返回首页

SorayaFieldFiorio_SimonEhrlichBet_2021E-_臭名昭著的人口过剩赌约:西蒙_vs_埃利希_

In 1980, two American professors bet $1,000 on a question with stakes that couldn’t be higher: would the earth run out of resources to sustain a growing human population? 1980 年,两位美国教授 将一千美金押在 一个赌注极高的问题上: 地球的资源是否会耗尽, 不足以供养持续成长的人口呢?
One of them was Stanford biologist Paul Ehrlich, who wrote the bestselling 1968 book, “The Population Bomb.” 其中一人是史丹佛的 生物学家保罗艾尔利克, 他是 1968 年畅销书 《人口爆炸》的作者。
The global population had grown rapidly since World War II, and Ehrlich predicted that millions would starve to death as the population increased faster than the food supply. 从二次大战之后 全球人口就快速成长, 艾尔利克预测,数百万人将会饿死, 因为人口成长速度 会超越食物供应成长的速度。
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿; stakes:n.桩; v.以…打赌,拿…冒险; run out of:用完; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); sustain:v.支持;支撑;遭受;证实; biologist:n.生物学家; bestselling:adj.畅销的; global:adj.全球的;总体的;球形的; predicted:v.预言;预告;预报;(predict的过去分词和过去式)
He drew from the ideas of 18th century economist Thomas Malthus and related work from the 20th century. 他参考了十八世纪经济学家 托马斯马尔萨斯的想法, 以及二十世纪的相关研究。
Malthus had posited that population growth, if unchecked over time, would always outpace food supply. 马尔萨斯认为, 人口成长若长期未受控制, 必定会超越食物供应的速度。
Through the 1970s, it seemed like Ehrlich was right: famines , pollution, and political unrest had many concerned that humanity was on the brink of such a crisis , 从 1970 年代来看, 艾尔利克似乎是对的, 饥荒、污染、政治动荡 导致许多人担心 人类即将面临这类危机,
posited:vt.安置;假定;n.假设;设想; unchecked:adj.未经核对的;未加抑制的; outpace:vt.赶过;超过…速度; famines:n.饥荒;饥饿,奇缺; unrest:n.不安;动荡的局面;不安的状态; concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词) humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; on the brink of:即将要;濒于;濒临;在…的边缘; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
and some governments considered and even implemented policies to limit population growth. 有些政府在考虑,甚至也确实实施了 限制人口成长的政策。
Betting against Ehrlich was Julian Simon, a professor of business and economics. 和艾尔利克对赌的是朱利安西蒙,他是商学与经济学的教授。
He analyzed historic data from around the world, and found no correlation between a growing population and a decrease in standards of living— in fact, he found the opposite. 他分析了世界各地的历史资料, 发现人口成长与生活水准下降 之间并没有关联── 事实上,他发现情况正好相反。
implemented:v.使生效;贯彻;执行;实施;(implement的过去式和过去分词) policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) Betting:n.打赌;赌钱;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;(bet的现在分词) analyzed:v.分析(analyze的过去式和过去分词);检讨; historic:adj.有历史意义的;历史上著名的; correlation:n.[数]相关,关联;相互关系; decrease:v.降低;减少;缩小;减弱;n.减少;减小量;所减少的总量;减缩位置; standards:n.标准,水平,规格(standard的复数)
He argued that Ehrlich’s work, and that of Malthus before him, was based on theoretical calculations, while the real-world data told a different story. 他主张,艾尔利克 以及更早前马尔萨斯的研究 是以理论计算为根据, 但真实世界的资料呈现出不同的现象。
But then, he departed from the data himself, claiming human ingenuity would always find alternatives to compensate for diminishing resources. 但接着,他自己也偏离了资料, 主张人类的才智一定会找到替代方案, 来弥补越来越少的资源。
If that seems overly optimistic to you, well, you're not alone. 如果你觉得他太过乐观, 不是只有你会这么想。
theoretical:adj.理论的;理论上的;假设的;推理的; real-world:adj.现实生活的;工作的; departed:adj.过去的;死去的;以往的;n.死者;v.离去;去世(depart的过去分词); claiming:v.声称;要求给予;理应获得;(claim的现在分词) ingenuity:n.心灵手巧,独创性;精巧;精巧的装置; alternatives:n.可供选择的事物;(alternative的复数) compensate:v.补偿,赔偿;抵消; diminishing:v.减少; adj.逐渐缩小的; overly:adv.过度地;极度地; optimistic:adj.乐观的;乐观主义的;
Ehrlich and other experts found Simon’s claims preposterous . 艾尔利克和其他专家认为 西蒙的主张十分荒谬。
In June 1980, Simon wrote a scathing article for Science Magazine that incited a heated debate of published articles between the two men. 1980 年 8 月,西蒙在《科学》期刊上写了 一篇尖刻的文章, 导致这两人发表文章, 进行激烈的辩论。
Simon said he should have placed a wager against Ehrlich years before, when Ehrlich ventured that, “England would not exist in the year 2000.” 西蒙说他几年前就应该 和艾尔利克打赌, 那时艾尔利克曾大胆提出 「到了 2000 年, 英格兰将不复存在」。
claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数) preposterous:adj.荒谬的;可笑的; scathing:adj.严厉的;严厉批评的;无情抨击的;v.损伤;损害;(scathe的现在分词) incited:vt.煽动;激励;刺激; debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; wager:n.赌注;赌博;赌物;v.打赌;下赌注; ventured:v.敢于冒险;小心地说,谨慎地做;(venture的过去分词和过去式)
Later that year, Simon called Ehrlich a false prophet and challenged him to a bet. 同年晚些时候, 西蒙说艾尔利克是假先知, 并向他提出打赌。
Their feud also touched on the debate about whether to prioritize environmental protections or economic growth, a key issue in the American presidential race between Jimmy Carter and Ronald Reagan. 他们的长期争执中也曾辩论 环境保护和经济成长之间, 应优先考量何者, 这是卡特和雷根的 美国总统选战当中的关键议题。
prophet:n.先知;预言者;提倡者; feud:n.不和;争执;封地;v.长期不和;长期争斗; prioritize:v.按重要性排列;划分优先顺序;优先处理; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; presidential:adj.总统的;首长的;统辖的;
After some debate, they set the final terms: 一番争辩之后, 他们订下了最终版的条件:
$200 on the price of each of five metals. 用两百美金分别对 五种金属的价格下注。
If the price of the metal decreased or held steady over the next decade, 如果金属的价格 在接下来的十年中下跌或持平,
Simon won. 就是西蒙赢。
If the price increased, Ehrlich won. 如果价格上涨,则艾尔利克赢。
Wait, what? 等等,什么?
