返回首页

StellaYoung_2014X-_我不是你们的励志榜样,谢谢。_

I grew up in a very small country town in Victoria. 我在维多利亚的 一个小乡镇长大。
I had a very normal, low-key kind of upbringing . 我受的教育平凡而普通。
low-key:adj.低调的,软调的;抑制的; upbringing:n.教养;养育;抚育;
I went to school, I hung out with my friends, 我上学,跟朋友一起玩,
I fought with my younger sisters. 跟妹妹们吵架。
It was all very normal. 一切都再普通不过了。
And when I was 15, a member of my local community approached my parents and wanted to nominate me for a community achievement award. 在我15岁的时候,一名社区的工作人员 找到我的父母, 想要提名我 一个社区成就奖。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; approached:v.走近;临近;探讨;建议;(approach的过去分词和过去式) nominate:vt.推荐;提名;任命;指定;
And my parents said, Hm, that's really nice, but there's kind of one glaring problem with that. 我的父母说:“嗯,这是件好事儿, 不过有个比较明显的问题。
She hasn't actually achieved anything. (Laughter) 她从来也没取得什么成就啊。“(笑声)
And they were right, you know. 他们说的对。
I went to school, I got good marks, 我上学,成绩还不错。
I had a very low-key after school job in my mum's hairdressing salon , and I spent a lot of time watching 毕业之后在妈妈的 发型设计沙龙有个很普通的工作, 我还花很多时间看各种肥皂剧,
hairdressing:n.美容;美发;理发; salon:n.沙龙;客厅;画廊;美术展览馆;
Buffy the Vampire Slayer and Dawson's Creek . 比如”吸血鬼猎人巴菲“和”恋爱时代“。
Buffy:adj.喝醉了的;淡黄色的; Vampire:n.吸血鬼;[脊椎]吸血蝙蝠; Slayer:n.凶手;杀人者;屠宰者; Creek:n.小溪;小湾;
Yeah, I know. What a contradiction . 没错,是有点矛盾。
contradiction:n.矛盾;反驳;驳斥;
But they were right, you know. 不过他们说得对,
I wasn't doing anything that was out of the ordinary at all. 我压根儿也没有过任何 不寻常的作为。
out of the ordinary:不平常的;
I wasn't doing anything that could be considered an achievement if you took disability out of the equation . 我从来也没做过任何可以被当做是成就的事情, 如果不考虑身体有缺陷这一点的话。
disability:n.残疾;无能;无资格;不利条件; equation:n.方程式,等式;相等;[化学]反应式;
Years later, I was on my second teaching round in a Melbourne high school, and I was about 20 minutes into a year 11 legal studies class when this boy put up his hand and said, 几年以后,我再次回到 一个墨尔本高中的教书, 当我在11年级(相当于中国高中)的一堂法律课上刚讲了大概20分钟时, 一个男孩举手问道:
Melbourne:n.墨尔本(澳大利亚一座城市); legal:adj.法律的;合法的;法定的;
Hey miss, when are you going to start doing your speech? “女士,你什么时候才能开始演讲?”
