|
|
Sting_2014-_我怎样重新开始写歌_
|
(Music) |
(音乐) |
? It's all there in gospels ? |
? 都写在福音书上 ? |
gospels:n.福音书(指《圣经新约》中的马太,马可,路加,约翰四福音书);
|
?A Magdalene girl comes to pay her respects ? |
? 抹大拉的女孩来看墓 ? |
? But her mind is awhirl ? |
? 但她一阵天旋地转 ? |
? When she finds the tomb empty ? |
? 发现坟墓是空的 ? |
? Straw had been rolled ? |
? 草巾卷在一旁 ? |
Straw:n.稻草; adj.稻草的;
|
? Not a sign of a corpse ? |
? 尸体无处可见 ? |
corpse:n.尸体;
|
? In the dark and the cold ? |
? 又黑又冷 ? |
? When she reaches the door ? |
? 她走到门边 ? |
? Sees an unholy sight ? |
? 看见一幅鬼景象 ? |
unholy:adj.不神圣的;罪恶的;不适宜的;
|
? There's a solitary figure and a halo of light ? |
? 有个孤单的身影,戴着神圣的光环 ? |
solitary:adj.孤独的;独居的;n.独居者;隐士; halo:n.光环;荣光;v.使有晕轮;围以光环;成晕轮;
|
? He just carries on floating past Calvary Hill ? |
? 他已漂过各各他 ? |
Calvary:n.骷髅地(耶稣被钉上十字架的地方);基督于十字架上之受难像;
|
? In an Almighty hurry ? |
? 以全能的速度 ? |
Almighty:adj.全能的;有无限权力的;adv.非常;n.全能的神;
|
? Aye, but she might catch him still ? |
? 遵命,但她或许能赶上他 ? |
? Tell me where are you gone, Lord ? |
? 告诉我你去了哪里,主 ? |
Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福;
|
? And why in such haste ? ? |
? 为什么要这么匆忙 ? |
haste:n.匆忙;仓促;急速;v.匆忙;催促;
|
? Oh don't hinder me, woman ? |
? 喔不要拦阻我,妇人 ? |
hinder:v.阻碍;妨碍;阻挡;adj.后面的;
|
? I've no time to waste ? |
? 我不能浪费时间 ? |
? For they're launching a boat on the morrow at noon ? |
? 因为明天中午船要下水 ? |
launching:n.发射;开办;起飞;v.开始从事,发起,发动;(launch的现在分词) morrow:n.次日;(重大事件后)紧接着的时期;晨间;
|
? And I have to be there before daybreak ? |
? 我得在破晓前到达 ? |
daybreak:n.黎明;破晓;
|
? Oh I cannot be missing ? |
? 喔我不能不去 ? |
? The lads'll expect me ? |
? 大家都在等我 ? |
? Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ? |
? 否则还有甚么理由我主祂自己要让我复活 ? |
resurrect:v.使复兴;起死回生;重新应用;使复活;
|
? For nothing'll stop me. I have to prevail ? |
? 没有甚么能阻挡我我得乘上风 ? |
prevail:v.流行;盛行;战胜;压倒;
|
? Through the teeth of this tempest ? |
? 顶着这风暴 ? |
tempest:n.暴风雨;骚动;动乱;vt.使狂怒;扰乱,使激动;vi.小题大作;起大风暴;
|
? In the mouth of a gale ? |
? 在强风巨噬下 ? |
gale:n.[气象]大风,狂风;(突发的)一阵;
|
? May the angels protect me ? |
? 求天使保护我 ? |
? If all else should fail ? |
? 如果一切终将失败 ? |
? And the last ship sails ? |
? 最后方舟出航 ? |
? Oh the roar of the chains ? |
? 喔轰鸣的船链 ? |
roar:吼叫,咆哮
|
? And the cracking of timbers ? |
? 霹啪作响的船横 ? |
cracking:n.破裂;开裂;adj.裂解的;分裂的; timbers:n.[木]木材;[木]木料(timber的复数);v.以林木覆盖(timber的三单形式);
|
? The noise at the end of the world in your ears ? |
? 世界尽头的声音在你耳中回响 ? |
? As a mountain of steel makes its way to the sea ? |
? 如山的钢铁驶向海洋 ? |
? And the last ship sails ? |
? 最后方舟出航 ? |
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. |
我出生及成长 在造船厂的暗影下, 位于英格兰东北海岸的一个小镇。 |
shipyard:n.造船厂;船坞;修船厂; northeast:adj.东北的;来自东北的;n.东北;adv.向东北;来自东北;
|
Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. |
我有些最早的记忆, 是巨大的船 挡住我的街尾, 也在一年大部分的时间挡住阳光。 |
giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 as well as:也;和…一样;不但…而且;
|
Every morning as a child, |
小时候每天早上, |
I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. |
我看着成千上万的人走下那座山丘 去造船厂工作。 |
I'd watch those same men walking back home every night. |
我也看着这同一批人 每天晚上走路回家。 |
It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to , or indeed work in. |
一定要说一下,造船厂并不是 令人愉快的好邻居, 也不是工作的好地方。 |
next door to:几乎;与…相邻;
|
The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic , with an appalling health and safety record. |
造船厂很吵,很危险 具高毒性, 有着骇人听闻的健康及安全记录。 |
highly:adv.高度地;非常;非常赞许地; toxic:adj.有毒的;中毒的; appalling:adj.可怕的;令人震惊的;v.使惊愕;惊吓;(appal的现在分词)
