返回首页

StefanaBroadbent_2009G-_互联网怎样使人们变得亲密_

I believe that there are new, hidden tensions that are actually happening between people and institutions -- institutions that are the institutions that people inhabit in their daily life: schools, hospitals, workplaces , factories, offices, etc. 我相信,有新的,隐藏的紧张关系 发生在人们与制度之间, 在人们日常生活中 的制度如: 学校、医院、工作场所、 工厂、办公室等等。
tensions:张力;紧张; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) inhabit:v.居住在;栖居于; workplaces:n.[管理]工作场所(workplace的复数);
And something that I see happening is something that I would like to call a sort of " democratization of intimacy ." 我看到的这些关系 是被我称之为的 一种“民主化的亲密关系。”
democratization:n.民主化; intimacy:n.亲密;密切;关系密切;性行为;
And what do I mean by that? 这是什么意思呢?
I mean that what people are doing is, in fact, they are sort of, with their communication channels, they are breaking an imposed isolation that these institutions are imposing on them. 事实上,我指的是人们正在做的 就是在他们所处的沟通渠道中, 他们试图打破一种强加的孤立, 一种由于这些制度对他们所强加的孤立。
imposed:adj.强加的;施加的;应用的;v.欺骗(impose的过去分词);把…强加于; imposing:adj.壮观的; v.推行,采用; (impose的现在分词)
How are they doing this? They're doing it in a very simple way, by calling their mom from work, by IMing from their office to their friends, by texting under the desk. 人们怎样才能做到这点?他们正用 非常简单的方法来做到,例如工作时给妈妈打电话, 从办公室给朋友们发即时通讯, 在桌子下发短信。
The pictures that you're seeing behind me are people that I visited in the last few months. 你看到我身后的这些照片 是我过去几个月采访的人们。
And I asked them to come along with the person they communicate with most. 我请求他们带来他们联系最多,最亲密的人。
And somebody brought a boyfriend, somebody a father. 有人带来她的男朋友,有人带来父亲。
One young woman brought her grandfather. 一位年轻女人带来她的爷爷。
For 20 years, I've been looking at how people use channels such as email, the mobile phone , texting, etc. 20年来,我一直在研究人们如何使用 如电子邮件、移动电话和短信等的通信渠道。
mobile phone:移动电话
What we're actually going to see is that, fundamentally , people are communicating on a regular basis with five, six, seven, of their most intimate sphere . 从根本上,我们实际上要看到的是, 人们与他们最亲密领域里的 五,六,七个人定期交流联系。
fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地 intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的; sphere:n.球;领域;球体;球形;v.使成球形;包围;把…放在球内;使处于天体之间;
Now, lets take some data. Facebook. 现在例如一些有关Facebook的数据。
Recently some sociologists from Facebook -- 最近一些社会学家从Facebook,
Recently:adv.最近;新近; sociologists:n.社会学家;
Facebook is the channel that you would expect is the most enlargening of all channels. Facebook是人们所期望的 所有社交网络中最庞大的一个。
And an average user, said Cameron Marlow, from Facebook, has about 120 friends. 一位Facebook的普通用户, 卡梅伦马洛Cameron Marlow说, 他大约有120个朋友。
But he actually talks to, has two-way exchanges with about four to six people on a regular base, depending on his gender . 但是根据他的性别,他实际上 只与大约4至6人 定期双向交流。
two-way:adj.双向的;相互的;两路的; gender:n.性别;
Academic research on instant messaging also shows 100 people on buddy lists, but fundamentally people chat with two, three, four -- anyway, less than five. 在即时通讯学术研究 也显示好友名单上的100个人, 但基本上人们只和二个,三个,四个人相互交流, 无论如何,不会超过5个人。
Academic:adj.学术的;理论的;学院的;n.大学生,大学教师;学者; instant messaging:n.[IT]即时通讯; buddy:n.伙伴,好朋友;密友;小男孩;v.做好朋友,交朋友;
My own research on cellphones and voice calls show that 80 percent of the calls are actually made to four people. 80 percent. 而由我做的关于手机和语音呼叫研究中 表明百分之八十的来电 实际上是和4个人对话。百分之八十。
