返回首页

StanleyMcChrystal_2014U-_知识共享的军方案例_

When I was a young officer, they told me to follow my instincts , to go with my gut , and what I've learned is that often our instincts are wrong. 当我还是个年轻军官的时候, 他们告诉我要按本能行事, 就是相信我的直觉。 而我学到的则是, 我们的本能往往是错的。
instincts:n.本能;天性;直觉;(instinct的复数) gut:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;adj.非理性的;本能的
In the summer of 2010, there was a massive leak of classified documents that came out of the Pentagon . 在2010年夏天, 发生了一起大规模泄密事件, 从五角大楼泄露出了大量机密文件,
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; leak:n.泄漏;渗漏;漏洞;裂缝;v.漏水;透露;使泄漏;传开; classified:adj.机密的; v.将…分类; (classify的过去分词和过去式) Pentagon:n.五角形;
It shocked the world, it shook up the American government, and it made people ask a lot of questions, because the sheer amount of information that was let out, and the potential impacts , were significant . 震惊了全世界, 也震动了美国政府。 人们因此而提出许多问题, 因为信息泄露的规模, 以及它的潜在影响, 是非常惊人的。
sheer:adj.纯; v.十足地; n.透明薄纱; v.[航海](使)偏航; (使)转向; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; impacts:n.影响; v.有影响,有作用; significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
And one of the first questions we asked ourselves was why would a young soldier have access to that much information? 我们对此自我检讨,当务之急的第一个问题, 就是为什么一个年轻士兵 会有权限可以接触到这么多的信息?
Why would we let sensitive things be with a relatively young person ? 为什么我们会让这些敏感信息 透露给一个相对来说,比较年轻的人?
sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人; relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地; young person:n.(14至17岁的)青少年;
In the summer of 2003, I was assigned to command a special operations task force , and that task force was spread across the Mideast to fight al Qaeda. 在2003年夏天,我被任命为负责指挥 一个特种作战部队, 该部队当时正在整个中东地区 打击基地组织。
assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式) task force:工作小组;
Our main effort was inside Iraq, and our specified mission was to defeat al Qaeda in Iraq. 我们的主要任务集中在伊拉克境内, 而具体的任务目标就是 打垮伊拉克境内的基地组织。
specified:v.指定;具体说明;逐一登记;列入清单;(specified是specify的过去分词) mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教;
For almost five years I stayed there, and we focused on fighting a war that was unconventional and it was difficult and it was bloody and it often claimed its highest price among innocent people. 我在那里呆了将近五年, 我们全心全力地投入了一场战争, 非常规,很艰难, 而且无比血腥。 它常常让无辜者 付出最高的代价。
unconventional:adj.非常规的;非传统的;不依惯例的; bloody:adj.血腥的;血淋淋的;v.血染; claimed:v.宣称;声称;断言;索取;认领;索要(claim的过去分词和过去式) innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋;
We did everything we could to stop al Qaeda and the foreign fighters that came in as suicide bombers and as accelerants to the violence . 我们尽了一切所能 去阻止基地组织和来自境外的武装分子, 他们使用自杀式炸弹, 导致暴力进一步升级。
suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀; bombers:n.[航][军]轰炸机;喷射机;扔炸弹的人(bomber的复数形式); accelerants:n.促进剂;触媒;adj.促进的;加速的;催速的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
We honed our combat skills, we developed new equipment, we parachuted , we helicoptered, we took small boats, we drove, and we walked to objectives night after night to stop the killing that this network was putting forward. 我们磨炼了战斗技能, 开发了新的装备, 我们伞降、机降, 我们乘小艇、开车甚至步行, 夜复一夜地追踪目标, 是为了阻止这个恐怖网络带来的杀戮。
honed:adj.磨光的;亚光;v.把…磨光(hone的过去式及过去分词); combat:v.战斗;防止;减轻;与…搏斗;n.战斗;搏斗;打仗; parachuted:v.跳伞(parachute的过去式);用降落伞投送; objectives:n.目的(objective的复数形式);目标;宗旨;
We bled , we died, and we killed to stop that organization from the violence that they were putting largely against the Iraqi people. 我们流血, 我们牺牲, 我们杀人, 是为了阻止这个组织带来的暴力, 而它在很大程度上是针对伊拉克人民的。
bled:v.流血;失血;给(某人)放血;长期榨取(某人的钱);(bleed的过去分词和过去式) organization:n.组织;机构;体制;团体; largely:adv.主要地;大部分;大量地;
Now, we did what we knew, how we had grown up, and one of the things that we knew, that was in our DNA, was secrecy . 现在,我们做了我们一直熟知的事, 有了它我们才得以成长,其中之一就是, 它在我们的DNA里,就是机密,
secrecy:n.保密;秘密;隐蔽;
It was security. It was protecting information. 就是安全,就是保护信息。
It was the idea that information was the lifeblood and it was what would protect and keep people safe. 就是这样一种看法,信息就是生命线, 它能保护人们的安全。
lifeblood:n.生机的根源;生命必须的血液;命脉;命根子;
And we had a sense that, as we operated within our organizations , it was important to keep information in the silos within the organizations , particularly only give information to people had a demonstrated need to know. 并且我们觉得, 既然我们是在我们的组织之内运作, 把信息放在组织之内的保险柜里 就极为重要, 特别是,信息只能给那些 已经证明了需要知道的人,
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; silos:n.筒仓;粮仓;贮仓(silo的复数); particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; demonstrated:v.证明;证实;论证;说明;表达;(demonstrate的过去分词和过去式)
But the question often came, who needed to know? 但问题常常随之而来,谁需要知道?
