返回首页

StuartFirestein_2013-_对无知的追求_

There is an ancient proverb that says it's very difficult to find a black cat in a dark room, especially when there is no cat. 有句古老的谚语说 在暗室里很难找到黑猫, 特别是里面根本没有猫的时候。
proverb:n.谚语,格言;众所周知的人或事; especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
I find this a particularly apt description of science and how science works -- bumbling around in a dark room, bumping into things, trying to figure out what shape this might be, what that might be, there are reports of a cat somewhere around, they may not be reliable , they may be, and so forth and so on. 我认为用这句话来描述科学 和科研方法特别恰当。 在暗室里胡乱摸索,磕磕碰碰, 想弄清楚不同东西的形状, 猜想这些东西是什么。 有报道说有只猫在暗室的某处了, 也许这个报道不可靠,也许可靠。 等等,等等。
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; apt:adj.恰当的;有…倾向的;灵敏的; description:n.说明;形容;描写(文字);类型; bumbling:adj.装模作样的;笨手笨脚的;爱管闲事的;v.发嗡嗡声(bumble的现在分词); bumping:v.碰上,撞上;颠簸行进(bump的现在分词) reliable:adj.可信赖的;可依靠的;真实可信的;可靠的;
Now I know this is different than the way most people think about science. 我知道我现在所说的和大多数人 对科学的看法是不同的。
different than:不同于;
Science, we generally are told, is a very well-ordered mechanism for understanding the world, for gaining facts, for gaining data, that it's rule-based , 我们对科学的普遍认识是 它是一个 用来了解世界、 获得事实和数据的非常有序有理的机制。 就是说科学是以各种原理为基础的。
generally:adv.通常;普遍地,一般地; well-ordered:adj.秩序井然的,良序的; mechanism:n.机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧; rule-based:n.基于规则;
that scientists use this thing called the scientific method and we've been doing this for 14 generations or so now, and the scientific method is a set of rules for getting hard, cold facts out of the data. 这些原理被称为科学方法。 我们这样做科学研究已经大约14个世代了, 科研方法被认为是一系列 用来从数据中得到事实真相的准则。
scientific:adj.科学的,系统的;
I'd like to tell you that's not the case. 我现在想告诉你,我们并不是这样搞科学的。
So there's the scientific method, but what's really going on is this. (Laughter) 确实是有一些科研方法, 但是我们真正在做的就象是这样。(笑声)
[The Scientific Method vs. Farting Around] [科研方法Vs.四处排气]
Farting:v.放屁;(尤指)放响屁;(fart的现在分词)
And it's going on kind of like that. 真的是有点象
[... in the dark] (Laughter) [...在黑暗中四处排气](笑声)
So what is the difference, then, between the way I believe science is pursued and the way it seems to be perceived ? 那么,我所相信的 对科学的追求方式 和传统意义上的科学追求有什么不同呢?
pursued:v.追击,追踪;继续从事(pursue的过去分词形式); perceived:v.注意到;意识到;将…视为;认为;(perceive的过去式和过去分词)
So this difference first came to me in some ways in my dual role at Columbia University, where I'm both a professor and run a laboratory in neuroscience where we try to figure out how the brain works. 我第一次认识到这个差别是 在哥伦比亚大学担任两份工作的时候。 在哥大,我是一名神经科学教授,同时也要掌管运作一个实验室。 我们的实验室研究大脑如何运作。
dual:adj.双的;双重的;n.双数;双数词; laboratory:n.实验室,研究室; neuroscience:n.神经系统科学(指神经病学,神经化学等);
We do this by studying the sense of smell, the sense of olfaction , and in the laboratory, it's a great pleasure and fascinating work and exciting to work with graduate students and post-docs 我们通过研究嗅觉 来做到这一点。 这是一个令人愉悦和振奋的工作。 我很高兴能与我的研究生和博士后们一起工作,
olfaction:n.嗅觉; fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词)
and think up cool experiments to understand how this sense of smell works and how the brain might be working, and, well, frankly, it's kind of exhilarating . 想出一些很酷的实验来研究 嗅觉系统甚至是大脑是如何运作的。 确实,这样的科学实验令人心情振奋。
exhilarating:adj.令人兴奋的; v.使高兴; (exhilarate的现在分词)
But at the same time , it's my responsibility to teach a large course to undergraduates on the brain, and that's a big subject, and it takes quite a while to organize that, 但在同时,我担负着 给本科生讲授神经科学的教职。 这是个很重要的任务。 我需要花费很长时间来组织讲课内容。
at the same time:同时;另一方面;与此同时; undergraduates:n.本科生,大学生; organize:v.组织;安排;处理;分配;管理;
and it's quite challenging and it's quite interesting, but I have to say, it's not so exhilarating. 授课是非常有挑战性和非常有趣的工作。 但我不得不说,对我来说,它不是那么令人振奋。
So what was the difference? 那么这其中的区别是什么呢?