cellphones:n.手机;移动电话;(cellphone的复数)
And when you go to Skype , it's down to two people. 当你上Skype,就只和两个人聊天。
Skype:n.网络电话(一个网络语音沟通工具);
A lot of sociologists actually are quite disappointed. 很多的社会学家的确对此很失望。
I mean, I've been a bit disappointed sometimes when I saw this data and all this deployment , just for five people. 我的意思是,当我看到这数据和这一切只是和5个人交流 我也感到失望。
deployment:n.调度,部署;
And some sociologists actually feel that it's a closure , it's a cocooning , that we're disengaging from the public. 而一些社会学家实际上认为, 这就是一个封闭的区间,这就是一个茧, 以致于我们正与公众脱离开。
closure:n.关闭;终止,结束;v.使结束;使终止;; cocooning:n.茧式生活(闲暇时闭门不出的生活方式); v.作茧; disengaging:vt.使脱离; vi.分离; adj.绝缘的;
And I would actually, I would like to show you that if we actually look at who is doing it, and from where they're doing it, actually there is an incredible social transformation . 而我实际上,我想展示给你们的是, 如果我们实际看看谁在通信, 他们在哪里交流着, 这事实上是一个令人难以置信的社会转变。
incredible:adj.难以置信的,惊人的; transformation:n.转变;(用于南非)民主改革;
There are three stories that I think are quite good examples. 这有三个故事,我认为它们是相当不错的例子。
The first gentleman, he's a baker . 第一位绅士,他是一位面包师。
baker:n.面包(糕饼)师傅;面包店老板;
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning. 他每天在早上四点开始工作。
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven , cleans his hands from the flour, and calls his wife. 大概早上8点左右他就偷偷离开他的烤箱, 清洗他和面团的双手, 并打电话给他的妻子。
sneaks:n.蛇靴;v.溜走(sneak的第三人称单数);潜行; oven:n.炉,灶;烤炉,烤箱;
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day. 因为这是她新的一天,他只是想祝福她有美好的一天。
And I've heard this story a number of times. 而且我听说过这种故事很多次。
A young factory worker who works night shifts , who manages to sneak away from the factory floor , where there is CCTV by the way , and find a corner, where at 11 o'clock at night he can call his girlfriend and just say goodnight. 一位年轻的夜班工人 从工厂车间要偷偷离开一下, 顺便说一下,那有闭路电视, 他找到一个拐角,在夜里11点钟, 他给女友电话只是问声晚安。
shifts:n.转移; v.转移; (shift的第三人称单数) factory floor:n.厂房;车间; by the way:顺便说一下;
Or a mother who, at four o'clock, suddenly manages to find a corner in the toilet to check that her children are safely home. 或者一位母亲,在4点钟, 突然在厕所的角落里打电话 查问她的孩子们是否安全地回家。
Then there is another couple, there is a Brazilian couple. 接下来另一个例子,他们是一对巴西夫妇。
They've lived in Italy for a number of years. 他们在意大利生活多年。
They Skype with their families a few times a week. 他们与家人一个星期有几次Skype聊天。
But once a fortnight , they actually put the computer on their dining table , pull out the webcam and actually have dinner with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it. 但是,每两周一次,他们真的把电脑放在他们的餐桌上, 设置好摄像头,竟然就 与他们在圣保罗的家庭一起晚餐。他们有了一个家宴大活动。
fortnight:n.两星期; dining table:餐桌; webcam:n.网络摄像头;
And I heard this story the first time a couple of years ago from a very modest family of immigrants from Kosovo in Switzerland. 我第一次听说这种故事是几年前 从一个非常温馨的在瑞士居住的 科索沃移民家庭。
modest:adj.些许的;谦虚的; immigrants:n.移民(immigrant的复数);
They had set up a big screen in their living room . 他们在自己的客厅有一个大屏幕。
big screen:n.大银幕;电影; living room:n.客厅;起居室;
And every morning they had breakfast with their grandmother. 每天清晨,通过屏幕,他们与他们的祖母共进早餐。