And I said, What speech? 我说:”什么演讲?“
You know, I'd been talking them about defamation law for a good 20 minutes. 事实上,我已经就诽谤法 讲了二十多分钟了。
defamation:n.诽谤;中伤;
And he said, You know, like, your motivational speaking. 然后他说:”比方说 励志演说什么的。
motivational:adj.动机的;激发性的;有关动机的;动机说明;
You know, when people in wheelchairs come to school, they usually say, like, inspirational stuff ? 当坐着轮椅的人来到学校, 他们一般都会说一些鼓舞人心的故事,是吧?“
wheelchairs:[医]轮椅; inspirational:adj.鼓舞人心的;带有灵感的,给予灵感的; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
(Laughter) (笑声)
It's usually in the big hall. ”不过这种演讲一般都是在大报告厅里进行的呀。“
And that's when it dawned on me: 就是在那个时候我开始意识到:
dawned:n.天亮了;v.破晓(dawn的过去分词);
This kid had only ever experienced disabled people as objects of inspiration. 这孩子一直把残障人士当做 一种励志对象。
We are not, to this kid -- and it's not his fault, I mean, that's true for many of us. 对这个孩子来说,我们并不是什么激励对象, 这也不是他的错, 很多人都有这种想法。
For lots of us, disabled people are not our teachers or our doctors or our manicurists . 对很多人来说,残障人士并不是老师, 医生或者美甲师。
manicurists:n.指甲修饰师;
We're not real people. We are there to inspire . 我们不是真实的人,我们的存在只是为了激励别人。
inspire:v.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感;
And in fact, I am sitting on this stage looking like I do in this wheelchair, and you are probably kind of expecting me to inspire you. Right? (Laughter) 现在,我在这个讲台上, 坐着轮椅演讲, 你们可能多少也会期待我 能对你们有所激励,对吧?(观众笑声)
Yeah. 我说的没错吧。
Well, ladies and gentlemen, I'm afraid 不过,女士们先生们,恐怕
I'm going to disappoint you dramatically . 我要让你们非常失望了。
dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地;
I am not here to inspire you. 我在这里不是为了激励你们。
I am here to tell you that we have been lied to about disability. 我来这儿是想告诉你们 我们对残疾有错误的认识。
Yeah, we've been sold the lie that disability is a Bad Thing, capital B, capital T. 没错,我们一直被错误的灌输 残疾是件坏事,很——糟——糕的事。
It's a bad thing, and to live with a disability makes you exceptional . 这是件坏事,带着残缺生活 会让你与众不同。
exceptional:adj.异常的,例外的;n.超常的学生;
It's not a bad thing, and it doesn't make you exceptional. 其实,这并不是件坏事, 也不会让你变得多出众。
And in the past few years, we've been able to propagate this lie even further via social media . 在过去的几年,这个谎言 通过社交媒体 被传的更广了。
propagate:vt.传播;传送;繁殖;宣传;vi.繁殖;增殖; via:prep.通过;经由;n.道路;[医]管道; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
You may have seen images like this one: 你们可能看过这样的图片:
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
The only disability in life is a bad attitude . ”生活中唯一的残缺就是消极的态度。“
attitude:n.态度;看法;意见;姿势;
Or this one: Your excuse is invalid . Indeed. 或者这个:”你的理由不成立。”
invalid:adj.无效的; n.病人; vt.使伤残; vi.变得病弱;
Or this one: Before you quit , try! 亦或者:“不要轻易放弃,继续尝试!”
quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
These are just a couple of examples, but there are a lot of these images out there. 这只是其中的几个例子, 这样的图片还有很多。
You know, you might have seen the one, the little girl with no hands drawing a picture with a pencil held in her mouth. 你们还可能看到过这个, 一个没有手臂的小女孩儿 把笔刁在嘴里画画。
You might have seen a child running on carbon fiber prosthetic legs. 你们可能也见过一个孩子借助 碳纤维义肢奔跑。
carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; fiber:n.纤维;光纤(等于fibre); prosthetic:adj.假体的;非朊基的;
And these images, there are lots of them out there, they are what we call inspiration porn . 类似这样的图片, 太多了, 我们管这些叫励志情色片。
porn:n.淫秽作品;色情书刊(或音像制品等)(等于pornography);
(Laughter) (观众笑声)
And I use the term porn deliberately , because they objectify one group of people for the benefit of another group of people. 我故意用“情色片”这个词的, 因为他们为了另一群人的利益, 而把一群人物化。
deliberately:adv.故意地;谨慎地;慎重地; objectify:vt.使具体化,使客观化;体现; for the benefit of:为…的利益;
So in this case, we're objectifying disabled people for the benefit of nondisabled people. 现在,我们正在物化残障人士, 以满足非残障人士的利益。
objectifying:vt.使具体化,使客观化;体现;
The purpose of these images is to inspire you, to motivate you, so that we can look at them and think, Well, however bad my life is, it could be worse. 这些图片是 想要鼓舞你们,激励你们, 这样我们看到这些残疾人的时候 就会想:“哦,我的生活再糟, 也还是有比我更糟的。
motivate:v.激励;激发;成为…的动机;是…的原因;
I could be that person. 还好我不是那个人。”
But what if you are that person? 但如果你就是那个人呢?
what if:如果…怎么办?