Well, the course I was and am teaching is called Cellular and Molecular Neuroscience - I. (Laughs) 我的授课程内容 叫“细胞和分子神经科学(第一部分)”(笑声)
Cellular:adj.细胞的;多孔的;由细胞组成的;n.移动电话;单元; Molecular:adj.[化学]分子的;由分子组成的;
It's 25 lectures full of all sorts of facts, it uses this giant book called " Principles of Neural Science" 它分为二十五讲,充满了各种各样的事实。 使用的教科书是《神经科学原理》这本
giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 Principles:n.原则;主义;本质;政策;(principle的复数) Neural:adj.神经的;神经系统的;背的;神经中枢的;
by three famous neuroscientists . 由三个著名的神经学家写就的鸿篇巨制。
neuroscientists:n.神经系统科学家;
This book comes in at 1,414 pages, it weighs a hefty seven and a half pounds. 一共有 1,414 页。 重达7.5磅。
hefty:adj.重的;肌肉发达的;异常大的;adv.强有力地;非常;n.体格健壮的人;
Just to put that in some perspective , that's the weight of two normal human brains. 要是换个角度来衡量, 这本书相当于两个正常人类大脑的重量。
perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
(Laughter) (笑声)
So I began to realize, by the end of this course, that the students maybe were getting the idea that we must know everything there is to know about the brain. 所以我开始意识到,这门课结束后, 学生们也许会觉得 我们要想认识大脑,就必须要掌握这本书提供的所有知识
That's clearly not true. 这显然是不对的。
And they must also have this idea, I suppose , that what scientists do is collect data and collect facts and stick them in these big books. 我想,他们一定也有这个想法, 科学家们做的就是收集数据,整理出事实, 然后把他们订在这样的厚重教科书里。
suppose:v.推断:假定:假设:设想:
And that's not really the case either. 这同样也不是事实。
When I go to a meeting, after the meeting day is over and we collect in the bar over a couple of beers with my colleagues , we never talk about what we know. 我去参加学术会议的时候,在会议结束后 我和我的同事们聚在酒吧里喝上几瓶啤酒。 我们从来不谈论我们已经知道的东西。
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数);
We talk about what we don't know. 我们谈论的是我们不知道的东西。
We talk about what still has to get done, what's so critical to get done in the lab. 我们谈论还有什么是需要被研究的。 什么是实验室下一步的重点工作。
critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的;
Indeed, this was, I think, best said by Marie Curie who said that one never notices what has been done but only what remains to be done. 事实上,我认为,玛丽 · 居里给出了最好的诠释: 她说,一个科学家不在意已经落实的东西, 而是在意那些还没有落实的东西。
Curie:n.[核]居里(姓氏);
This was in a letter to her brother after obtaining her second graduate degree, I should say. 这是她在取得第二个研究生学位后, 在给她弟弟的信里这样说的。
obtaining:n.得到,获取;v.得到(obtain的现在分词);
I have to point out this has always been one of my favorite pictures of Marie Curie, because I am convinced that that glow behind her is not a photographic effect. (Laughter) 告诉大家,这一直是我最喜爱的玛丽 · 居里照片之一。 我相信,在她身后的光芒 绝对不是摄影棚的特效。(笑声)
convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式) glow:n.喜悦; v.发热; photographic:adj.摄影的;逼真的;(尤指记忆)详细准确的;
That's the real thing. 那一定是真的光芒。
It is true that her papers are, to this day , stored in a basement room in the Bibliothèque Fran?aise in a concrete room that's lead-lined , and if you're a scholar and you want access to these notebooks, you have to put on a full radiation hazmat suit, so it's pretty scary business. 她所撰写的论文现在 珍藏在法国国家图书馆的 一个有含铅内墙的混凝土地下室里。 如果你是一个学者,想要看看这些笔记本, 你必须穿上一整套辐射防护服, 那是相当可怕的事儿。
to this day:至今; concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖 lead-lined:衬铅的; scholar:n.学者;奖学金获得者;聪颖勤奋的学生; radiation:n.辐射;放射线;放射疗法;
Nonetheless , this is what I think we were leaving out of our courses and leaving out of the interaction that we have with the public as scientists, the what-remains-to-be-done. 尽管如此,我认为我们的课程遗漏了(居里夫人所说的) 没有教给学生。 作为科学家,在与公众的互动中, 也省略了告诉他们,什么是未被发现的。
Nonetheless:adv.尽管如此,但是; interaction:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰;
This is the stuff that's exhilarating and interesting. 这是令人振奋和有趣的东西。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
It is, if you will, the ignorance . 如果你愿意,你可以叫它无知。
ignorance:n.无知,愚昧;不知,不懂;
That's what was missing. 这正是我们没注意到的方面。
So I thought, well, maybe I should teach a course on ignorance, something I can finally excel at, perhaps, for example. 这正是我们没注意到的方面。 这门课讲的是“无知” 这也许就是我真正擅长的。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; excel:v.超过;擅长;
So I did start teaching this course on ignorance, and it's been quite interesting and I'd like to tell you to go to the website. 后来我真的就开设了这门关于无知的课, 它真的是个相当有趣的课, 我会告诉你们这门课程的网址。
You can find all sorts of information there. It's wide open. 你可以在那里找到各种各样的信息。它完全是对外开放的。
And it's been really quite an interesting time for me to meet up with other scientists who come in and talk about what it is they don't know. 对我来说,教这门课的那段时间是段美妙时光。 我得以见到其他来参与的科学家, 和他们讨论他们所不知道的事情。
meet up with:偶遇;碰面;符合标准;
Now I use this word "ignorance," of course, to be at least in part intentionally provocative , because ignorance has a lot of bad connotations and I clearly don't mean any of those. 当然,我现在使用 无知 这个词, 听起来好像有些恶意挑衅的意味, 因为无知有很多贬义的内涵 我说的当然不是那样的意思。