But Danny Miller , who is a very good anthropologist who is working on Filipina migrant women who leave their children back in the Philippines , was telling me about how much parenting is going on through Skype, and how much these mothers are engaged with their children through Skype. 丹尼米勒Danny Miller是一位很好的人类学家, 他研究菲律宾籍移民妇女, 这些妇女离开她们在菲律宾的孩子们, 他曾告诉我有父母教育子女是 通过Skype来交流的, 还有很多这些菲律宾母亲们通过Skype来了解她们的孩子们。
Miller:n.磨坊主;磨坊工人; anthropologist:n.人类学家;人类学者; Philippines:n.菲律宾; engaged:adj.已订婚的; v.吸引住; (engage的过去分词和过去式)
And then there is the third couple. They are two friends. 然后还有第三个例子。他们是两个朋友。
They chat to each other every day, a few times a day actually. 每天他们互相聊天,甚至一天好几次。
And finally finally they've managed to put instant messaging on their computers at work. 最终他们工作时试着在电脑上 使用即时消息联系。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
And now, obviously, they have it open. 现在,显然地,他们公开交流。
Whenever they have a moment they chat to each other. 每当他们有空闲,他们就互相交谈。
And this is exactly what we've been seeing with teenagers and kids doing it in school, under the table , and texting under the table to their friends. 这也正是我们所看到的 在学校, 在课桌下,青少年和孩子们正这样做, 并给他们的朋友们发短信。
under the table:adj.暗中进行的;秘密的;不法的;
So, none of these cases are unique . 所以,这些例子枚不胜举。
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
I mean, I could tell you hundreds of them. 我意思是,我可以告诉你们数百个类似的例子。
But what is really exceptional is the setting. 但真正特别的是设定背景。
exceptional:adj.异常的,例外的;n.超常的学生;
So, think of the three settings I've talked to you about: factory, migration , office. 那么想想这3个我所谈到的背景: 工厂,移民,办公室。
migration:n.迁移;迁徙;转移;移居;
But it could be in a school, it could be an administration, it could be a hospital. 但这也可能在学校,在政府, 也可能在医院发生。
Three settings that, if we just step back 15 years, if you just think back 15 years, when you clocked in, when you clocked in to an office, when you clocked in to a factory, 这3种背景下,如果我们只追随到15年前, 如果你仅回想15年前, 当你打卡上班, 打卡到办公室上班, 在工厂打卡上班,
there was no contact for the whole duration of the time, there was no contact with your private sphere. 在整个工作期间没有任何联系, 与你的私人领域没有任何联系。
contact:n.接触,联系;v.使接触,联系; duration:n.持续时间;期间;
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere. 你要是很幸运,在走廊处或某处可以用一个公共电话。
corridor:n.通道;过道;走廊(一国领土通过他国境内的狭长地带);
If you were in management , oh, that was a different story. 你要是管理层,哦,那就是另一回事。
management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段;
Maybe you had a direct line. 你可能会有直线电话。
If you were not, maybe you had to go through an operator . 如果你没有直线电话,或许你必须通过一个操作员打电话。
operator:n.算子;接线员;操作人员;骗子;
But basically , when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you. 但基本上,当你进入这些建筑物后, 你就没有了私人领域。
basically:adv.主要地,基本上;
And this has become such a norm of our professional lives, such a norm and such an expectation . 这已成为我们职业生涯规范, 类似这样的规范,这样的期望。
norm:n.规范;标准;定额;常态;v.规范;规定; professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员; expectation:n.预料;预期;期待;希望;指望;
And it had nothing to do with technical capability . 它与技术能力没有任何关系。
had nothing to do with:与…无关; technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的; capability:n.才能,能力;性能,容量;
The phones were there. But the expectation was once you moved in there your commitment was fully to the task at hand, fully to the people around you. 手机就在那里。但是,一旦你进入到工作领域,所期望的是, 你的义务就是全身心地完成手头的任务, 全身心服务于你身边的人们。
