返回首页

SugataMitra_2010G-_关于自我教学的新实验_

Well, that's kind of an obvious statement up there. 嗯,这好像是个显而易见的观点。
obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的; statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单;
I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. 我在12年前根据这句话开始实验, 我开始在发展中国家 的环境中开始, 但诸位是从世界各地来此的。
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
So if you think of a map of your country, 所以如果回想一下你国家的地图,
I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." 我想你会意识到, 在地球上的每个国家的地图上, 你都可以圈出一些地方说, “好的教师不会去这些地方。”
On top of that, those are the places from where trouble comes. 而这些地方 往往容易产生问题。
So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most. 那么我们就面临一个很讽刺的问题。 好教师不想去 最需要他们的地方。
ironic:adj.讽刺的;反话的;
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi . 我从1999年开始 试图用实验解决这个问题, 我当时在新德里进行了一个非常简单的实验。
Delhi:n.德里(印度城市名);
I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. 基本上,我在新德里贫民窟 的一个墙壁上嵌入了一个电脑。
basically:adv.主要地,基本上; embedded:adj.嵌入式的;植入的;内含的;v.嵌入(embed的过去式和过去分词形式); slum:vi.(为猎奇或救济等)去贫民窟;n.贫民窟;陋巷;脏乱的地方;
The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. 这里的孩子很少上学。他们一点儿也不懂英文。 他们以前从未见过电脑, 并且他们不知道什么是互联网。
barely:adv.仅仅,勉强;几乎不;公开地;贫乏地;
I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. 我把电脑接入高速互联网——大约离地面3英尺高—— 打开电脑然后离开了。
off the ground:已开始的;在进行中;
After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. 之后, 我们注意到一些有趣的事情,你们等一下会看到。
But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do. 我在印度各地 以及世界上许多地方 重复这个实验, 我们发现 孩子们会学习 他们想学的东西。
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse . 这是我们做的第一个实验—— 在右边是一个8岁的男孩 教他的学生,一个6岁的女孩, 他在教她如何浏览网页。
browse:v.浏览;吃草;n.浏览;吃草;
This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process , they've enjoyed themselves thoroughly . 这个男孩生活在印度中部—— 这是在Rajasthan村, 孩子们在录制他们自己的音乐 并互相放给对方听, 在这个过程中, 他们完全沉浸在欢乐中。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; thoroughly:adv.彻底地,完全地;
They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. 他们在第一次见到电脑 4小时后做了这些。
In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee . 在另一个南印度的村落, 这些男孩 组装了一个录像机 并试图拍一个大黄蜂。
assembled:v.聚集;集合;收集;装配;组装;(assemble的过去分词和过去式) video camera:n.摄像机; bumble bee:n.大黄蜂;
They downloaded it from Disney .com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. 他们从Disney.com或这些网站的其中一个 下载了它, 这发生在把电脑放在他们村里的14天后。
Disney:n.迪斯尼(美国动画影片制作家及制片人);
So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were. 因此,最终我们得出一个结论, 那就是成组的孩子 可以自己学习如何使用电脑和互联网, 任何地方的任何孩子 都可以。
concluded:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定)(conclude的过去分词和过去式) irrespective of:prep.不考虑;不管;不受…影响;adj.不顾;不考虑;
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. 到这时,我的野心更大了一点, 并决定看看 孩子们还能用电脑做什么。
ambitious:adj.野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的;
We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent . 我们在印度的海得拉巴市开始了这个实验, 我把一台电脑给了一群孩子—— 他们讲英语时带着
accent:n.口音;重音;强调;特点;重音符号;v.强调;重读;带…口音讲话;
I gave them a computer with a speech-to-text interface , which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. 很强的泰卢固语口音, 电脑里有语音文字转换界面, 现在这个功能在Windows里是免费的, 我让他们对着电脑说话。
interface:n.接口;人机界面;连接电路;v.连接;
So when they spoke into it, the computer typed out gibberish , so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." 当他们对着电脑说的时候, 电脑打出了毫无意义的乱语, 然后他们说,“电脑一点都不知道我们在说什么。”