intentionally:adv.故意地,有意地; provocative:adj.刺激的,挑拨的;气人的;n.刺激物,挑拨物;兴奋剂; connotations:内涵;含蓄;隐含意义(connotation的复数);
So I don't mean stupidity , I don't mean a callow indifference to fact or reason or data. 我不是说愚蠢,我也不是说对事实、原因和数据的 那种没心没肺的幼稚无知。
stupidity:n.愚蠢;糊涂事; callow:adj.年轻而无经验的;羽毛未丰的; indifference:n.漠不关心;冷淡;不重视;中立;
The ignorant are clearly unenlightened , unaware , uninformed , and present company today excepted, often occupy elected offices, it seems to me. 我说的无知是,未被启蒙的,没意识到的, 不了解的,除了占用自己的公司, 还经常占用选举办公室,在我看来。
ignorant:adj.无知的;愚昧的; unenlightened:adj.落后的;无知的;未受启迪的; unaware:adj.不知道的,无意的;未察觉到的;adv.意外地;不知不觉地; uninformed:adj.无知的;未被通知的;未受教育的;不学无术的; occupy:v.占据,占领;居住;使忙碌;
That's another story, perhaps. 这也许是另一个故事。
I mean a different kind of ignorance. 我这里指得的是另一种无知。
I mean a kind of ignorance that's less pejorative , a kind of ignorance that comes from a communal gap in our knowledge, something that's just not there to be known 我所说的无知可没那么多贬义。 我所说的无知是说我们在知识上共同的差距。 一些我们还没有了解的东西
pejorative:adj.轻蔑的;[临床]恶化的,变坏的;n.轻蔑语; communal:adj.公共的;公社的; gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
or isn't known well enough yet or we can't make predictions from, the kind of ignorance that's maybe best summed up in a statement by James Clerk Maxwell , 或者了解得还不够得东西,或者我们无法预知的东西。 这种无知在 詹姆斯·克拉克·麦克斯韦发表的声明中有最好的诠释:
predictions:n.预测,预言(prediction复数形式); summed:v.归纳;总计;总结,概括;(sum的过去分词和过去式) statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单; Maxwell:n.麦克斯韦(磁通量单位);
perhaps the greatest physicist between Newton and Einstein, who said, " Thoroughly conscious ignorance is the prelude to every real advance in science." 也许是最伟大的物理学家牛顿或者爱因斯坦 说过, 完全自觉自醒的无知 是每一次科学进步的前奏。“
physicist:n.物理学家;物理学研究者; Newton:n.牛顿(英国科学家);牛顿(力的单位); Thoroughly:adv.彻底地,完全地; conscious:adj.意识到的;故意的;神志清醒的; prelude:n.前奏; vt.成为…的序幕; vi.作为序曲;
I think it's a wonderful idea: thoroughly conscious ignorance. 我认为这句话说得非常好, 完全自觉自醒的无知。
So that's the kind of ignorance that I want to talk about today, but of course the first thing we have to clear up is what are we going to do with all those facts? 这正是我今天所要讲的无知。 但当然,首先我们要搞清楚 我们该如何利用我们已经掌握的事实?
So it is true that science piles up at an alarming rate. 科学发现正以惊人的速度积累着,
piles:n.痔疮;痔;
We all have this sense that science is this mountain of facts, this accumulation model of science, as many have called it, and it seems impregnable , it seems impossible. 我们知道科学发现就是这些堆积如山的事实。 科学的这种积累模式,就象很多人说的, 它看似坚不可摧,它看似毫无可能。
accumulation:n.积聚,累积;堆积物; impregnable:adj.无法攻取的;不受影响的;要塞坚固的;可以受孕的;
How can you ever know all of this? 你怎么可能掌握这一切呢?
And indeed, the scientific literature grows at an alarming rate. 你怎么可能掌握这一切呢?
literature:n.文学;文献;文艺;著作;
In 2006, there were 1.3 million papers published. 在 2006 年,共有一百三十万篇论文得以发表。
There's about a two-and-a-half-percent yearly growth rate, and so last year we saw over one and a half million papers being published. 那是大约 2.5%的年增长率。 去年一年呢,有一百五十万篇论文被发表。
yearly:adj.每年的;adv.每年;一年一次;n.年刊;年鉴;
Divide that by the number of minutes in a year, and you wind up with three new papers per minute. 这个数值除以一年的总分钟数, 就意味着每一分钟就有三篇论文发表出来。
So I've been up here a little over 10 minutes, 我在这儿已经讲了十多分钟了,
I've already lost three papers. 我在这儿已经讲了十多分钟了,
I have to get out of here actually. I have to go read. 我需要离开这儿,赶紧去读那些论文呢。
get out of here:出去(表示气愤或不耐烦等)
So what do we do about this? Well, the fact is that what scientists do about it is a kind of a controlled neglect , if you will. 我们怎么利用这些已经发表的论文呢?嗯,事实是 科学家在做的就是所谓的可控的忽略。
neglect:v.忽视;忽略;疏忽;疏于照顾;n.忽视;忽略;未被重视;
We just don't worry about it, in a way. 就是说,我们不需要对我们操心那些发表的论文。
The facts are important. You have to know a lot of stuff to be a scientist. That's true. 事实当然是重要的。为了成为科学家, 你要知道很多东西。这是事实。
But knowing a lot of stuff doesn't make you a scientist. 但知识多并不会让你成为科学家。
You need to know a lot of stuff to be a lawyer or an accountant or an electrician or a carpenter . 要成为一名律师,你要掌握很多知识。 要成为会计师、电工或者木工,你要掌握很多知识。
accountant:n.会计;会计师; electrician:n.电工;电气技师; carpenter:n.木匠,木工;vi.当木匠,制作;
But in science, knowing a lot of stuff is not the point. 但在科学方面,掌握很多知识并不是重点。
Knowing a lot of stuff is there to help you get to more ignorance. 掌握得知识多可以帮助你更好地 了解你的无知。
So knowledge is a big subject, but I would say ignorance is a bigger one. 所以掌握知识是很重要的,但我会说, 知道自己的无知更重要。
So this leads us to maybe think about, a little bit about, some of the models of science that we tend to use, and I'd like to disabuse you of some of them. 这就让我们去思考, 我们通常想采用的一些科学模式。 在这里我要纠正你们对科学研究模式的一些偏见。
disabuse:vt.使省悟;解迷惑;释疑;矫正;