|
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. |
尽管如此,这些男人女人 这些在造船厂工作的人, 对于他们的工作仍非常自豪, 的确也合情合理。 |
Despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; extraordinarily:adv.非常;格外地;非凡地; justifiably:adv.言之有理地,无可非议地;
|
Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street. |
几艘有史以来 在地球上造出的最大的船, 就在我的街尾制造出来。 |
vessels:n.血管(vessel的复数);船舶;容器; constructed:v.修建;建造;组成;编制,绘制;(construct的过去分词和过去式)
|
My grandfather had been a shipwright , and as a child, as there were few other jobs in the town, |
我的祖父是个船台木工, 而我小时候, 镇上没有什么其他的工作, |
shipwright:n.造船工人,造船木匠;
|
I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. |
我带着几分焦虑,不知道 那会不会也是我的命运。 |
anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事; destiny:n.命运,定数,天命;
|
I was fairly determined that it wouldn't be. |
我下定决心不要如此。 |
fairly:adv.相当地;公平地;简直; determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
|
I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, |
我有其他的梦想, 不见得很实际, 但在八岁的时候, |
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; practical:adj.实际的;真实的;客观存在的;n.实习课;实践课;
|
I was bequeathed a guitar. |
我得到一把遗赠的吉他。 |
bequeathed:v.(在遗嘱中)把…遗赠给; (bequeath的过去式和过去分词)
|
It was a battered old thing with five rusty strings , and was out of tune , but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice , a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape . |
这个破旧的东西 有五根锈掉的弦,完全走音, 但我很快地就学会怎么弹它, 也领悟到,我找到了一个一辈子的朋友, 一个同伙,一个同谋 在我的计划中要一同逃出这超现实的 工業景观。 |
battered:adj.破旧不堪的;受到重创的;v.连续猛击;殴打;(batter的过去分词和过去式) strings:一串,悬挂(string的第三人称单数和复数) out of tune:走调;不协调;(对某事)没有兴趣; accomplice:n.同谋者,[法]共犯; co-conspirator:n.共谋人,同谋者; surreal:adj.超现实主义的;离奇的;不真实的; industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票; landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境;
|
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass . |
唔,大家都说如果你够努力梦想, 它就会实现。 |
come to pass:实现;发生;
|
Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. |
大概吧,要不然就是我非常幸运, 但这是我的梦想。 |
extremely:adv.非常,极其;极端地;
|
I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched , I'd never come back. |
我梦想着要离开这个小镇, 就像那些船只, 一但下水,就再也不回头。 |
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
|
I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. |
我梦想着我要成为写歌的人, 我要唱那些歌 给全世界广大的人群听。 我可以因此赚超大的一笔钱, 我会因此成名, 而且我还要娶一位美丽的女人, 生小孩,养家, 在乡下买一栋大房子, 养几条狗,种点葡萄酿酒, 几个房间里摆满了葛莱美奖的奖杯、 白金唱片,诸如此类。 |
extravagant:adj.奢侈的;浪费的;过度的;放纵的; Grammy:n.留声机(等于gramophone);(外)祖母;老太太(等于grandmother); platinum:n.[化学]铂; adj.唱片集已售出100万张的;
|
So far, so good, right? (Laughter) |
到目前为止都还不错,是吧?(笑声) |
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly , this is something chronic . |
然后有一天,我再也没有灵感写歌, 尽管你以前曾经历过 作家的创作瓶颈,尽管很短, 那其实是长期的现象。 |
albeit:conj.虽然;即使; briefly:adv.简要地;简短地;暂时地; chronic:adj.慢性的;长期的;习惯性的;
|
Day after day , you face a blank page, and nothing's coming. |
日复一日,你面对空白的乐谱, 什么都写不出来, |
Day after day:日复一日;
|
And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. |
几天变成几个礼拜,几个礼拜变成几个月, 很快地那些月份 就累积成几年, 你的努力一点成果都没有。没有歌。 |
So you start asking yourself questions. |
所以你开始问你自己问题。 |
What have I done to offend the gods that they would abandon me so? |
我做了什么得罪了神, 要如此遗弃我? |
offend:v.得罪;犯罪;违背(人情); abandon:n.狂热;放任;v.遗弃;放弃;
|
Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed ? |
那收回写歌的天份 是否就跟赏赐一样容易? |
songwriting:n.作曲;作词; bestowed:vt.使用;授予;放置;留宿;
|
Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. |