gibberish:n.乱语;快速而不清楚的言语;
So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. 我就说,“是啊,我把电脑放这儿两个月。
Make yourself understood to the computer." 你们设法让电脑知道 你们在说什么“
So the children said, "How do we do that." 然后孩子们问,”我们要怎么做啊?“
And I said, "I don't know, actually." 我说, ”其实我也不知道。“
(Laughter) (笑声)
And I left. 然后我走了。
(Laughter) (笑声)
Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer . 两个月后—— 现在这项研究刊登在 《国际发展领域的信息技术应用》 这本杂志上—— 他们的口音变了 变得非常接近我在语音文字合成器中设定的 正规英国口音。
Information Technology:n.信息技术; journal:n.杂志;日记;日志;(用于报纸名)…报; accents:n.口音;土音;强调;重音;v.着重;强调;突出;(accent的第三人称单数和复数) remarkably:adv.非常;极为;格外;出乎意料地 neutral:n.中立国; adj.中立的; synthesizer:n.[电子]合成器;合成者;
In other words, they were all speaking like James Tooley. 也就是说,他们说得都跟James Tooley似的。
(Laughter) (笑声)
So they could do that on their own. 所以他们可以靠自己完成。
After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own. 然后,我开始实验让 他们做一些可能靠自己做到的 其他不同的事情。
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." 我曾接到来自Columbo现已去世的 科幻小说作家Arthur C. Clarke的一个有趣的电话, 他说,“我想亲自看看实验进展。”
And he couldn't travel, so I went over there. 因他无法旅行,所以我到他那里去。
He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." 他说了两件有趣的事情, “一个可以被机器替换的老师应该被替换。”
(Laughter) (笑声)
The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." 他说的第二件事是, “如果孩子们有兴趣 那么教育就会自然发生。“
And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him. 而我正将此付诸实践, 所以每次我都会看这个录像并想到他。
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. (录像)Arthur C. Clarke:它们肯定会 对人们有帮助, 因为孩子们很快学会如何浏览 并找到他们感兴趣的东西。
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空;
And when you've got interest, then you have education. 当他们产生兴趣时,教育就自然发生了。
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. Sugata Mitra:我在南非进行了这个实验。
This is a 15 year-old boy. 这是一个15岁大的男孩。
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music. (录像):男孩:……顺便提一下,我像 动物一样玩游戏, 并且我听音乐。
SM: And I asked him, "Do you send emails?" SM:然后我问他:”你发送电子邮件吗?“
And he said, "Yes, and they hop across the ocean." 他说,”是的,它们会跨越海洋。“
hop:n.啤酒花;单足短距离跳跃;;v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;突然快速去某处;
This is in Cambodia , rural Cambodia -- a fairly silly arith metic game, which no child would play inside the classroom or at home. 这是在柬埔寨, 乡下似的柬埔寨 这是一个比较愚蠢的算术游戏, 没有孩子会在教室或家里玩它。
Cambodia:n.柬埔寨(位于亚洲); rural:adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的;
They would, you know, throw it back at you. 他们会把它扔回来给你。
They'd say, "This is very boring ." 他们会说,”这很无聊。“
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. 如果你把它留在道路上, 如果大人们都走了, 然后他们就会互相炫耀 他们能做到的东西。
pavement:n.路面;人行道;石板铺的地面;
This is what these children are doing. 这是这些孩子正在做的东西。
They are trying to multiply , I think. 我想他们正在试图乘数。
multiply:vt.乘; vi.乘; v.多样地; adj.多层的;
And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. 在印度各地, 快到两年的时候, 孩子们开始用谷歌搜索他们的作业。
Google:谷歌;谷歌搜索引擎;
As a result , the teachers reported tremendous improvements in their English -- 结果是,老师们反映他们的 英文进步巨大
As a result:结果; tremendous:adj.极大的,巨大的;惊人的;极好的; improvements:n.改善;改进;改善的事物;(improvement的复数)
(Laughter) (笑声)
rapid improvement and all sorts of things. 其他方面的进步也很快。
They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. 他们说,”孩子们的思维变得很深刻,诸如此类。“
(Laughter) (笑声)
And indeed they had. 的确是这样的。
I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? 我的意思是,如果这东西在谷歌上有, 何必要在脑子里记住?