So one of them, a popular one, is that scientists are patiently putting the pieces of a puzzle together to reveal some grand scheme or another. 其中一个很常见的科学研究模式,就是 科学家们在耐心地把拼图上的小图块一张一张地拼在一起, 去揭示一个又一个重大的发现。
patiently:adv.耐心地;有毅力地; puzzle:n.谜;疑问;智力游戏;不解之谜;v.迷惑;使困惑; reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧; scheme:n.计划;方案;体系;体制;阴谋;v.密谋;图谋;想;认为;
This is clearly not true. For one, with puzzles , the manufacturer has guaranteed that there's a solution . 这显然不是那么回事。因为,说到拼图, 厂家能保证你一定能做出完整的拼图。
puzzles:智力游戏;谜题(puzzle的第三人称单数和复数) manufacturer:n.生产商;生产者;制造者; guaranteed:adj.必然的; v.保证; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
We don't have any such guarantee. 但我们对科学研究却没法打保票。
Indeed, there are many of us who aren't so sure about the manufacturer. 实际上,我们中的很多人对制造商也不是那么有信心。
(Laughter) (笑声)
So I think the puzzle model doesn't work. 所以我觉得科学研究并不遵循拼图模式。
Another popular model is that science is busy unraveling things the way you unravel the peels of an onion. 另一种普遍的模式是科学研究是需要一层层解开的难题。 就象你拨开一层层的洋葱皮。
unraveling:v.解开,拆散,散开;(unravel的现在分词)
So peel by peel, you take away the layers of the onion to get at some fundamental kernel of truth. 一层一层地,你一点点剥开洋葱的外皮, 去了解其中的核心真相。
layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数) fundamental:n.基础; adj.十分重大的; kernel:n.核心,要点;[计]内核;仁;麦粒,谷粒;精髓;
I don't think that's the way it works either. 我同样不觉得这个模式是正确的。
Another one, a kind of popular one, is the iceberg idea, that we only see the tip of the iceberg but underneath is where most of the iceberg is hidden. 另一种,也是很普遍的一个,就是冰山模式。 我们只能看到水面上的冰山尖,但是水面下 才是隐藏着的大部分的冰山。
tip of the iceberg:冰山一角;事物的表面部分; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
But all of these models are based on the idea of a large body of facts that we can somehow or another get completed. 所有这些上述模式都是基于我们掌握的事实基础上的。 那些我们已经部分或者全部了解的事实。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
We can chip away at this iceberg and figure out what it is, or we could just wait for it to melt , I suppose, these days, but one way or another we could get to the whole iceberg. Right? 我们可以铲开冰山去了解它是怎么回事, 或者象现在的气候,我们等着它融化了就行了。 不管怎么说我们最终会知道冰山到底什么样,对吧?
chip:v.削,凿;削成碎片;剥落;碎裂;n.[电子]芯片;筹码;碎片;(食物的)小片;薄片; melt:v.融化;(使)软化;
Or make it manageable . But I don't think that's the case. 这都是可控的。但我认为科学研究与此不同。
manageable:adj.易管理的;易控制的;易办的;
I think what really happens in science is a model more like the magic well, where no matter how many buckets you take out, there's always another bucket of water to be had, or my particularly favorite one, with the effect and everything, the ripples on a pond . 我觉得真正的科学研究模式 更像是个魔力井。 不管你捞出多少桶水, 井里总有另桶水着你去捞。 还有一个我特别喜欢的说法, 科学研究就象池塘上的一圈圈涟漪。
buckets:n.大桶状物; v.拼命划桨; (bucket的第三人称单数和复数) ripples:n.涟漪;波纹(ripple的复数);v.呈波状(ripple的单三形式); pond:n.池塘;水池(尤指人工的);v.把…挖成池塘;堵(溪流)水成池;
So if you think of knowledge being this ever-expanding ripple on a pond, the important thing to realize is that our ignorance, the circumference of this knowledge, also grows with knowledge. 科学研究就象是池塘里那不断扩展的一圈圈涟漪一样。 重要的是我们要意识到我们的无知和 知识的边界,是和我们所掌握的知识同时增长的。
circumference:n.圆周;周长;胸围;
So the knowledge generates ignorance. 所以说知识造就无知。
generates:[计]生成;发生;
This is really well said, I thought, by George Bernard Shaw . 我觉得这句话真是说得太好。这是乔治 · 萧伯纳
Shaw:n.林薮;杂木林;
This is actually part of a toast that he delivered to celebrate Einstein at a dinner celebrating Einstein's work, in which he claims that science just creates more questions than it answers. ["Science is always wrong. It never solves a problem without creating 10 more."] 在庆祝爱因斯坦工作成绩的晚宴上 所说的祝酒词中的一句话。 他认为:科学 只会创造出比答案更多的问题。[ 科学总是错误的。不创造出十个问题科学就没法解决任何一个问题。 ]
toast:n.干杯; v.为…干杯; claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数)
I find that kind of glorious , and I think he's precisely right, plus it's a kind of job security. 我觉得这真是至理名言了。他说的一点没错。 不过这也算是给科学界职业安全感。
glorious:adj.光荣的;辉煌的;极好的;
As it turns out, he kind of cribbed that from the philosopher Immanuel Kant who a hundred years earlier had come up with this idea of question propagation , that every answer begets more questions. 结果呢,他可能是抄袭了 哲学家康德。 早在一百年多年前,康德就有了同样的 问题繁殖的想法。就是说,每一个答案都会产生更多的问题。
cribbed:n.婴儿床;栅栏;食槽;vi.剽窃;vt.拘禁,关入栅栏;抄袭; philosopher:n.哲学家;深思的人;善于思考的人; come up with:提出;想出;赶上; propagation:n.传播;繁殖;增殖; begets:vt.产生;招致;引起;当…的父亲;
I love that term, "question propagation," 我喜欢 问题繁殖 这个词的意思,
this idea of questions propagating out there. 把问题不断繁殖下去。
propagating:adj.传播的;繁殖的;v.传播(propagate的ing形式);繁殖;
So I'd say the model we want to take is not that we start out kind of ignorant and we get some facts together and then we gain knowledge. 所以我说搞科研的模式不是说 我们从无知开始找到事实答案, 然后我们获得知识这样的步骤。
It's rather kind of the other way around, really. 其实真的正好相反。
What do we use this knowledge for? 我们会自问,我们用我们掌握的知识做什么好?