commitment:n.承诺;投入;保证;许诺;
That was where the focus had to be. 这就是要关注的事情。
And this has become such a cultural norm that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage . 这已成为一种文化规范, 它使得我们竟教育孩子们进行这种分离,不亲密的转变。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; cleavage:n.劈开,分裂;[晶体]解理;[胚]卵裂;
If you think nursery , kindergarten , first years of school are just dedicated to take away the children, to make them used to staying long hours away from their family. 如果你想想托儿所,幼儿园,开学第一年 仅仅一味地带走孩子们, 让他们习惯远离他们自己的家庭很长的时间。
nursery:n.苗圃;托儿所;温床; kindergarten:n.幼儿园; dedicated:adj.献身的; v.把…奉献给; (dedicate的过去分词和过去式)
And then the school enacts perfectly well, mimics perfectly all the rituals that we will start in offices, rituals of entry, rituals of exit, the schedules, the uniforms in this country, 然后学校扮演了非常完美的角色, 完全模仿所有在办公室要发生的的规范仪式, 进入的仪式,退出的仪式, 时间表,在这个国家的制服,
enacts:vt.颁布;制定法律;扮演; mimics:v.模仿; n.会模仿的人(或动物); (mimic的第三人称单数和复数) uniforms:n.制服;军服;军人;v.使穿制服;(uniform的复数第三人称单词)
things that identify you, team-building activities, team building that will allow you to basically be with a random group of kids, or a random group of people that you will have to be with for a number of time. 确定你身份的东西,团队建设活动, 团队建设主要使你可以 与任何孩子们,或者随机的一群人 相处一段时间。
identify:v.识别:鉴定:确认:发现: team-building:团队建设; random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地;
And of course, the major thing: learn to pay attention, to concentrate and focus your attention. 当然,主要的事情: 学会集中注意力, 要集中精力,集中你的注意力。
concentrate:n.浓缩物;v.聚精会神;集中(注意力);使…集中(或集合、聚集);(使)浓缩;
This only started about 150 years ago. 这大概于150年前开始。
It only started with the birth of modern bureaucracy , and of industrial revolution . 它(这种分离)随着当代官僚 和工业革命的诞生而开始。
bureaucracy:n.官僚主义;官僚机构;官僚政治; industrial revolution:n.工业革命;
When people basically had to go somewhere else to work and carry out the work. 当人们基本上要去别的地方工作 并开展工作。
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach , where there was a clear distinction between the private sphere and the public sphere. 随着当代官僚,就有一个非常合理的方法, 那里有一个私人领域 和公共领域之间的明确区分。
rational:n.理性;人类;合理的事物;[数]有理数;adj.合理的;理性的;明智的;理智的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; distinction:n.区别;区分;差别;卓越;
So, until then, basically people were living on top of their trades. 所以,到那时,基本上人们生活在他们各自行业。
They were living on top of the land they were laboring . 他们生活在他们耕耘的土地上。
laboring:adj.劳动的;n.劳动;操劳;
They were living on top of the workshops where they were working. 他们生活在他们工作的车间。
workshops:n.工作坊,[工业]车间;研习会,讲习班(workshop的复数形式);
And if you think, it's permeated our whole culture, even our cities. 如果你想想看,它(这种分离)就贯穿我们的整个文化, 甚至我们的城市。
permeated:v.弥漫(permeate的过去式和过去分词);遍布;渗入;渗透;
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs all have the names of the guilds and professions that lived there. 如果你想想中世纪的城市,中世纪城市的市镇, 居住在那里的各行各业都有名字。
medieval:adj.中世纪的;原始的;仿中世纪的;老式的; boroughs:n.区;自治的市镇; guilds:n.公会(guild的复数); professions:n.行业,职业;业内人士;同行;(profession的复数)
Now we have sprawling residential suburbias that are well distinct from production areas and commercial areas. 现在我们有广阔的住宅郊区 它很好地与生产区域 和商业领域分别开。
sprawling:adj.蔓生的,不规则地伸展的; v.(手脚)不自然地伸开; residential:adj.住宅的;与居住有关的; commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告;