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
So at the end of the next four years, 又过了将近四年,
I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own. 我认为这些孩子可以自行通过浏览网络 来达到教育的目标。
educational:adj.教育的;有关教育的;有教育意义的 objectives:n.目的(objective的复数形式);目标;宗旨;
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. 那时,纽卡斯特大学接到了 一大笔捐款 来改善印度的学校。
Newcastle:n.纽卡斯尔(英国港市);
So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." 于是纽卡斯特大学给了我一个电话。我说,”我会从德里开始。“
They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." 他们说, 你不可能坐在德里 来处理上百万英镑 的学校经费。
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸;
So in 2006, 于是在2006年,
I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. 我给自己买了一件厚重的大衣 来到纽卡斯特。
overcoat:n.大衣,外套;
I wanted to test the limits of the system. 我想测试这个系统 的极限。
The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. 我在纽卡斯特之外做的第一个实验 其实是在印度。
And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? 我为自己制定了一个不可能的目标: 让一群南印度村落 里说泰米尔语的 12岁的孩子们 靠自己用英语 学习生物科技。
biotechnology:n.[生物]生物技术;[生物]生物工艺学;
And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- 我以为,我会测试他们,他们会得0分。
I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, 我会给他们相关材料,并回来测试他们。 他们又得了零分。
I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things." 我回去说,“是的,我们需要教师来教些东西。”
for certain:肯定地;确凿地;
I called in 26 children. 我叫了26个孩子。
They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. 他们全都来了,我告诉他们说 这电脑上有些非常困难的东西。
I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. 如果你们一点都理解不了,我也不会感到惊讶。
It's all in English, and I'm going. 它们全部是英文的,我走了。
(Laughter) (笑声)
So I left them with it. 然后我把电脑留给他们。
I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. 两个月后我回来了, 这26个孩子排队进来,看上去很安静。
I said, "Well, did you look at any of the stuff?" 我说,“嗯,你们有没有看那些东西?”
They said, "Yes, we did." 他们说,“是的,我们看了。”
'"Did you understand anything?" "No, nothing." “你们能理解多少?”“一点也不理解。”
So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" 然后我说, “那你们在电脑上操作多久以后, 才认为你们什么也理解不了?”
They said, "We look at it every day." 他们说,“我们每天都看。”
So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" 然后我说,“你们这两个月一直都在看你们看不懂的东西?”
So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally , "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease , we've understood nothing else." 然后一个12岁的女孩举起手说, 原话是, “除了错误复制DNA分子会 导致遗传疾病这个事实之外, 我们什么也不懂。”
literally:adv.按字面:字面上:确实地: improper:adj.不正确的,错误的;不适当的;不合礼仪的; replication:n.复制;回答;反响; molecule:n.[化学]分子;微小颗粒,微粒; genetic:adj.基因的;遗传学的; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
(Laughter) (笑声)
It took me three years to publish that. 我花了三年时间发表这个研究结果。
publish:v.出版;发表;公布;
It's just been published in the British Journal of Educational Technology. 刚发表在《英国教育科技杂志》上。
One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," 其中一个审阅论文的专家说, “这太好了,不可能是真的,”
referees:裁判; refereed:裁判;调停(referee的过去式和过去分词);
which was not very nice. 我对此不敢苟同。
Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. 其中一个女孩自学 成为教师。
And then that's her over there. 那边的那个就是她。
Remember, they don't study English. 不要忘记,她们没学英文。
I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron ?" 我把最后一点删除,我问她,“神经元在哪儿?”