What are we using this collection of facts for? 我们用我们收集到的事实来证明什么?
We're using it to make better ignorance, to come up with, if you will, higher-quality ignorance. 我们正是用知识和事实来推出更好的无知, 如果可能,推出更高质的无知。
Because, you know, there's low-quality ignorance and there's high-quality ignorance. It's not all the same . 因为,你知道有低质量的无知 也有高质量的无知。这两个可不是一样的。
high-quality:adj.高质量的; all the same:仍然:依然:照样:
Scientists argue about this all the time. 科学家总是为这个话题辩论。
Sometimes we call them bull sessions . 有时我们叫它牛市会议。
bull:n.废话;公牛;彪形大汉;v.大量买进以期抬高价格;吓唬; sessions:n.会议;会期(session的复数);
Sometimes we call them grant proposals . 有时我们叫它研究提案。
grant:v.授予;允许;承认;同意;n.拨款;[法]授予物; proposals:n.建议书(Proposal的复数);求婚;
But nonetheless, it's what the argument is about. 不管怎么说,它就是关于无知的讨论。
It's the ignorance. It's the what we don't know. 它是我们的无知。它是我们所不知道的。
It's what makes a good question. 它也是一个好的提问。
So how do we think about these questions? 那么我们怎么考虑这些问题呢?
I'm going to show you a graph that shows up quite a bit on happy hour posters in various science departments. 这里我给你们看一个图表 这个图表经常被各个科学部门用来做聚会的海报。
happy hour:n.快乐时间;减价供应饮料等的时间(酒吧间术语); posters:n.海报;巨幅装饰画;发布消息的人;(poster的复数)
This graph asks the relationship between what you know and how much you know about it. 这张图表关于你的科学兴趣 和你掌握知识多少的关系。
So what you know, you can know anywhere from nothing to everything, of course, and how much you know about it can be anywhere from a little to a lot. 你的科学兴趣可能是从什么都不想知道到想掌握一切,当然, 你掌握知识的多少可以在 或少或多的任何地方。
So let's put a point on the graph. There's an undergraduate. 所以我来举个例子。有一个本科生。
Doesn't know much but they have a lot of interest. 他知道的不多,但他有很多兴趣。
They're interested in almost everything. 他们几乎对所有的东西感兴趣。
Now you look at a master's student, a little further along in their education, and you see they know a bit more, but it's been narrowed somewhat . 现在来看一个硕士生,因为他受教育的时间更长, 你看他知道得更多 但是他的兴趣却有点儿减少了。
somewhat:n.几分;某物;adv.有点;多少;几分;稍微;
And finally you get your Ph.D., where it turns out you know a tremendous amount about almost nothing. (Laughter) 最后你来看看博士生,你会发现 他们感兴趣的东西几乎都没了。(笑声)
tremendous:adj.极大的,巨大的;惊人的;极好的;
What's really disturbing is the trend line that goes through that because, of course, when it dips below the zero axis , there, it gets into a negative area. 在你沿着图表的线条在看下去的话,真正让人不安的是 在零点的下方的一个点, 它是在负值区域的。
disturbing:adj.引起烦恼的;令人不安的;v.打扰;干扰;搅乱;使不安;(disturb的现在分词) trend:n.趋势;动向;趋向;动态;v.走向;趋向; dips:v.浸;(使)下降;把(汽车前灯的)远光调为近光;(dip的第三人称单数) axis:n.轴;轴线;轴心国; negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝;
That's where you find people like me, I'm afraid. 恐怕你们可以找到的就是像我这样的人了。
So the important thing here is that this can all be changed. 但重要的是这些是可以改变的。
This whole view can be changed by just changing the label on the x-axis . 仅仅是改变X轴上的某个标记, 就可以改变整个视角。
label:n.标签;标记;谓;唱片公司;v.贴标签于;用标签标明; x-axis:n.X轴;横坐标轴;
So instead of how much you know about it, we could say, "What can you ask about it?" 因此,与其问你知道多少, 我们不如问, 你想问的问题是什么?
So yes, you do need to know a lot of stuff as a scientist, but the purpose of knowing a lot of stuff is not just to know a lot of stuff. That just makes you a geek , right? 所以可以肯定,你确实需要掌握很多科学知识, 但是掌握这些知识的目的 不仅仅是为了了解这些知识。那只能让你变成一个科学怪人,对吧?
geek:n.做低级滑稽表演的人,反常的人; n.(俚)极客,即智力超群,善于钻研但不懂与人交往的怪才;
Knowing a lot of stuff, the purpose is to be able to ask lots of questions, to be able to frame thoughtful , interesting questions, because that's where the real work is. 掌握很多知识的目的是 为了能够 提出更多的问题, 是为了能够提出细致、有趣的问题, 那才是科学工作的重点。
frame:n.框架; v.设计; adj.有木架的; thoughtful:adj.深思的;体贴的;关切的;
Let me give you a quick idea of a couple of these sorts of questions. 让我给你讲讲两个诸如此类的问题。
I'm a neuroscientist, so how would we come up with a question in neuroscience? 我是一个神经科学家,那么我们如何提出 神经科学领域里的问题呢?
