返回首页

SorayaChemaly_2018W-_女性愤怒的力量_

So sometimes I get angry, and it took me many years to be able to say just those words. 所以有时我会生气, 我花了很多年 才能够说出这句话。
In my work, sometimes my body thrums , I'm so enraged . 在我的工作中, 有时我的身体颤抖, 我太愤怒了。
thrums:n.[印,纺]织边; v.随便地弹拨(弦乐器); (thrum的第三人称单数); enraged:v.使异常愤怒;激怒;触怒;(enrage的过去分词和过去式)
But no matter how justified my anger has been, throughout my life, 但是,无论 我的愤怒是多么合理, 在我的一生中,我一直被告知
justified:adj.正当的; v.证明…正确; (justify的过去式和过去分词) throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration , a misrepresentation , that it will make me rude and unlikable . 我的愤怒 是一种夸张,一种曲解 它会让我变得粗鲁和不可理喻。
exaggeration:n.夸张;夸大之词;夸张的手法; misrepresentation:n.歪曲;误传; unlikable:不可爱的;不讨喜的;
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion better left entirely unvoiced . 主要是作为一个女孩,我了解到, 作为一个女孩,愤怒是一种情感 最好将它置之不顾。
Mainly:adv.大多;大部分;主要地;首要地; emotion:n.强烈的感情;激情;情感; unvoiced:adj.清音的; v.使变成无声;
Think about my mother for a minute . 想想我的妈妈,
for a minute:一会儿;
When I was 15, I came home from school one day, and she was standing on a long veranda outside of our kitchen, holding a giant stack of plates. 我15岁的时候, 有一天我放学回家, 她站在在我们厨房外廊上, 拿着巨大的一堆盘子。
veranda:n.走廊,游廊;阳台; giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 stack:n.堆栈;一摞;大量;许多;v.(使)放成整齐的一叠(或一摞,一堆);
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees ... 想象一下,当她 开始把它们像飞盘一样
dumbfounded:adj.目瞪口呆的,惊呆的;v.使…慌乱;使…慌乱(dumbfound的过去分词); Frisbees:飞盘(frisbee的复数);
(Laughter) (笑声)
into the hot, humid air. 扔进炎热潮湿的空气中, 我是多么傻眼。
humid:adj.潮湿的;湿润的;多湿气的;
When every single plate had shattered into thousands of pieces on the hill below, she walked back in and she said to me, cheerfully , "How was your day?" 当每一个盘子砸在下面的山上,碎成数千块时, 她回到房里,乐呵呵地对我说, “你今天过得怎么样?”
shattered:adj.受到严重打击的; v.(使)破碎,碎裂; (shatter的过去式和过去分词) cheerfully:adv.高高兴兴地;
(Laughter) (笑声)
Now you can see how a child would look at an incident like this and think that anger is silent, isolating , destructive , even frightening . 现在你可以想象一个孩子 在面对这样的事件之后, 以为愤怒是沉默的,孤立的, 破坏性的,甚至是可怕的。
isolating:adj.孤立的;绝缘的;v.使隔离;使绝缘(isolate的ing形式); destructive:adj.破坏的;毁灭性的;有害的,消极的; frightening:adj.可怕的;骇人的;引起恐惧的;v.使惊吓;使惊恐(frighten的现在分词)
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman. 特别是 当生气是一个女孩或女人。
Especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
The question is why. 问题是为什么。
Anger is a human emotion, neither good nor bad. 愤怒是人类的情感, 它既不好也不坏。
It is actually a signal emotion. 它实际上是一种信号情感。
It warns us of indignity , threat, insult and harm. 它警示着我们屈辱、威胁、 侮辱和伤害。
indignity:n.侮辱;轻蔑;有伤尊严;无礼举动; insult:v.侮辱;辱骂;损害;n.侮辱;凌辱;无礼;
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property of boys and men. 然而,在各种文化中, 愤怒仅仅被归于为男孩和男人的道德财产。
reserved:adj.内向的; v.预订,预约; (reserve的过去分词和过去式) moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的;
Now, to be sure , there are differences. 现在,当然,会有差异。
to be sure:诚然;的确;哎呀(表惊奇);
So in the United States, for example, an angry black man is viewed as a criminal, but an angry white man has civic virtue . 例如,在美国, 一个愤怒的黑人 被视为罪犯, 而一个愤怒的白人则具有公民美德。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) civic:adj.市的;公民的,市民的; virtue:n.美德;优点;贞操;功效;
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered . 无论我们在哪里, 情感有是性别的。
Regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; gendered:adj.依照性别而分类的;
And so we teach children to disdain anger in girls and women, and we grow up to be adults that penalize it. 因此,我们教孩子蔑视 女孩和妇女的愤怒, 我们长大成人后 又惩罚这种愤怒。
disdain:n.蔑视;vt.鄙弃; penalize:vt.处罚;处刑;使不利;
So what if we didn't do that? 那如果我们不那么做呢?
what if:如果…怎么办?