edited:v.编辑,校订;编选;编集;(edit的过去分词和过去式) neuron:n.[解剖]神经元,神经单位;
and she says, "The neuron? The neuron," 她说,“神经元?神经元?”
and then she looked and did this. 然后她看了看做了这个。
Whatever the expression , it was not very nice. 这个表情可不太好。
expression:n.表现,表示,表达;
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances . 那么她们的分数从零分提高到30分, 在这种情形下,已经达到教育上不可能达到的程度了。
impossibility:n.不可能;不可能的事; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数)
But 30 percent is not a pass. 但30分还是不及格。
So I found that they had a friend, a local accountant , a young girl, and they played football with her. 于是我发现她们有一个朋友, 一个年轻的女孩,在当地做会计, 她们跟她经常踢足球。
accountant:n.会计;会计师;
I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" 我问这个女孩,“你愿意 教她们足够的生物科技知识,来帮她们及格吗?”
And she said, "How would I do that? I don't know the subject." 她说,“我怎么能做到啊?我根本不懂这门科目。”
I said, "No, use the method of the grandmother." 我说,“你是不懂,不过可以用奶奶的方法。”
She said, "What's that?" 她说,“那是什么?”
I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. 我说,“嗯,你要做的只是 站在她们后面 并且一直赞美她们。
Just say to them, 'That's cool. That's fantastic . 只需对她们说,‘这好酷哦。这太棒了。
fantastic:奇异的,空想的
What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" 这是什么?你能再做一遍吗?能不能让我多看一些?’”
She did that for two months. 她这样做了两个月。
The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting. 分数提高到50分, 这分数跟新德里豪华学校的学生差不多, 那样的豪华学校却是配备着训练有素的生物科技教师的
posh:adj.时髦的;漂亮的;奢侈的;
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. 于是我戴着这些研究结果 回到纽卡斯特, 我认为 这里所发生的事情 确实具有重大价值。
So, having experimented in all sorts of remote places, 在各种各样的偏远地区实验之后,
remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的;
I came to the most remote place that I could think of. 我来到我能想到的最偏远的地方。
(Laughter) (笑声)
Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. 距离德里大约5000英里的地方 有一个小镇叫Gateshead。
Approximately:adv.大约,近似地;近于;
In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. 在Gateshead,我找了32个孩子, 并开始调整实验方法。
fine-tune:vt.调整;使有规则;对进行微调;
I made them into groups of four. 我让他们分成四组。
I said, "You make your own groups of four. 我说,“你们自己分成四组。
Each group of four can use one computer and not four computers." 每组四个人用一台电脑,而不是四台电脑。”
Remember, from the Hole in the Wall. 别忘了,来自那个墙上的洞。
'"You can exchange groups. “你们可以交换组别。
exchange:n.交换;交流;交易所;兑换;v.交换;交易;兑换;
You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. 如果不喜欢自己的组, 可以去其他组,等等。
You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." 你们可以去另一个组偷看,看看他们在干什么, 然后回来宣称这是你们自己做的。”
peer:n.同辈;同龄人;身份(或地位)相同的人;(英国)贵族成员;v.仔细看;端详; claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得;
And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method. 我跟他们解释, 你们懂的,许多科学研究就是这么来的。
scientific:adj.科学的,系统的;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" 孩子们非常热切地追着我说, “现在你要让我们做什么?”
enthusiastically:adv.热心地;满腔热情地;
I gave them six GCSE questions. 我给了他们六个GCSE普通中等教育证书的问题。
The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. 第一组,最好的一组, 在20分钟内解决了所有问题。
The worst, in 45. 最差的一组,45分钟内完成。
They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia , 他们使用所有他们知道的方法-- 新闻组,谷歌,维基百科,
Wikipedia:维基百科;
Ask Jeeves , etc. 问Jeeves等等。
Jeeves:n.吉夫斯(美国作家P.G.Wodehouse所著小说中人物,现用来指理想的男仆);
The teachers said, "Is this deep learning?" 教师们问,“这算是深入的学习吗?”