Who needed, who had to have the information so that they could do the important parts of the job that you needed? 谁需要,谁应当知道这些信息? 这样你所需要的工作的重要部分才能交给他们来完成?
And in a tightly coupled world, that's very hard to predict . 在这样一个人与人紧密相连的世界, 这太难以预计了。
tightly:adv.紧紧地;坚固地; predict:v.预报;预言;预告;
It's very hard to know who needs to have information and who doesn't. 谁需要拥有信息谁不需要, 实在是难以知晓。
I used to deal with intelligence agencies , and I'd complain that they weren't sharing enough intelligence, and with a straight face, they'd look at me and they'd say, "What aren't you getting?" (Laughter) 我过去跟情报机构打交道, 我常抱怨他们情报共享做得不够, 然后他们就面无表情地看着我说, “有什么你不知道的吗?”(笑声)
intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报; agencies:n.代理;代理处(agency的复数); complain:v.投诉;发牢骚;诉说;
I said, "If I knew that, we wouldn't have a problem." 我说,“如果我知道了,我们就没问题了。”
But what we found is we had to change. 但我们发现必须有所改变,
We had to change our culture about information. 我们必须改变我们在信息上一直以来的做法,
We had to knock down walls. We had to share. 我们必须打破围墙,我们必须共享。
knock down:adj.最低的;可拆卸的;不可抵抗的;压倒一切的;n.打倒的一击;混战;降低;
We had to change from who needs to know to the fact that who doesn't know, and we need to tell, and tell them as quickly as we can. 我们必须面对现实,从谁需要知道, 改变为:谁还不知道, 我们需要告诉他们,越早越好。
It was a significant culture shift for an organization that had secrecy in its DNA. 对于一个从骨子里视机密为生命的组织来说, 这是一个重大的观念转变。
shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换;
We started by doing things, by building, not working in offices, knocking down walls, working in things we called situation awareness rooms, and in the summer of 2007, something happened which demonstrated this. 我们开始做些事情,开始建设, 并不是蹲在办公室里, 而是打破围墙, 我们工作的地方称为“状况知觉室”。 在2007年夏天, 发生了一件事,证明了这一点。
awareness:n.意识,认识;明白,知道;
We captured the personnel records for the people who were bringing foreign fighters into Iraq. 我们捕捉到了一些人员名单, 这些人正是把外国武装分子 带进伊拉克的人。
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) personnel:n.人事部门;全体人员;adj.人员的;有关人事的;
And when we got the personnel records, typically , we would have hidden these, shared them with a few intelligence agencies, and then try to operate with them. 当我们拿到名单的时候, 通常情况下,我们会藏起来, 仅在少数情报机构内分享, 然后设法与他们一起行动。
typically:adv.代表性地;作为特色地;
But as I was talking to my intelligence officer, 但我那时正跟我的情报官员谈话,
I said, "What do we do?" 我说,“我们要怎么做?”
And he said, "Well, you found them." Our command. 他说,“嗯,你已经找到了。”我们做主。
'"You can just declassify them." “你只要解除保密就行了。”
declassify:vt.从机密表删除;撤销文件等的机密级;
And I said, "Well, can we declassify them? 我说,“那,我们可以解除保密吗?
What if the enemy finds out?" 如果敌人知道了呢?”