What if we didn't sever anger from femininity ? 如果我们不切断 愤怒与女性气质?
sever:v.割断;断绝;切开;切下; femininity:n.温柔;柔弱性;女子本性;
Because severing anger from femininity means we sever girls and women from the emotion that best protects us from injustice . 因为切断愤怒与女性气质, 意味着我们切断女孩和妇女与 最能保护她们免受不公正的情感。
severing:v.切断;分离;分割;中止…的雇用合同;区别(sever的ing形式);n.切断;切割; injustice:n.不公正;不讲道义;
What if instead we thought about developing emotional competence for boys and girls? 如果相反,我们考虑培养 男孩和女孩的情感能力?
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; competence:n.能力,胜任;权限;作证能力;足以过舒适生活的收入;
The fact is we still remarkably socialize children in very binary and oppositional ways. 事实是,我们仍然以 非常二元 和相对的方式让儿童交往。
remarkably:adv.非常;极为;格外;出乎意料地 socialize:v.使社会化;使社会主义化;交际;参与社交; binary:adj.[数]二进制的;二元的,二态的; oppositional:adj.对抗的;反对的;
Boys are held to absurd , rigid norms of masculinity -- told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear and to embrace aggression and anger as markers of real manhood . 男孩们被要求具有荒谬、僵硬的 男子气概, 并拥抱侵略性和愤怒, 作为真正的男子汉的标志。
absurd:adj.荒谬的;可笑的;n.荒诞;荒诞作品; rigid:adj.严格的;僵硬的,死板的;坚硬的;精确的; norms:n.[标准]标准,规范;基准(norm复数形式); masculinity:n.男性;男子气;刚毅; renounce:vt.宣布放弃;与…断绝关系;垫牌;vi.放弃权利;垫牌;n.垫牌; feminine:adj.女性的;妇女(似)的;阴性的;娇柔的; emotionality:n.情绪性;感动性; embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; aggression:n.侵略;侵犯;攻击性;好斗情绪; markers:n.(表示方位的)标记,记号;标识;表示;记号笔;(marker的复数) manhood:n.成年;男子;男子气概;
On the other hand , girls learn to be deferential , and anger is incompatible with deference . 在另一方面,女孩 学会要毕恭毕敬, 但愤怒与恭敬并不兼容。
On the other hand:另一方面; deferential:adj.恭敬的;惯于顺从的; incompatible:adj.不相容的;矛盾的;不能同时成立的;n.互不相容的人或事物; deference:n.尊重;遵从;听从;
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair, we learned to bite our tongues and swallow our pride. 以同样的方式,我们学会了 交叉腿而坐并驯服我们的头发, 我们学会了咬住舌头保持沉默, 吞下我们的骄傲。
tame:adj.养驯的;驯服的;平淡无奇的;枯燥乏味的;v.驯化;驯服;使易于控制; swallow:v.吞下;咽下;吞没;相信;n.吞;咽;燕;一次吞咽的量;
What happens too often is that for all of us, indignity becomes imminent in our notions of femininity. 经常发生的是, 对我们所有人来说, 我们认知的女性观念中, 无礼侮辱变得迫在眉睫。
imminent:adj.即将来临的;迫近的; notions:n.观念(notion的复数);小商品;
There's a long personal and political tale to that bifurcation . 这一分歧有着漫长的个人 和政治故事。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; bifurcation:n.分歧,分叉;分歧点;
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens , to high maintenance women and shrill , ugly nags . 当愤怒时,我们可以是 宠坏的公主和荷尔蒙爆发的青少年, 也可以是难伺候的妇女, 刺耳,丑陋的唠叨狂。
spoiled:v.破坏;搞坏;毁掉;溺爱;宠坏;善待;(spoil的过去分词和过去式) princesses:n.公主(princess的复数形式);王妃; hormonal:adj.荷尔蒙的,激素的; teens:n.十多岁,十几岁;青少年; high maintenance:高维护;难伺候; shrill:adj.尖锐的;刺耳的;adv.尖锐地;vi.尖声喊叫;vt.尖声喊出;n.尖叫声; ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的; nags:abbr.乙酰谷氨酸合成酶;
We have flavors , though; pick your flavor. 我们也有口味,请挑选你的口味。
flavors:n.风味调料(flavor复数);v.添加味道(flavor的三单形式);
Are you a spicy hot Latina when you're mad? 当你生气时, 你是热辣拉丁女郎?
spicy:adj.辛辣的;加有香料的;刺激的;
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one? 悲伤亚洲女孩? 愤怒黑人女人? 疯狂白人女性?