或是,也许还有别的—— 更深沉的心理因素。 |
psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的;
|
It was always a Faustian pact anyway. |
始终都是浮士德的魔鬼契约吧。 |
pact:n.协定;公约;条约;契约;
|
You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis , the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away. |
你得了报应,因为透露了 你内心深处的想法, 你把私人的情感搬上舞台 为了愉悦别人, 让别人分析檢阅, 而或许,你也给了够多 你自己的隐私给别人。 |
rewarded:v.奖励;奖赏;给以报酬;(reward的过去分词和过去式) revealing:adj.暴露的;发人深省的;v.揭示;露出;显示;展示;(reveal的现在分词) innermost:adj.内心的;最里面的,最深处的;秘密的; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) analysis:n.分析;分解;验定; scrutiny:n.详细审查;监视;细看;选票复查; privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处;
|
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? |
可是,如果你看看你的作品, 难道不能说你最好的作品 根本与你自己无关, 却是关于别人的? |
Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes? |
难道你最好的作品 不是出产在你放下自我, 不再讲述你的故事, 却去诉说别人的故事时, 或许是个没有声音的人, 而你以同理心设身处地 一阵子,或是以他的眼看世界时? |
occur:v.发生;出现;存在于;出现在; sidestepped:v.回避,规避(问题等);侧移一步闪过;(sidestep的过去分词和过去式) ego:n.自我;自负;自我意识; for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时;
|
Well they say, write what you know. |
大家都说,写你知道的事。 |
If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? |
如果你再也写不出自己的故事, 那你还能写谁的? |
So it's ironic that the landscape |
所以讽刺的是,那片景观, |
ironic:adj.讽刺的;反话的;
|
I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse . |
那片我辛辛苦苦想要逃离的景观, 还有那可说是被我遗弃了 从中自我放逐的社区, 就是那片景观, 就是那个社区是我必须回去 找回失去的灵感的地方。 |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; more or less:或多或少; abandoned:adj.被抛弃的放纵的;v.抛弃;丢弃,离开;放弃;(abandon的过去分词和过去式) exiled:v.流放;放逐;(exile的过去分词和过去式) muse:n.沉思;冥想;vt.沉思;沉思地说;vi.沉思;凝望;
|
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community |
当我这么做的时候, 当我决定要榮耀我出身的社区, |
as soon as:一…就;
|
I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. |
并说出他们的故事的时候, 歌曲又开始快速大量地涌现。 |
I've described it as a kind of projectile vomiting , a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses , couplets , entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. |
我曾形容就像是噴吐出来似的, 洪流般的点子、人物、声音、 独唱、主歌、整首歌 几乎整体形成, 在我面前具体化, 好像它们在我体内按捺了 好多好多年似的。 |
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式) projectile:adj.抛射的; n.射弹; vomiting:v.呕吐(vomit的现在分词); torrent:n.奔流;倾注;迸发;连续不断; verses:诗; couplets:n.对联(couplet复数); materialized:使成真;实现;使物质化,使具体化(materialize的过去式和过去分词);
|
One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama , where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future. |
我最先写下的只是一串 我认识的人的名字, 然后他们变成像是 三度空间戏剧里的角色般, 在里面解释他们是谁,他们从事什么, 他们的希望他们对未来的恐惧。 |
three-dimensional:adj.三维的;立体的;真实的; drama:n.戏剧;戏剧艺术;戏剧文学;戏剧性事件;
|
This is Jackie White. |
这位是杰基?怀特。 |
He's the foreman of the shipyard. |
他是造船厂的领班。 |
foreman:n.领班;陪审团主席;
|
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside . |
我的名字是杰基?怀特, 我是厂里的领班, 你不要在这个码头惹毛杰基。 |
mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺; quayside:n.码头周围地区;
|
I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide . |
我就跟铁板一样刚硬, 大祸要临头了!如果你迟到, 在我们趁大潮推船出去。 |
woe:n.麻烦;问题;困难;痛苦;苦恼;悲伤; betide:vt.预示;降临于,发生于;vi.发生; spring tide:n.大潮;
|
Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift , and I'd expect you all to back us to the hilt , for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. |
现在你可以去死了,盼望去天国, 但你得轮完这班, 而且我要求你们尽全力支援我们, 因为如果圣彼得在天堂的门口 问你为什么你迟到了, 哦,你告诉他你得把船造完。 |
shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换; hilt:n.刀把,柄;
|