And actually, over these 150 years, there has been a very clear class system that also has emerged . 实际上,在这150年间, 有一个非常明确的阶级制度也出现了。
emerged:v.(从隐蔽处或暗处)出现;暴露;露出真相;显现;(emerge的过去分词和过去式)
So the lower the status of the job and of the person carrying out, the more removed he would be from his personal sphere. 因此,工作职责越低 和执行越低级工作的人,他越被剥夺 他的私人领域空间。
status:n.地位;状态;情形;重要身份; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
People have taken this amazing possibility of actually being in contact all through the day or in all types of situations. 人们一整天或者在任何情况下 使用着这惊人的可以用来 亲密联系的可能性交流。
And they are doing it massively . 然而他们大规模地联系。
massively:adv.大量地;沉重地;庄严地;
The Pew Institute , which produces good data on a regular basis on, for instance , in the States, says that -- and I think that this number is conservative -- 50 percent of anybody with email access at work, is actually doing private email from his office. 皮尤研究所,定期提供的良好数据表明, 例如,在美国, 我认为这个数据是保守的 - 百分之五十的人在工作中通过电子邮件, 实际上是从他的办公室发私人电子邮件。
Institute:v.开始(调查);制定;创立;提起(诉讼);n.学会,协会;学院; instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; conservative:adj.保守的;n.保守派,守旧者;
I really think that the number is conservative. 我的确认为这数据是保守的。
In my own research, we saw that the peak for private email is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country. 就我自己的研究,我认为私人电邮的高峰 实际上是早上的11点,不管什么国家。
peak:n.高峰; v.达到高峰; adj.最高度的;
75 percent of people admit doing private conversations from work on their mobile phones. 百分之七十五的人们承认 在工作时用移动电话进行私人聊天。
100 percent are using text. 百分之百地使用短信。
The point is that this reappropriation of the personal sphere is not terribly successful with all institutions. 关键是这种私人领域的再兴起 在所有机构并不是十分成功。
I'm always surprised the U.S. Army sociologist are discussing of the impact for instance, of soldiers in Iraq having daily contact with their families. 我经常吃惊,美国陆军 社会学家讨论着 例如伊拉克的军人们 与他们的家人们每天联系的影响。
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
But there are many institutions that are actually blocking this access. 但是许多机构实际上正在阻止这样的联系。
And every day, every single day, 每一天,每一日,
I read news that makes me cringe , like a 15-dollar fine to kids in Texas, for using, every time they take out their mobile phone in school. 我看到的新闻使我害怕, 例如 针对于得克萨斯州的孩子们的15美元罚款, 就因为在学校他们每次拿出和使用他们的移动电话。
cringe:vi.畏缩;奉承;阿谀;n.畏缩;奉承;
Immediate dismissal to bus drivers in New York, if seen with a mobile phone in a hand. 如果纽约的公共汽车司机被看到手拿有移动电话, 他就被立即解雇。
dismissal:n.解雇;免职;
Companies blocking access to IM or to Facebook. 公司禁止即时通讯和Facebook。
Behind issues of security and safety, which have always been the arguments for social control, in fact what is going on is that these institutions are trying to decide 除了安全保护问题, 一直有社交控制的舆论, 事实上要发生的是 这些制度正决定着
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
who, in fact, has a right to self determine their attention, to decide, whether they should, or not, be isolated . 到底谁有权自行决定该关注的事情, 去决定,是否它们应该,或者不应该,被孤立。
determine:v.决定;确定;测定;查明;形成;影响;裁决;安排; isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离;
And they are actually trying to block, in a certain sense, this movement of a greater possibility of intimacy. 在某种意义上,它们实际中在试图阻止 这种更有可能的亲密性运动。