Because it's not always quite so straightforward . 因为这些问题并不总是那么直接。
straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地;
So, for example, we could say, well what is it that the brain does? 那么比如说,我们可以问,大脑是干嘛用的?
Well, one thing the brain does, it moves us around. 嗯,大脑可以做到的一件事就是它能让我们移动。
We walk around on two legs. 它能让我们用双腿行走。
That seems kind of simple, somehow or another. 这似乎有点太简单,是不是?
I mean, virtually everybody over 10 months of age walks around on two legs, right? 我的意思是,几乎每个都超过 10 个月龄的人 都可以用双腿走路,对吧?
virtually:adv.事实上,几乎;实质上;
So that maybe is not that interesting. 所以说这个问题没什么意思。
So instead maybe we want to choose something a little more complicated to look at. 所以我们可能会选择提出一些更复杂些的问题去研究。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
How about the visual system? 视觉系统怎么样?
visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的;
There it is, the visual system. 对,就是视觉系统了。
I mean, we love our visual systems. We do all kinds of cool stuff. 我是说,我们喜欢研究视觉系统,可以搞很酷的研究。
Indeed, there are over 12,000 neuroscientists who work on the visual system, from the retina to the visual cortex , in an attempt to understand not just the visual system but to also understand how general principles of how the brain might work. 事实上,超过 一万两千位神经科学家 是研究视觉系统的。 从视网膜到视觉皮层的 这些科研不仅仅是局限在视觉系统, 还包括如何通过视觉系统研究去了解 大脑是如何运作的普遍原理。
retina:n.[解剖]视网膜; cortex:n.[解剖]皮质;树皮;果皮; in an attempt to:力图;试图;企图;
But now here's the thing: 目前的情况是:
Our technology has actually been pretty good at replicating what the visual system does. 我们现在拥有很好的 复制视觉系统的技术。
technology:n.技术;工艺;术语; replicating:n.八音阶间隔的反复音; adj.复制的; v.复制(replicate的ing形式);
We have TV, we have movies, we have animation , we have photography , we have pattern recognition , all of these sorts of things. 我们有电视,我们有电影, 我们有动画,我们有摄影、 我们有模型识别技术,很多其他的这一类技术。
animation:n.活泼,生气;激励;卡通片绘制; photography:n.摄影;摄影术; recognition:n.识别;认识;承认;认可;
They work differently than our visual systems in some cases, but nonetheless we've been pretty good at making a technology work like our visual system. 有些视觉技术的工作原理和视觉系统不大一样。 尽管如此,我们现有的视觉技术 已经与视觉系统非常近似了。
Somehow or another, a hundred years of robotics , you never saw a robot walk on two legs, because robots don't walk on two legs because it's not such an easy thing to do. 但是,机器人技术的发展已经有一百年了, 你还没见过一个用两条腿走路的机器人。 因为机器人不是用两条腿走路的, 这可不是一件很容易做到的事。
robotics:n.机器人学;
A hundred years of robotics, and we can't get a robot that can move more than a couple steps one way or the other. 一百年的机器人技术, 我们甚至不能让机器人走上一步或者两步。
You ask them to go up an inclined plane, and they fall over. 你让机器人走个斜面试试,它们肯定会摔倒。
inclined:adj.有…倾向; v.(使)倾向于,有…的趋势; (incline的过去分词和过去式)
Turn around, and they fall over. It's a serious problem. 让它们转身,它们也会摔倒了。这是个科技上的难题。
So what is it that's the most difficult thing for a brain to do? 那么,对大脑来说,什么是最难完成的任务呢?
What ought we to be studying? 我们应该学着研究什么呢?
Perhaps it ought to be walking on two legs, or the motor system. 也许应该研究用两腿行走是怎么完成的,研究运动系统。
I'll give you an example from my own lab, my own particularly smelly question, since we work on the sense of smell. 我给你们举个我自己实验室的例子, 我们对嗅觉问题特别感兴趣。 我们研究嗅觉。
smelly:adj.有臭味的,发臭的;
But here's a diagram of five molecules and sort of a chemical notation. 这里是五个分子构图 和他们的化学排序。
molecules:n.[化学]分子,微粒;[化学]摩尔(molecule的复数); chemical:n.化学制品,化学药品;adj.化学的;
These are just plain old molecules, but if you sniff those molecules up these two little holes in the front of your face, you will have in your mind the distinct impression of a rose. 这都是些最普通的分子了,但如果你用你脸上那两个鼻梁下的小洞洞 来闻闻那些分子的话, 你会在脑海记住那个印象非常深刻的“玫瑰”。
sniff:v.嗅;闻;用力吸;发觉;n.吸,闻;气味;以鼻吸气; distinct:adj.明显的;独特的;清楚的;有区别的; impression:n.印象;影响;效果;感想;
If there's a real rose there, those molecules will be the ones, but even if there's no rose there, you'll have the memory of a molecule. 如果说真的有玫瑰的话,那些分子就是“玫瑰”。 但即使没有玫瑰, 你也会有关于这些分子的记忆。
How do we turn molecules into perceptions ? 我们是如何把一些分子转变成脑海里的印象的?
perceptions:n.认知;观念(perception的复数);理解;
What's the process by which that could happen? 这个怎样的一个过程呢?