We build battleships and cruisers for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, |
我们造战舰及巡洋舰 为了女王陛下, 为欧纳西斯造超级油轮,还有各个阶级的人, |
battleships:n.[船][军]战列舰;战舰棋,海军棋; cruisers:n.[船][军]巡洋舰;[船]游艇;警察巡逻车(cruiser的复数); Majesty:n.威严;最高权威,王权;雄伟;权威; supertankers:n.巨大油轮;[船]超大型油轮;
|
We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen |
我们要造大吨位的船, 是这世界前所未见。 |
tonnage:n.吨位,载重量;船舶总吨数,排水量;
|
? And the only life worth knowing is in the shipyard ? |
? 唯一值得体验的生活是在造船厂 ? |
? Steel in the stockyard , iron in the soul ? |
? 堆场有钢,灵魂是铁 ? |
stockyard:n.牲畜围栏;
|
? Would conjure up a ship ? |
? 要变出船 ? |
conjure up:想起,使在脑海中显现;用魔法召唤;
|
? Where there used to be a hull ? |
? 从空空的船壳中 ? |
hull:n.船体;船身;v.剥去(豌豆、大豆等的)外壳;摘掉(草莓的)花萼;
|
? And we don't know what we'll do ? |
? 我们不知道还能做什么 ? |
? If this yard gets sold ? |
? 如果船厂被卖了 ? |
? For the only life worth knowing is in the shipyard ? |
? 因为唯一值得体验的生活是在造船厂 ? |
(Applause) |
(掌声) |
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended . |
所以在决定了要写关于其他人, 而不再写自己的故事之后, 更讽刺的是,有时候你反而显露出 更多的自我,比你打算的还多。 |
irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事;adj.铁的;似铁的; intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式)
|
This song is called Dead Man's Boots, which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. |
这首歌叫《死人之靴》, 是一种表达, 描述找工作是如何困难; 也就是说,你想在造船厂里找份工作, 只能等到有人死了。 |
expression:n.表现,表示,表达; describes:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;(describe的第三人称单数)
|
Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. |
或是你父亲可以在你 15 岁时 幫你骗到一份学徒的工作。 |
finagle:v.欺诈;骗取; apprenticeship:n.学徒期;学徒身分;
|
But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely , the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy . |
但有的时后父亲的爱 会被误解为控制。 另一方面,他儿子的万丈雄心 似乎只是画饼充饥的幻想。 |
misconstrued:v.误解(某人的言行);(misconstrue的过去分词和过去式) conversely:adv.相反地; scope:n.能力; v.仔细看; ambition:n.追求的目标;野心;志向;抱负; fantasy:n.幻想; adj.虚幻的; v.空想;
|
(Music) |
(音乐) |
? You see these work boots in my hands ? |
? 你看我手上的工作靴 ? |
? They'll probably fit you now, my son ? |
? 现在应该很合脚了,我儿 ? |
? Take them, they're a gift from me ? |
? 拿去吧!那我是给你的礼物 ? |
? Why don't you try them on? ? |
? 你何不试穿看看?? |
? It would do your old man good to see ? |
? 这对你老爸有好处,能看见 ? |
? You walking in these boots one day ? |
? 有一天你穿着这双靴子走路 ? |
? And take your place among the men ? |
? 在那些人中占一席之地 ? |
? Who work upon the slipway ? |
? 那些在造船厂工作的人 ? |
slipway:n.船台;[船]滑道;[船]下水滑道;
|
? These dead man's boots, though they're old and curled ? |
? 这双死人之靴,虽然又旧又破 ? |
curled:adj.卷曲的;鬈发的;v.[纸]卷曲;环绕(curl的过去分词);
|
? When a fellow needs a job and a place in the world ? |
? 当小家伙需要工作,在世上要有地位 ? |
? And it's time for a man to put down roots ? |
? 也是男人落地生根的时候了 ? |
? And walk to the river in his old man's boots ? |
? 穿着老爸的旧靴走到河边 ? |
? He said, I'm dying, son, and asking ? |
? 他说:「我就快死了,儿啊,我要你 ? |
? That you do one final thing for me ? |
? 幫我做最后一件事 ? |
? You're barely but a sapling , and you think that you're a tree ? |
? 你不过是根苗,却自以为是棵树 ? |
barely:adv.仅仅,勉强;几乎不;公开地;贫乏地; sapling:n.树苗;年轻人;
|
? If you need a seed to prosper ? |
? 如果你需要种子繁衍后代 ? |
prosper:v.繁荣;成功;发达;兴旺;
|
? You must first put down some roots ? |
? 你必得先生根 ? |
? Just one foot then the other in ? |
? 一次一只脚 ? |
? These dead man's boots ? |
? 穿上死人之靴吧 ? |
? These dead man's boots, though they're old and curled ? |
? 这双死人之靴虽然又旧又破 ? |
? When a fellow needs a job and a place in the world ? |
? 当小家伙需要工作,在世上要有地位 ? |
? And it's time for a man to put down roots ? |
