v.使关心(concern的三单形式); outcry:n.强烈抗议;大声疾呼;尖叫;倒彩; federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; lawsuit:n.诉讼;[法]官司;诉讼案件; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
No evidence of any racial difference was discovered. |
没有找到任何证据证明梅毒 会因种族而有不同的表现。 |
When the study ended, only 74 of the original 600 men were alive. |
研究终止时,原本的六百位受试者 只剩下七十四位还活着。 |
40 of their wives and 19 of their children had contracted syphilis, presumably from their husbands and fathers. |
他们的家人中有四十位妻子 和十九位孩子染上梅毒, 推测都是被他们的丈夫和父亲感染。 |
In the wake of this tragedy , and concerns about similar experiments, |
在这场悲剧之后, 出于担心会有类似的实验, |
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的; contracted:adj.契约的; v.使收缩; presumably:adv.大概;推测起来;可假定; In the wake of:紧紧跟随;随着…而来;作为…的结果;仿效; tragedy:n.悲惨的事;不幸;灾难;悲剧作品;
|
Congress passed new regulations for ethical research and informed consent. |
国会通过了关于研究伦理 及知情同意的新规定。 |
But systemic racism continues to permeate medical care and research throughout the US. |
但在全美各地,制度性种族主义仍然持续弥漫在 医疗照护和研究领域中。 |
To truly address these issues , the need for structural change, better access to care, and transparency in research remains urgent . |
若要真正处理这些议题, 急需的是结构性的改变、 让医疗照护资源更容易取得, 以及研究的透明化。 |
Congress:n.国会;代表大会;会议;社交; regulations:n.章程;规则;法规;管理,控制;(regulation的复数) ethical:adj.伦理的;道德的;凭处方出售的;n.处方药; systemic:adj.系统的;全身的;体系的; racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; permeate:vt.渗透,透过;弥漫;vi.弥漫;透入;散布; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) structural:adj.结构的;建筑的; transparency:n.透明,透明度;幻灯片;有图案的玻璃; urgent:adj.紧急的;急迫的;
|