I said, "Well, let's try it. 我说,“那让我们来试试这个吧。
I'll come back after two months. 我两个月后回来。
We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." 我让他们参加一个笔试测试-- 没有电脑,不准互相交谈,等等。”
The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. 在允许使用电脑和小组学习的情况下,平均分数 是76。
When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. 在两个月后进行的测试, 分数还是 76。
There was photographic recall inside the children, 孩子们拥有 摄像记忆的能力。
photographic:adj.摄影的;逼真的;(尤指记忆)详细准确的; recall:v.记起;回想起;使想到;勾起;召回;n.记忆力;记性;回归请求;回收令;
I suspect because they're discussing with each other. 我怀疑这是因为他们互相讨论的结果。
suspect:n.犯罪嫌疑人;v.怀疑;不信任;adj.可疑的;
A single child in front of a single computer will not do that. 一个孩子一台电脑是不会产生 这样的效果的。
I have further results, which are almost unbelievable , of scores which go up with time. 我还有些更深入的研究结果, 几乎是难以令人相信的, 这些分数随着时间推移而提高。
unbelievable:adj.(非正式)难以置信的;不可信的
Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further. 因为他们的老师说, 在研究结束后, 孩子们继续更深入的谷歌搜索。
session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会;
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. 在英国,在我的[]实验后, 我给英国的奶奶们 发了一个号召。
Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 嗯,你们知道, 英国的奶奶们是非常具有活力的人群。
vigorous:adj.有力的;精力充沛的;
200 of them volunteered immediately. 有200人马上志愿加入。
volunteered:v.自愿做;义务做;自愿参军;(volunteer的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. 协议是她们给我 一个小时的宽带上网时间, 在她们家里坐着, 每个星期一次。
broadband:n.宽频;宽波段;adj.宽频带的;宽波段的;宽频通讯的;
So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype , using what my students call the granny cloud. 然后她们这么做了。 在过去两年里, 有600小时的指导 通过Skype进行了, 使用的是我的学生们称之为奶奶云的方法。
Skype:n.网络电话(一个网络语音沟通工具);
The granny cloud sits over there. 奶奶云在那儿坐着。
I can beam them to whichever school I want to. 我可以把她们传送到任何我想传送的学校。
beam:n.光线; v.发射(电波); whichever:pron.任何一个;无论哪个;adj.无论哪个;无论哪些;
(Video) Teacher: You can't catch me. (录像)老师:你抓不到我。
You say it. 跟我读。
You can't catch me. 你抓不到我。
Children: You can't catch me. 孩子们:你抓不到我。
Teacher: I'm the gingerbread man. 老师:我是姜饼人。
gingerbread:n.姜饼;华而不实的东西;adj.华而不实的;
Children: I'm the gingerbread man. 孩子们:我是姜饼人。
Teacher: Well done . Very good ... 老师:做的很好,非常好。
Well done:好样的,干得好;
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. SM:回到Gateshead, 一个10岁的女孩在15分钟内进入了 印度教的中心。
Hinduism:n.印度教;
You know, stuff which I don't know anything about. 你知道,这些东西我一点也不懂。
Two children watch a TEDTalk. 两个孩子在看TED演讲。
They wanted to be footballers before. 而他们以前想当足球运动员。
footballers:n.足球运动员;橄榄球运动员;
After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci. 看了8个TED演讲者之后, 他想成为达芬奇。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
It's pretty simple stuff. 这是很简单的东西。
This is what I'm building now -- they're called SOLEs : Self Organized Learning Environments. 这是我现在在构建的。 它们叫SOLEs:自我组织的学习环境。
SOLEs:n.[服装]鞋底,脚底; v.给(鞋等)上底(sole的三单形式); Organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式)
The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. 这些装置是特地设计的, 好让孩子们坐在一个强大的屏幕前面, 拥有高速宽带连接,他们是分组的。
furniture:n.家具;设备;储藏物;
If they want, they can call the granny cloud. 如果他们愿意的话,可以叫上奶奶云。
This is a SOLE in Newcastle. 这是在纽卡斯特设置的一个SOLE。
The mediator is from Pune, India. 这个中间人来自印度的[]。
mediator:n.调停者;传递者;中介物;
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. 我们能够走多远?再说一点我就结束。
I went to Turin in May. 我在五月去了都灵。
I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. 我找了一组10岁的学生,让他们的老师全部离开。
I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. 我只说英语,他们只说意大利语, 所以我们没有办法沟通。
I started writing English questions on the blackboard. 我开始在黑板上写英语问题。
The children looked at it and said, "What?" 孩子们看了以后说,“什么?”