? 也是男人落地生根的时候了 ? |
? And walk to the river in his old man's boots ? |
? 穿着老爸的旧靴走到河边」 ? |
? I said, Why in the hell would I do that? ? |
? 我说,「什么鬼话,我为什么要做这个?? |
? Why would I agree? ? |
? 我为什么要答应?」? |
? When his hand was all that I'd received ? |
? 我得到的不过就是他的插手 ? |
? As far as I remember ? |
? 就我记忆所及 ? |
As far as:至于…;
|
? It's not as if he'd spoiled me with his kindness ? |
? 这可不是他的慈爱会宠坏我 ? |
spoiled:v.破坏;搞坏;毁掉;溺爱;宠坏;善待;(spoil的过去分词和过去式)
|
? Up to then, you see ? |
? 直到那时,你看 ? |
? I'd a plan of my own and I'd quit this place ? |
? 我有自己的计画我要离开这里? |
quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
|
? When I came of age September ? |
? 当我九月成年 ? |
? These dead man's boots know their way down the hill ? |
? 死人之靴知道下山之路 ? |
? They could walk there themselves, and they probably will ? |
? 它们会自己走到那儿,它们应该会吧 ? |
? I've plenty of choices, I've plenty other routes ? |
? 我有很多选择,我有很多路 ? |
routes:n.路线;途径;路途;渠道;v.按某路线发送;(route的第三人称单数和复数)
|
? And you'll never see me walking in these dead man's boots ? |
? 你绝不会看见我穿着这双死人之靴 ? |
? What was it made him think ? |
? 凭什么他会认为 ? |
? I'd be happy ending up like him ? |
? 我会乐意最终像他一样 ? |
? When he'd hardly got two halfpennies left ? |
? 连两枚半便士都省不了? |
? Or a broken pot to piss in? ? |
? 还是只剩破壶儿尿尿?? |
piss:int.(美俚)呸;n.撒尿;v.撒尿;
|
? He wanted this same thing for me ? |
? 他要我像他一样 ? |
? Was that his final wish? ? |
? 这就是他最后的愿望?? |
? He said, What the hell are you gonna do? ? |
? 他说:「哇勒,你到底想干什么?」 ? |
? I said, Anything but this! ? |
? 我说:「除此之外什么都好!」? |
? These dead man's boots know their way down the hill ? |
? 这双死人之靴知道下山之路 ? |
? They can walk there themselves and they probably will ? |
? 它们会自己走到那里,它们应该会吧 ? |
? But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ? |
? 但是它们不会跟我走,因为我要去别的地方 ? |
? I've had it up to here, I'm gonna have my say ? |
? 我受够了,我要有发言权 ? |
? When all you've got left is that cross on the wall ? |
? 你只剩下墙上的那个十字架 ? |
? I want nothing from you, I want nothing at all ? |
? 我不要你的东西,我什么都不要 ? |
? Not a pension , nor a pittance , when your whole life is through ? |
? 不要养老金,不要微薄的工资,你的一生只有这条路 ? |
pension:n.养老金;退休金;抚恤金;adj.有关退休金的;v.给…养老金[恤金,津贴等]; pittance:n.少量;小额施舍;少量津贴;
|
? Get this through your head, I'm nothing like you ? |
? 脑袋搞清楚,我一点都不像你 ? |
? I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ? |
? 我不要再跟你吵了,没有甚么好争的了 ? |
disputes:n.争论(dispute的复数);v.争论(dispute的单数第三人称);
|
? And you'll die before you see me in your dead man's boots ? |
? 你活着绝对看不到我穿着你的死人之靴 ? |
(Applause) |
(掌声) |
Thank you. |
谢谢。 |
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. |
所以每当有新船下水, 他们就会邀请伦敦的显贵 坐火车来演讲, 在船艏击破香槟酒瓶, 滑下船台 进入河流再出海。 |
dignitary:n.高官;高僧;显要人物;adj.高位的;地位尊荣的; champagne:n.香槟酒;香槟酒色;
|
Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, |
偶尔在非常重要的船上, 他们会找皇室家族成员来, |
Occasionally:adv.偶尔;有时候;偶然; royal:adj.国王的;女王的;皇家的;n.王室成员;
|
Duke of Edinburgh , Princess Anne or somebody. |
菲利普亲王、安妮公主或其他人。 |
Duke:n.公爵,(公国的)君主;公爵(种)樱桃; Edinburgh:n.爱丁堡(英国城市名); Princess:n.王妃;(除女王或王后外的)王室女成员;(尤指)公主;王公贵族夫人;
|
And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. |
你要记住,直到不久前, 大家还相信英国的皇室 有奇妙的医治能力。 |
healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词)
|
Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease . |
生病的孩子会在人群中被举起来, 试图触摸国王或女王的皇袍, 以医治他们身上 可怕的疾病。 |
cloak:n.斗蓬;宽大外衣;托词;vt.遮掩;隐匿; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
|
It wasn't like that in my day, but we still got very excited. |