I've lost count of the number of times that I've been approached by strangers wanting to tell me that they think I'm brave or inspirational, and this was long before my work had any kind of public profile . 我已经记不清有几次, 有陌生人向我走过来, 想要告诉我他们认为我很勇敢, 很励志, 这还是在我没有 成为公众人物之前的事。
profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介;
They were just kind of congratulating me for managing to get up in the morning and remember my own name. (Laughter) 他们只是因为我早上能够正常起床, 还能记着我自己的名字 而祝贺我。(观众笑声)
And it is objectifying. 这就是物化。
These images, those images objectify disabled people for the benefit of nondisabled people. 这些图片 物化了残障人士,好让他们 能够激励非残障人士。
They are there so that you can look at them and think that things aren't so bad for you, to put your worries into perspective . 他们的存在,就在于能够让你们 庆幸自己过的还不坏, 把担心抛在脑后。
perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
And life as a disabled person is actually somewhat difficult. 不过残障人士的生活 的确有些挑战。
somewhat:n.几分;某物;adv.有点;多少;几分;稍微;
We do overcome some things. 我们确实需要克服一些困难。
overcome:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜;
But the things that we're overcoming are not the things that you think they are. 不过我们需要克服的那些事 跟你们想像的不一样。
overcoming:v.克服;解决;战胜;(overcome的现在分词)
They are not things to do with our bodies. 这些事跟我们身体本身的缺陷没什么关系。
I use the term disabled people quite deliberately, because I subscribe to what's called the social model of disability, which tells us that we are more disabled by the society that we live in than by our bodies and our diagnoses . 我刻意使用“残疾人”这个词, 因为我可以接受这种社会普遍认同的残疾, 这让我们认识到,相比较我们身体本身的 缺陷和病症,我们所居住的社会 让我们更觉得自己是残疾人。
subscribe:vi.订阅;捐款;认购;赞成;签署;vt.签署;赞成;捐助; diagnoses:n.诊断;调查分析;评价(diagnosis的复数形式);
So I have lived in this body a long time. 其实我像现在这样已经相当久了。
I'm quite fond of it. 感觉还挺不错的。
It does the things that I need it to do, and I've learned to use it to the best of its capacity just as you have, and that's the thing about those kids in those pictures as well. 我想做什么都能做, 而且我也知道怎么做那些力所能及的事儿, 就跟你们一样, 图片里的那些孩子也是这样。
capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力;
They're not doing anything out of the ordinary. 他们并没做什么不同寻常的事儿。
They are just using their bodies to the best of their capacity. 他们只是最大程度的 让自己的身体发挥功能。
So is it really fair to objectify them in the way that we do, to share those images? 那么通过传播这些图片 来物化他们 真的公平吗?
in the way:妨碍;挡道;
People, when they say, You're an inspiration, they mean it as a compliment . 当人们说:”你真励志,” 他们以为这是一种赞美。
compliment:n.恭维;称赞;问候;致意;道贺;v.恭维;称赞;
And I know why it happens. 我知道大家为什么这么做。
It's because of the lie, it's because we've been sold this lie that disability makes you exceptional. 是因为我们一直以来都被灌输一种错误的思想: 残缺可以让你变得出色。
And it honestly doesn't. 其实不是。
And I know what you're thinking. 我知道你们在想什么。
You know, I'm up here bagging out inspiration, and you're thinking, Jeez, Stella, aren't you inspired sometimes by some things? 我在讲台上否认这种激励作用, 你们就会想:“天呐,史黛拉, 难道你就不会受其他事物的激励吗?”
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
And the thing is, I am. 事实是,我会。
I learn from other disabled people all the time. 我无时无刻不在从其他残障人士身上学习。
I'm learning not that I am luckier than them, though. 不过我学习,并不是我比他们幸运多少。
I am learning that it's a genius idea to use a pair of barbecue tongs to pick up things that you dropped. (Laughter) 我学到的是,用烧烤棍 把你掉的东西捡起来 是个相当不错的主意。(观众笑声)
genius:n.天才;天资;才能,本领; barbecue:n.烧烤;(户外烧烤用的)烤架;v.(在烤架上)烧烤; tongs:n.[机]夹具;钳子(tong的复数);v.用钳夹取(tong的三单形式);
I'm learning that nifty trick where you can charge your mobile phone battery from your chair battery. 我觉得用电动轮椅的电池给手机充电 也是个绝妙的点子。
nifty:adj.俏皮的;漂亮的;n.俏皮话; mobile phone:移动电话 battery:n.[电]电池,蓄电池;n.[法]殴打;n.[军]炮台,炮位;
Genius. 太有才了!