What if:如果…怎么办?
And he says, "They're their personnel records." 然后他说,“那是他们的人员名单啊。”
(Laughter) (笑声)
So we did, and a lot of people got upset about that, but as we passed that information around, suddenly you find that information is only of value if you give it to people who have the ability to do something with it. 于是我们就这么做了, 许多人对此感到不满, 不过,随着我们把信息传播开来, 突然间,你就发现信息的唯一价值在于 你把它给了能用它来做些事情的人。 你把它给了能用它来做些事情的人。
upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱;
The fact that I know something has zero value if I'm not the person who can actually make something better because of it. 有的人掌握了某些信息就可以把事情做得更好, 如果我不是这样的人, 那我知道这些事也没有价值。
So as a consequence , what we did was we changed the idea of information, instead of knowledge is power, to one where sharing is power. 所以接下来我们做的事情就是, 我们改变了对信息的观念, 不再是知识就是力量, 而是共享才是力量。
consequence:n.结果;重要性;推论;
It was the fundamental shift, not new tactics , not new weapons, not new anything else. 这是根本转变, 并非新的战术,不是新的武器, 也不是别的什么东西。
fundamental:n.基础; adj.十分重大的; tactics:n.战术:策略:手段:兵法(tactic的复数)
It was the idea that we were now part of a team in which information became the essential link between us, not a block between us. 它是一种观念,就是如今我们都是团队的一份子, 在这之中,信息成为了将我们联接起来的根本要素, 而不是彼此之间的阻碍。
essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的;
And I want everybody to take a deep breath and let it out, because in your life, there's going to be information that leaks out you're not going to like. 我想每个人都深吸一口气, 然后呼出来, 因为在你的生活中, 将会有信息泄露出来,而你并不喜欢这样。
leaks:n.泄漏; v.漏水; (leak的第三人称单数)
Somebody's going to get my college grades out, a that's going to be a disaster . (Laughter) 有人会把我的大学成绩单翻出来, 那将会是场灾难。(笑声)
disaster:n.灾难,灾祸;不幸;
But it's going to be okay, and I will tell you that 但这终究不会有事,我要告诉你,
I am more scared of the bureaucrat that holds information in a desk drawer or in a safe than I am of someone who leaks, because ultimately , we'll be better off if we share. 我更害怕的是 把信息放进抽屉或是保险箱的官僚, 而不是泄露出来的某个人, 因为最终来说,如果我们共享它,我们才会更好。
bureaucrat:n.官僚;官僚主义者; drawer:n.抽屉;内裤;出票人;起草者;酒馆侍者; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)
Helen Walters: So I don't know if you were here this morning, if you were able to catch Rick Ledgett, the deputy director of the NSA who was responding to Edward Snowden 's talk earlier this week. 海伦·沃尔特斯:假如说,你今天早上在这里, 假如你刚好遇到了理查德·莱吉特, 国家安全局的代理局长, 对于爱德华·斯诺登本周早些时候的演讲,他做出了回应,
deputy:n.代理人,代表;adj.副的;代理的; responding:v.响应;作出反应;反应灵敏;(respond的现在分词) Snowden:n.斯诺登(姓氏);
I just wonder, do you think the American government should give Edward Snowden amnesty ? 我想知道,你是否认为 美国政府应当赦免爱德华·斯诺登?
amnesty:n.特赦;赦免,大赦;赦免期;vt.赦免;对…实行大赦
Stanley McChrystal: I think that Rick said something very important. 斯坦利·迈克克里斯托:我认为理查德说了很重要的事情。
We, most people, don't know all the facts. 我们,大多数人,并不知道事情的方方面面,
I think there are two parts of this. 我认为这件事有两方面,
Edward Snowden shined a light on an important need that people had to understand. 爱德华·斯诺登让世界意识到了一项重要需求, 人们对此必须有所认识。
He also took a lot of documents that he didn't have the knowledge to know the importance of, so I think we need to learn the facts about this case before we make snap judgments about Edward Snowden. 他也取得了许多文件, 而他并不具备足够的知识,来了解这些文件的重要性, 所以我认为, 在我们很快对爱德华·斯诺登一事做出判断之前, 有必要先了解这一事件的两个事实。
snap:v.断裂;移到某位置;厉声说;n.啪嗒声;(尤指抢拍的)照片;adj.仓促的; judgments:判断;
HW: Thank you so much. Thank you. 海伦·沃尔特斯:非常感谢,谢谢。
(Applause) (掌声)