我生长的年代已经不像这样了,但是我们还是会很兴奋。 |
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best . |
所以那是下水的日子,是个星期六, 妈妈幫我穿上星期日去教堂的盛装。 |
Sunday best:最好的衣服;礼拜服;
|
I'm not very happy with her. |
我不太高兴她这么做。 |
All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. |
所有的孩子都在街上, 我们手上有国旗要挥舞, 在山顶上, 摩托车队出现。 |
Jacks:n.抓子游戏;家伙;小伙子(jack的复数);v.抬起;提醒(jack的三单形式); cortege:n.行列;一队随从;
|
In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. |
在摩托车队中间, 有一辆又大又黑的劳斯莱斯。 |
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother . |
在这辆劳斯莱斯里的是皇太后。 |
Queen Mother:n.太后;皇太后;王太后;
|
This is a big deal . |
这可是件大事。 |
a big deal:na.要人;重要的事;
|
So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, |
所以队伍行进着, 以庄严的速度驶向我的大街, 当这个队伍接近我的房子, |
procession:n.行列; v.排队前进; stately:adj.庄严的;堂皇的,宏伟的; approaches:v.靠近,接近; n.方式,方法,态度;
|
I start to wave my flag vigorously , and there is the Queen Mother. |
我就开始大力挥舞我的小国旗, 皇太后来了。 |
vigorously:adv.精神旺盛地,活泼地;
|
I see her, and she seems to see me. |
我看到她,她似乎也看到我了。 |
She acknowledges me. She waves, and she smiles. |
她跟我打了个招呼。挥挥手,微笑着。 |
And I wave my flag even more vigorously. |
而我就更大力地挥舞我的小国旗。 |
We're having a moment, me and the Queen Mother. |
这是属于我俩的时刻, 我和皇太后。 |
She's acknowledged me. |
她和我打招呼! |
And then she's gone. |
然后她就走了。 |
Well, I wasn't cured of anything. |
嗯,我什么都没被医治。 |
It was the opposite, actually. |
正好相反,说真的。 |
I was infected . |
我被感染了。 |
infected:adj.带菌的; v.传染; (infect的过去分词和过去式)
|
I was infected with an idea. |
我被一个想法感染。 |
I don't belong in this street. |
我不属于这条街。 |
I don't want to live in that house. |
我不想住在那个房子里。 |
I don't want to end up in that shipyard. |
我不想在造船厂终了一生。 |
I want to be in that car. (Laughter) |
我要坐在那部车里。(笑声) |
I want a bigger life. |
我要更宽广的人生。 |
I want a life beyond this town. |
我要在镇外生活。 |
I want a life that's out of the ordinary . |
我要一个不平凡的人生。 |
out of the ordinary:不平常的;
|
It's my right. |
这是我的权利。 |
It's my right as much as hers. |
这是我的权利,不亚于她。 |
And so here I am at TED, |
所以现在我在 TED 讲台上, |
I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology , between community and economics. |
我应该告诉你们那个故事, 我想这么说很恰当,很明显 共生且本质相通的连系存在于 说故事与社区间, 在社区与艺术间, 在社区及科技间, 在社区及经济间, |
suppose:v.推断:假定:假设:设想: appropriate:adj.适当的;恰当的;v.占用,拨出; obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的; symbiotic:adj.[生态]共生的;共栖的; intrinsic:adj.本质的,固有的; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的; technology:n.技术;工艺;术语;
|
It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted , cruel and untenable . |
这是我的信念,就是 抽象的经济理论 否定社区的需求, 或否定社区对经济的贡献, 是短视、残忍, 也站不住脚的。 |
abstract:n.摘要; adj.抽象的; vt.摘要; vi.做摘要; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; denies:v.否认;否定;拒绝接受;拒绝;(deny的第三人称单数) contribution:n.捐款;捐资;定期缴款;贡献;促成作用;稿件; economy:n.经济;节约;理财; shortsighted:adj.目光短浅的;近视的; untenable:adj.(论据等)站不住脚的;不能维持的;不能租赁的;难以防守的;
|
(Applause) |
(掌声) |
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon , or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat . |
事实是,无论你是摇滚明星, 还是造船厂的焊工, 或是亚马逊上游的部落一员, 或是英国女王, 在一生的终了, 我们终归要踏上死亡之船。 |
welder:n.焊接工; tribesman:n.部落男子;部落成员; upper:adj.上面的;内陆的;n.靴面;兴奋剂; Amazon:亚马逊;古希腊女战士; in the same boat:处境相同;面临同样的危险;
|
? Aye, the footmen are frantic in their indignation ? |
? 遵命,侍从们在愤慨中纷乱着 ? |
footmen:n.步兵;男仆(footman的复数形式); frantic:adj.狂乱的,疯狂的; indignation:n.愤慨;愤怒;义愤;
|
? You see the queen's took a taxi herself to the station ? |
? 你看女王自己搭计程车去车站 ? |