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
Here's another example: two very simple molecules, again in this kind of chemical notation. 还有另一个例子: 两个非常简单的分子结构,带着这些化学符号。
It might be easier to visualize them this way, so the gray circles are carbon atoms , the white ones are hydrogen atoms and the red ones are oxygen atoms. 也许这样看着它们的分子式更容易, 灰色的圈圈是碳原子,白色的 是氢原子,红色的是氧原子。
visualize:vt.形象,形象化;想像,设想;vi.显现; carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; atoms:n.[物]原子(atom的复数); hydrogen:n.氢;氢气;
Now these two molecules differ by only one carbon atom and two little hydrogen atoms that ride along with it, and yet one of them, heptyl acetate , has the distinct odor of a pear, and hexyl acetate is unmistakably banana. 那么这两个分子式的差别就在于一个碳原子 和两个与碳原子相连的氢原子, 其中的一个分子叫乙酸庚酯 带着特殊的梨味儿。 但是醋酸己酯却带来一种很明显的香蕉味儿。
heptyl:n.[有化]庚基; acetate:n.[有化]醋酸盐;醋酸纤维素及其制成的产品; odor:n.气味;名声; unmistakably:adv.明白地;
So there are two really interesting questions here, it seems to me. 我就想问两个非常有趣的问题。
One is, how can a simple little molecule like that create a perception in your brain that's so clear as a pear or a banana? 其中一个是,一个如此简单的小分子 是如何在你的脑海里建立起如此清晰的认识 让你轻松辨别出一只梨或是一个香蕉的呢?
And secondly, how the hell can we tell the difference between two molecules that differ by a single carbon atom? 第二,我们到底是怎样辨别出这个差异的呢? 两个分子仅仅只有一个碳原子键的不同而已。
I mean, that's remarkable to me, clearly the best chemical detector on the face of the planet. 我的意思是,这样的问题对我来说简直是太有趣了。 我们每个人都拥有这个星球上最优质的化学探测器呀!
remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的; detector:n.探测器;检测器;发现者;侦察器;
And you don't even think about it, do you? 你甚至从来都没想过这些,对吧?
So this is a favorite quote of mine that takes us back to the ignorance and the idea of questions. 让我们再回来谈谈无知和设问。 这是我最喜欢讲给大家的一句名言。
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用;
I like to quote because I think dead people shouldn't be excluded from the conversation. 我喜欢引用名言是因为我想既使是死人 也应该参与这样的讨论。
excluded:v.排除;拒绝;把…除外;驱除;(excluded是exclude的过去分词)
And I also think it's important to realize that the conversation's been going on for a while , by the way . 我认为(关于无知的) 谈论其实已经进行很久了。
for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时; by the way:顺便说一下;
So Erwin Schrodinger, a great quantum physicist and, I think, philosopher, points out how you have to " abide by ignorance for an indefinite period" of time. 埃尔温 · 薛定谔是伟大的量子物理学家。 我认为他也是哲学家。他指出你需要不懈地 “保持永久无限期的无知”
quantum:n.量子论;额;美国昆腾公司(世界领先的硬盘生产商); abide:vt.忍受,容忍;停留;遵守;vi.持续;忍受;停留; indefinite:adj.不确定的;无限的;模糊的;
And it's this abiding by ignorance that I think we have to learn how to do. 正是这种如何持久得保持无知 我认为,正是我们需要学会的。
abiding:adj.持久的,永久的;不变的;v.遵守;容忍;继续存在(abide的现在分词);
This is a tricky thing. This is not such an easy business. 这是件很不容易的事情。可没有那么简单。
tricky:adj.难办的;难对付的;狡猾的;诡计多端的;
I guess it comes down to our education system, so I'm going to talk a little bit about ignorance and education, because I think that's where it really has to play out. 现在我该讲讲我们的教育系统了。 我要讲讲无知和教育, 因为我觉得教育系统需要重视“无知”。
So for one, let's face it, in the age of Google and Wikipedia , the business model of the university and probably secondary schools is simply going to have to change. 那么现在让我们正视现实吧。 这个时代有谷歌,维基百科这样的网站, 大学的运营模式, 甚至是我们的中学,真的都需要一些实质的改变。
Google:谷歌;谷歌搜索引擎; Wikipedia:维基百科; secondary:adj.第二的;中等的;次要的;中级的;n.副手;代理人;
We just can't sell facts for a living anymore. 我们真的不能光靠贩卖“事实”为生了。
They're available with a click of the mouse, or if you want to, you could probably just ask the wall one of these days, wherever they're going to hide the things that tell us all this stuff. 你只要轻松的点击鼠标就可以找到事实的。 如果你想,在现在这样的年代,你甚至可能仅仅对着墙提问, 墙里面藏着的机器就可能 回答你所有的问题。
So what do we have to do? We have to give our students a taste for the boundaries , for what's outside that circumference, for what's outside the facts, what's just beyond the facts. 我们要做的是什么?我们必须让我们的学生 尝到探索的滋味,去了解事实以外的世界。 事实之外还有什么,除了事实还有什么。
boundaries:n.边界;分界线;(boundary的复数)
How do we do that? 我们应该怎么做?