I said, "Well, do it." 我说,“嗯,做吧。”
They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. 他们把它输入谷歌,翻译成意大利语, 然后去意大利语谷歌。
Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta ? 15分钟后…… 下一个问题:Calcutta在哪儿?
Calcutta:n.加尔各答(印度城市);
This one, they took only 10 minutes. 他们在这个问题上花了10分钟。
I tried a really hard one then. 然后我试了一个很难的问题。
Who was Pythagoras, and what did he do? 毕达哥拉斯是谁,他做了什么?
There was silence for a while , then they said, "You've spelled it wrong. 他们沉默了一会儿, 然后说,“你拼错了。
for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时;
It's Pitagora." 应该是Pitagora。”
And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. 然后, 过了20分钟, 直角三角形开始在屏幕上出现。
right-angled:adj.直角的; triangles:n.[数]三角形,三角型态(triangle的复数形式);
This sent shivers up my spine . 这让我脊梁冒汗。
shivers:n.寒颤;碎片(shiver的复数);v.颤抖(shiver的第三人称单数);打碎; spine:n.脊柱,脊椎;刺;书脊;
These are 10 year-olds. 他们只是10岁的孩子。
Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity . And then? 文字:再过30分钟他们就会到达相对论。然后呢?
Relativity:n.相对论;相关性;相对性;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
SM: So you know what's happened? SM:所以你知道发生了什么吗?
I think we've just stumbled across a self-organizing system. 我认为我们偶然发现了 一个自我组织的系统。
stumbled:v.绊脚;跌跌撞撞地走;蹒跚而行;(stumble的过去分词和过去式) self-organizing:n.[计]自组织;
A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. 一个自我组织的系统是指 在没有外界干预的情况下 自动出现的一个结构。
structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; explicit:adj.明确的;清楚的;直率的;详述的; intervention:n.介入;调停;妨碍;
Self-organizing systems also always show emergence , which is that the system starts to do things, which it was never designed for. 而且自我组织系统总是出现这样的现象, 即这系统会开始做些事情, 而系统本非为此而设计。
emergence:n.出现,浮现;发生;露头;
Which is why you react the way you do, because it looks impossible. 这也是你们为什么会这么反应, 因为它看起来是不可能的。
react:v.起反应;回应;(对食物等)有不良反应,过敏;起化学反应;
I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon . 我认为我可以在此做个猜测。 教育是一个自我组织的系统, 而学习是一个显露的现象。
emergent:adj.紧急的;浮现的;意外的;自然发生的; phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物);
It'll take a few years to prove it, experimentally , but I'm going to try. 这可能要花几年的时间才能通过实验证明, 但我会努力去尝试。
experimentally:adv.实验上;用实验方法;实验式地;
But in the meanwhile , there is a method available. 但现在,有一个方法是有效的。
meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时;
One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. 10亿孩子,我们需要1亿中间人-- 我们世上远比这多-- 成立1千万个SOLE, 1万8千亿美元和10年
mediators:n.介质;介体(mediator的复数);中介人;调解者;
We could change everything. 我们可以改变一切。
Thanks. 谢谢
(Applause) (掌声)