? Where the porters , surprised by her lack of royal baggage ? |
? 脚夫惊讶她没有皇家行李 ? |
porters:搬运工人;搬运工; baggage:n.行李;[交]辎重(军队的);
|
? Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ? |
? 赶忙请她及柯基犬坐上车厢后排 ? |
Bustle:vi.喧闹;忙乱;充满;vt.使忙碌;催促;n.喧闹;活跃;裙撑;热闹的活动; corgis:n.小狗;威尔士矮脚狗(等于Welshcorgi或corgy); rear:adj.后方的;后面的;n.后部;屁股;臀部;v.抚养;培养;饲养;用后腿直立; carriage:n.运输;运费;四轮马车;举止;客车厢;
|
? For the train it is crammed with all Europe's nobility ? |
? 因为那辆火车塞满了欧洲贵族 ? |
crammed:adj.塞满的;挤满的;v.把…塞进;挤满;塞满;(cram的过去分词和过去式) nobility:n.贵族;高贵;高尚;
|
? And there's none of them famous for their compatibility ? |
? 他们可是有名的水火不容 ? |
compatibility:n.[计]兼容性;
|
? There's a fight over seats ? |
? 有人为抢座位争斗 ? |
? I beg pardon, Your Grace ? |
? 「很抱歉,阁下? |
Grace:n.优雅;恩惠;魅力;慈悲;v.使优美;
|
? But you'll find that one's mine, so get back in your place! ? |
? 那个座位是我的,滚回去你的位子!」 ? |
? Aye, but where are they going? ? |
? 「遵命,但是他们要去哪里?」 ? |
? All the porters debate ? |
? 所有的脚夫都在争论 ? |
debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑;
|
? Why they're going to Newcastle and they daren't be late ? |
? 「哦他们要去新堡,他们可不敢迟到 ? |
Newcastle:n.纽卡斯尔(英国港市);
|
? For they're launching a boat on the Tyne at high tide ? |
? 因为大潮时他们有新船要在泰恩河下水? |
high tide:n.满潮;
|
? And they've come from all over, from far and from wide ? |
? 他们从各地来,四面八方来」? |
? There's the old Dalai Lama ? |
? 有老达赖喇嘛 ? |
Dalai Lama:n.达赖喇嘛(西藏佛教领袖,从前为西藏统治者);
|
? And the pontiff of Rome ? |
? 有罗马教皇 ? |
pontiff:n.主教,教皇;罗马教宗;
|
? Every palace in Europe, and there's nay bugger home ? |
? 欧洲的每一座城堡,还有反对混蛋的家 ? |
bugger:n.家伙;同性恋者;鸡奸者;t.与…鸡奸;毁坏;
|
? There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ? |
? 有康沃尔公爵夫人,而威尔斯亲王 ? |
Duchess:n.公爵夫人;女公爵; Cornwall:n.康沃尔(英格兰西南部一郡,加拿大城市名); loyal:adj.忠诚的,忠心的;忠贞的;n.效忠的臣民;忠实信徒;
|
? Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ? |
? 在他的高礼帽和燕尾服下看起来垮垮很不舒服 ? |
crushed:v.压坏;压伤;挤压变形;(crush的过去分词和过去式)
|
? Well, they haven't got tickets ? |
? 嗯他们还没拿到票 ? |
? Come now, it's just a detail ? |
? 来吧,那是细节问题 ? |
? There was no time to purchase and one simply has to prevail ? |
? 没时间买票你得乘上风 ? |
purchase:n.购买;采购;购买的东西;购买项目;v.购买;采购;
|
? For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail ! ? |
? 因为我们要到造船厂不然就会进监牢!? |
shipyards:n.造船厂;船坞;修船厂; jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱;
|
? When the last ship sails ? |
? 最后方舟出航 ? |
? Oh the roar of the chains ? |
? 喔轰鸣的船链 ? |
? And the cracking of timbers ? |
? 劈啪作响的船横 ? |
? The noise at the end of the world in your ears ? |
? 世界尽头的声音在你耳中回响 ? |
? As a mountain of steel makes its way to the sea ? |
? 如山的钢铁驶向海洋 ? |
? And the last ship sails ? |
? 最后方舟出航 ? |
? And whatever you'd promised ? |
? 无论你承诺过什么 ? |
? Whatever you've done ? |
? 无论你做过什么 ? |
? And whatever the station in life you've become ? |
? 无论你变成什么身分 ? |
? In the name of the Father, in the name of the Son ? |
? 以父之名,以子之名 ? |
In the name of:以…的名义;
|
? And no matter the weave of this life that you've spun ? |
? 无论你这辈子编织出什么样的人生 ? |
weave:v.编,织;(用…)编成;编造(故事等);n.织法;编法;编织式样; spun:adj.纺成的;v.纺(spin的过去分词);旋转;
|
? On the Earth or in Heaven or under the Sun ? |
? 在地上在天上或在日光之下 ? |
under the Sun:天下;究竟;
|
? When the last ship sails ? |
? 当最后方舟出航 ? |
? Oh the roar of the chains ? |
? 喔轰鸣的船链 ? |
? And the cracking of timbers ? |
? 劈啪作响的船横 ? |
? The noise at the end of the world in your ears ? |
? 世界尽头的声音在你耳中回响 ? |
? As a mountain of steel makes its way to the sea ? |
? 如山的钢铁驶向海洋 ? |
? And the last ship sails ? |