Well, one of the problems, of course, turns out to be testing. 是呀,现在有个问题, 很难解决,那就是--考试。
We currently have an educational system which is very efficient but is very efficient at a rather bad thing. 目前,我们的教育制度 是非常高效的,但是非常高效地干了件坏事。
currently:adv.当前;一般地; educational:adj.教育的;有关教育的;有教育意义的 efficient:adj.有效率的;有能力的;生效的;
So in second grade, all the kids are interested in science, the girls and the boys. 在二年级时,几乎所有的孩子都对科学感兴趣, 无论女孩还是男孩。
They like to take stuff apart. They have great curiosity . 他们喜欢把东西拆开。他们有很强的好奇心。
curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩;
They like to investigate things. They go to science museums. 他们喜欢做调查。他们喜欢去科学博物馆。
investigate:v.调查;研究;审查;
They like to play around . They're in second grade. 他们喜欢四处玩耍。他们是小学二年级的学生。
play around:玩耍;胡搞;轻率对待;
They're interested. 他们对什么都感兴趣。
But by 11th or 12th grade, fewer than 10 percent of them have any interest in science whatsoever , let alone a desire to go into science as a career . 等到了第 11 或 12 年级(高中),只有 不到10% 的学生对科学感兴趣, 更别说想把科学探索作为自己的职业了。
whatsoever:pron.无论什么; let alone:更不必说;听任;不打扰; career:n.职业;事业;生涯;经历;
So we have this remarkably efficient system for beating any interest in science out of everybody's head. 所以我说,我们有这个极其高效的系统 很善于打击这些孩子们心里的科学兴趣。
remarkably:adv.非常;极为;格外;出乎意料地
Is this what we want? 这真的是我们想要的吗?
I think this comes from what a teacher colleague of mine calls "the bulimic method of education." 我的一位大学老师同事把这样的现象 叫做 填鸭式教育 。
bulimic:贪食症患者;食欲过盛(或亢进)症患者;贪食症的;食欲过旺的;
You know. You can imagine what it is. 你知道吧?你可以想象出来的。
We just jam a whole bunch of facts down their throats over here and then they puke it up on an exam over here and everybody goes home with no added intellectual heft whatsoever. 我们只是把一大勺的“事实”塞进他们的喉咙里, 然后他们在考试的时候再把它吐出来。 每个回家的孩子从学校里没得到什么有益的收获。
bunch:n.群;串;突出物;vi.隆起;打褶;形成一串;vt.使成一串;使打褶; puke:v.吐;呕吐;n.呕吐;呕吐物; intellectual:n.知识分子;脑力劳动者;adj.智力的;脑力的;理智的;有才智的;
This can't possibly continue to go on. 我们不能这样继续下去了。
So what do we do? Well the geneticists , I have to say, have an interesting maxim they live by. 那么,我们该怎么办?那些遗传学家,我不得不说, 他们中流传着很有趣的格言。
geneticists:n.遗传学者; maxim:n.格言;准则;座右铭;
Geneticists always say, you always get what you screen for. 遗传学家经常说,你总能得到你想要筛选出的东西。
And that's meant as a warning. 我们可以把这句话当成警告。
So we always will get what we screen for, and part of what we screen for is in our testing methods. 我们总能得到我们想要筛选出的东西, 测评方法是非常重要的。
Well, we hear a lot about testing and evaluation , and we have to think carefully when we're testing whether we're evaluating or whether we're weeding , whether we're weeding people out, whether we're making some cut. 我们已经听过太多的测试呀,评价呀, 我们需要认真考虑我们在进行测试的时候 我们在评分还是在除草, 我们是不是要把一些人排除掉, 我们是不是在裁掉一部分人。
evaluation:n.评价;[审计]评估;估价;求值; evaluating:v.估计;评价;评估;(evaluate的现在分词) weeding:v.除(地面的)杂草;(weed的现在分词)
Evaluation is one thing. You hear a lot about evaluation in the literature these days, in the educational literature, but evaluation really amounts to feedback and it amounts to an opportunity for trial and error. 评价是一回事。你在教育学类文献中, 可以阅读到很多有关如何做测试的书。 测评其实相当于反馈, 测评为试验和错误提供机会。
feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈;
It amounts to a chance to work over a longer period of time with this kind of feedback. 测评提供的这些反馈 应该是为了以后的长期工作提供帮助
work over:研究;检查;重做;殴打;
That's different than weeding, and usually, I have to tell you, when people talk about evaluation, evaluating students, evaluating teachers, evaluating schools, evaluating programs, that they're really talking about weeding. 这就和除草不同,但我要告诉你们,通常情况下, 当人们谈论到评价,评价学生, 评价教师,评价学校, 评价项目,他们谈论的实际上就是除草
And that's a bad thing, because then you will get what you select for, which is what we've gotten so far. 这就不是什么好事了。因为你会得到你想选择的, 结果呢我们真的得到了我们想要的(不到10%的高中生想搞科学)。
So I'd say what we need is a test that says, "What is x?" 我觉得我们需要有这样的测验问,“某某是什么?
and the answers are "I don't know, because no one does," 答案可以是 我不知道,因为没有人知道。”
or "What's the question?" Even better. 或者更好的答案是 你的问题是什么?
Or, "You know what, I'll look it up, I'll ask someone, 或者,回答, 好的,我会查一下,我会问别人,
I'll phone someone. I'll find out." 我会打电话给别人问。我的找到答案 。
Because that's what we want people to do, and that's how you evaluate them. 这才是我们需要的反应, 这才是我们评价的方式。
evaluate:v.评价;评估;估计;
And maybe for the advanced placement classes, it could be, "Here's the answer. What's the next question?" 对一些优等生班, 答案可能是, 这就是答案。接下来的问题是什么?
advanced placement:n.先修课程;
That's the one I like in particular . 这是我特别喜欢的答案。
in particular:尤其,特别;
So let me end with a quote from William Butler Yeats, who said "Education is not about filling buckets; it is lighting fires." 让我引述威廉 · 巴特勒 · 叶芝的话来结束我的演讲, 他说 教育不是把桶填满 ; 而是点亮火苗。“
So I'd say, let's get out the matches. 所以我建议,让我们拿出火柴来。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Thank you. (Applause) 谢谢大家。(掌声)