We are learning from each others' strength and endurance , not against our bodies and our diagnoses, but against a world that exceptionalizes and objectifies us. 我们互相学习彼此的坚强和隐忍, 不是对抗身体缺陷和疾病的坚强, 而是对抗整个社会区别对待我们, 物化我们的这种风气。
endurance:n.忍耐力;忍耐;持久;耐久; objectifies:vt.使具体化,使客观化;体现;
I really think that this lie that we've been sold about disability is the greatest injustice . 我真心认为这种针对我们残障人士的谎言 就是最大的不公。
injustice:n.不公正;不讲道义;
It makes life hard for us. 这让我们的生活变得很困难。
And that quote , The only disability in life is a bad attitude, the reason that that's bullshit is because it's just not true, because of the social model of disability. 还有那句名言:”生活中唯一的残疾 就是消极的态度“, 这简直就是胡说八道, 因为事实根本不是这样 这只是社会认同的残疾。
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; bullshit:v.胡说,哄骗;n.胡说;
No amount of smiling at a flight of stairs has ever made it turn into a ramp . 笑的再多也不会让你费力攀爬的楼梯 变成可以通过轮椅的斜坡。
No amount of:即使再大(或再多)的…(也不); ramp:n.斜坡,坡道;敲诈;vi.蔓延;狂跳乱撞;敲诈;vt.敲诈;使有斜面;
Never. (Laughter) (Applause) 永远都不会。(观众笑声)(掌声)
Smiling at a television screen isn't going to make closed captions appear for people who are deaf. 对着电视机屏幕笑, 也不能让聋哑人听懂 没有字幕的节目。
No amount of standing in the middle of a bookshop and radiating a positive attitude is going to turn all those books into braille . 在书店里呆的再久, 释放再积极的正能量, 也不能把这些书变成盲文。
radiating:adj. v.发射出(光,热等)(radiate的现在分词); positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; braille:vt.用盲字印;n.布莱叶(法国盲人教育家);盲人用点字法;
It's just not going to happen. 这都是不可能的事情。
I really want to live in a world where disability is not the exception, but the norm . 我真心期待能活在这样一个世界里, 残疾不再是当成一种特殊,仅仅是普通现象。
norm:n.规范;标准;定额;常态;v.规范;规定;
I want to live in a world where a 15-year-old girl sitting in her bedroom watching Buffy the Vampire Slayer isn't referred to as achieving anything because she's doing it sitting down. 一个坐在卧室里 看”吸血鬼猎人巴菲” 的15岁女孩, 不会因为她能正常坐着 就被提名什么成就奖。
referred:v.提到;引用;认为;指示;涉及;(refer的过去式和过去分词)
I want to live in a world where we don't have such low expectations of disabled people that we are congratulated for getting out of bed and remembering our own names in the morning. 在我期望的社会里, 人们不放低他们对 残障人士的期待, 不会因为他们早上能正常起床,记得自己的名字 就对他们大加赞赏。
expectations:n.预料;预期;期待;希望;指望;(expectation的复数)
I want to live in a world where we value genuine achievement for disabled people, and I want to live in a world where a kid in year 11 in a Melbourne high school is not one bit surprised that his new teacher is a wheelchair user. 我期待的社会,人们会认可残障人士 真正的成就, 我期待的社会里, 一个墨尔本高中11岁的孩子 不会因为他的新老师需要轮椅代步 而感到吃惊。
genuine:adj.真实的,真正的;诚恳的;
Disability doesn't make you exceptional, but questioning what you think you know about it does. 残障不会让你变得出色, 但质疑你原本自以为了解的事物,可以让你进步。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)