? 最后方舟出航 ? |
Thanks very much for listening to my song. |
谢谢你们听我唱歌。 |
Thank you. (Applause) |
谢谢。(掌声) |
Thank you. |
谢谢。 |
Okay, you have to join in if you know it. |
好吧,如果你们知道这首歌,就要一起唱。 |
(Music) (Applause) |
(音乐)(掌声) |
? Just a castaway ? |
? 只是个漂流的人 ? |
castaway:n.被抛弃的人;坐船遇难者;漂流者;adj.遭难的;被抛弃的;
|
? An island lost at sea, oh ? |
? 海中迷失的小岛,喔 ? |
? Another lonely day ? |
? 又是寂寞的一天 ? |
? With no one here but me, oh ? |
? 没有别人只有我,喔 ? |
? More loneliness than any man could bear ? |
? 更多寂寞,超过任何人能忍受 ? |
? Rescue me before I fall into despair ? |
? 拯救我吧在我绝望前 ? |
Rescue:n.救援;抢救;营救;获救;v.抢救;营救;援救; despair:v.绝望;失去希望;丧失信心;n.绝望;
|
? I'll send an S.O.S. to the world ? |
? 我会发出求救信号给这世界 ? |
? I'll send an S.O.S. to the world ? |
? 我会发出求救信号给这世界 ? |
? I hope that someone gets my ? |
? 希望有人看见我的 ? |
? I hope that someone gets my ? |
? 希望有人看见我的 ? |
? I hope that someone gets my ? |
? 希望有人看见我的 ? |
? Message in a bottle ? |
? 瓶中信 ? |
? Message in a bottle ? |
? 瓶中信 ? |
? A year has passed since I wrote my note ? |
? 一年过了,自我写信以来 ? |
? I should have known this right from the start ? |
? 从一开始就该明瞭 ? |
? Only hope can keep me together ? |
? 只有盼望能让我不崩溃 ? |
? Love can mend your life ? |
? 爱能修补生命 ? |
mend:v.修理;修补;缝补;织补;愈合;n.修补;好转;痊愈
|
? but love can break your heart ? |
? 但爱也能使你心碎 ? |
? I'll send an S.O.S. to the world ? |
? 我会发出求救信号给这世界 ? |
? I'll send an S.O.S. to the world ? |
? 我会发出求救信号给这世界 ? |
? I hope that someone gets my ? |
? 希望有人看见我的 ? |
? I hope that someone gets my ? |
? 希望有人看见我的 ? |
? I hope that someone gets my ? |
? 希望有人看见我的 ? |
? Message in a bottle ? |
? 瓶中信 ? |
? Message in a bottle ? |
? 瓶中信 ? |
? Message in a bottle ? |
? 瓶中信 ? |
? Message in a bottle ? |
? 瓶中信 ? |
? Walked out this morning ? |
? 一早走到外面 ? |
? I don't believe what I saw ? |
? 不敢相信我眼所见 ? |
? A hundred billion bottles ? |
? 千千万万个瓶子 ? |
? Washed up on the shore ? |
? 冲到岸上 ? |
? Seems I'm not alone in being alone ? |
? 好像我不是一个人在独处 ? |
? A hundred billion castaways ? |
? 千千万万个漂流的人 ? |
castaways:n.被抛弃的人;坐船遇难者;漂流者;adj.遭难的;被抛弃的;
|
? Looking for a home ? |
? 寻找栖身之处 ? |
? I'll send an S.O.S. to the world ? |
? 我会发出求救信号给这世界 ? |
? I'll send an S.O.S. to the world ? |
? 我会发出求救信号给这世界 ? |
? I hope that someone gets my ? |
? 希望有人看见我的 ? |
? I hope that someone gets my ? |
? 希望有人看见我的 ? |
? I hope that someone gets my ? |
? 希望有人看见我的 ? |
? Message in a bottle ? |
? 瓶中信 ? |
? Message in a bottle ? |
? 瓶中信 ? |
? Message in a bottle ? |
? 瓶中信 ? |
? Message in a bottle ? |
? 瓶中信 ? |
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. |
我要你们跟我一起唱 好,下一段。 |
It's very easy. Sing in unison . |
很简单,同声齐唱。 |
unison:n.和谐;齐唱;同度;[声]同音;
|
Here we go. |
开始。 |
? Sending out an S.O.S. ? Come on now. |
? 发出求救信号 ? 一起来。 |
Audience: ? Sending out an S.O.S. ? |
观众:? 发出求救信号 ? |
Sting : ? Sending out an S.O.S. ? |
史汀:? 发出求救信号 ? |
Sting:v.刺;蜇;叮;(使)感觉刺痛;n.刺;刺伤;蜇伤;刺毛;
|
Audience: ? Sending out an S.O.S. ? |
众:? 发出求救信号 ? |
Sting: ? I'm sending out an S.O.S. ? |
史:? 发出求救信号 ? |
Audience: ? Sending out an S.O.S. ? |
众:? 发出求救信号 ? |
Sting: ? Sending out an S.O.S. ? |
史:? 发出求救信号 ? |
Audience: ? Sending out an S.O.S. ? |
众:? 发出求救信号 ? |
Sting: ? Sending out ? |
史:? 发出 ? |
? Sending out an S.O.S. ? |
? 发出求救信号 ? |
? Sending out an S.O.S. ? |
? 发出求救信号 ? |
? Sending out an S.O.S. ? |
? 发出求救信号 ? |
? Sending out an S.O.S. ? |
? 发出求救信号 ? |
? Yoooooooo ? |
|
Thank you, TED. Goodnight. |
谢谢 TED 。晚安。 |
(Applause) |
(掌声) |