Weren’t we talking about overpopulation and famine? 我们不是在谈人口过剩和饥荒吗?[02:46]
decreased:v.减少,减小,降低;(decrease的过去分词和过去式) steady:adj.稳定的; v.使稳定; v.稳定地; n.关系固定的情侣; overpopulation:n.人口过剩;
What could the price of metals possibly have to do with that? 那和金属价格有什么关系啊?
Well, the reality is that the price of metals may not have been the best choice— many factors impact these prices that have nothing to do with overpopulation. 嗯,现实而言,金属价格可能不是最好的选择—— 这些价格会受到许多 人口过剩以外的因素影响。
But their reasoning was as follows: metals are finite natural resources used in all sorts of manufacturing . 但他们的理由如下:金属是有限的天然资源, 用于各种制造过程。
have to do with:与…有关; factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商; impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; have nothing to do with:与…无关; finite:adj.有限的;限定的;n.有限之物; manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词);
Ehrlich believed a growing population would consume such finite resources, and scarcity would drive the prices up. 艾尔利克相信,人口成长 会消耗这类有限资源, 资源变稀少,价格就会上升。
Simon thought humanity would find substitutes for the metals, and the prices would stay stable or even decrease. 西蒙认为人类会找到金属的替代品, 因此价格不会改变,甚至会下跌。
So, what happened? 结果如何?
The world population continued to increase over the next 10 years, but the price of all five metals decreased, making Simon the clear winner of a bet that may not have been a great proxy for the question they were debating , anyway. 在接下来的十年间, 世界人口持续成长, 但这五种金属的价格通通都下跌了, 很明显,西蒙赢了赌注, 不过这赌注不见得能够 确实反映他们辩论的问题。
consume:v.消耗;吃;毁灭;烧毁; scarcity:n.不足;缺乏; substitutes:n.替代品; v.用…代替; stable:n.马厩;牛棚;adj.稳定的;牢固的;坚定的;vi.被关在马厩;赶入马房; proxy:n.代理人;委托书;代用品; debating:v.讨论,辩论;仔细考虑;思考;盘算;(debate的现在分词)
As for the question itself, today, their focus on overpopulation represent a snapshot of history. 至于这个问题本身, 现今,他们对人口过剩的关注 代表了历史的一段缩影。
Our understanding of what causes starvation and famine has progressed: we have the resources to support a growing human population, but we’re currently failing to distribute those resources equitably , and changing that should be our priority . 我们对于饥荒成因的了解 已经有所进步: 我们有资源可以养活不断增加的人口, 但目前我们没有公平分配资源, 而改善这一点是当务之急。
represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送; snapshot:n.快照,快相;急射,速射;简单印象;vt.给…拍快照;vi.拍快照; starvation:n.饿死;挨饿;绝食; currently:adv.当前;一般地; distribute:v.分发;分配;分销;分散; equitably:adv.公平地; priority:n.优先;优先权;[数]优先次序;优先考虑的事;
And we no longer see population size as a primary cause of environmental degradation and climate change, or limiting population growth as a viable solution to these problems. 我们不再把人口规模视为 环境恶化和气候变迁的主因, 也不再把限制人口成长视为 解决这些问题的可行方法。
Rather, experts largely agree that our focus should be on replacing unsustainable technologies and practices with sustainable ones, and that economic growth and environmental protections don’t have to be at odds . 反而,专家们普遍认为, 我们的焦点应该放在 以永续的技术取代不永续的做法, 以及,经济成长和环境保护 其实是可以并存的。
degradation:n.退化;降格,降级;堕落; viable:adj.可行的;能养活的;能生育的; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; largely:adv.主要地;大部分;大量地; unsustainable:adj.无法支撑的;不可证实的;不能成立的; technologies:n.技术;科技(technology的复数); odds:n.几率;胜算;不平等;差别;
In October 1990, Julian Simon received a check from Paul Ehrlich. 1990 年 10 月,
There was no note. 对方未附上任何留言。