You can pick. 你可以挑选。
But in fact, the effect is that when we say what's important to us, which is what anger is conveying , people are more likely to get angry at us for being angry. 但事实上, 当我们在表达对我们很重要的事时, 那就是愤怒所传达的, 人们更有可能对 我们的愤怒感到生气。
conveying:v.表达,传递(思想、感情等);输送;(convey的现在分词)
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena , anger confirms masculinity, and it confounds femininity. 无论我们是在家里、在学校、 在工作中还是在政治舞台上, 愤怒证实了男子气概, 它混淆了女性气质。
arena:n.舞台;竞技场; confounds:vt.使混淆;挫败;讨厌;使混乱;
So men are rewarded for displaying it, and women are penalized for doing the same. 所以,男人会因为展示它 而得到回报, 而女人也会 因为它而受到惩罚。
rewarded:v.奖励;奖赏;给以报酬;(reward的过去分词和过去式) displaying:v.陈列;展出;展示;显露(display的现在分词) penalized:v.处罚;惩罚;不公正地对待;(penalize的过去式和过去分词)
This puts us at an enormous disadvantage , particularly when we have to defend ourselves and our own interests. 这使我们处于巨大的不利之中, 特别是当我们必须捍卫 自己和自身利益的时候。
enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; disadvantage:n.不利因素;障碍;不便之处; particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地;
If we're faced with a threatening street harasser , predatory employer , a sexist , racist classmate, our brains are screaming, "Are you kidding me?" 如果我们面对有威胁性的 街头骚扰者或是强取豪夺的雇主, 或是一个有性别歧视、 种族主义的同学,我们的大脑尖叫,
harasser:n.骚扰者;袭扰者导弹车; predatory:adj.掠夺的,掠夺成性的;食肉的;捕食生物的; employer:n.雇主,老板; sexist:n.性别歧视者;男性至上主义者;adj.性别主义者的;性别歧视者的; racist:n.种族主义者;种族主义的;
And our mouths say, "I'm sorry, what?" 而我们的嘴却说,“对不起,什么?”
(Laughter) (笑声)
Right? 对吧?
And it's conflicting because the anger gets all tangled up with the anxiety and the fear and the risk and retaliation . 这是相互矛盾的,因为愤怒 与焦虑、恐惧、 风险和报复纠缠在一起。
conflicting:adj.互相斗争的;相冲突的;v.冲突,抵触;(conflict的现在分词) tangled:adj.缠结的; v.使缠结; (tangle的过去分词和过去式) anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事; retaliation:n.报复;反击;回敬;
If you ask women what they fear the most in response to their anger, they don't say violence . 如果问女性,她们最害怕 别人如何回应她们的愤怒, 她们不会说暴力。
in response to:响应;回答;对…有反应; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
They say mockery . 而是嘲弄。
mockery:n.嘲弄;笑柄;徒劳无功;拙劣可笑的模仿或歪曲;
Think about what that means. 想想这意味着什么。
If you have multiple marginalized identities , it's not just mockery. 如果你有多个被边缘化的身份,
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; marginalized:使边缘化;忽略;排斥(marginalize的过去式和过去分词); identities:n.身份;本身;本体;特征;同一性;相同;(identity的复数)
If you defend yourself, if you put a stake in the ground, there can be dire consequences . 如果你为自己辩护, 受到的就不仅仅是嘲弄。
stake:n.桩,棍子;赌注;火刑;奖金;v.资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌; dire:adj.可怕的;悲惨的;极端的; consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways, but in the everyday banality of life. 现在我们一直再现这些情况, 虽不是生硬直白地展现, 而是在于日常的平庸生活。
reproduce:v.繁殖;复制;再现;生育; bold:adj.大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的; blunt:adj.钝的,不锋利的;生硬的;直率的;v.使迟钝; banality:n.平凡;陈腐;陈词滥调;
When my daughter was in preschool , every single morning she built an elaborate castle -- ribbons and blocks -- and every single morning the same boy knocked it down gleefully . 当我的女儿在幼儿园时, 每天早上 她会搭一个精致的城堡, 用丝带和积木。 每天早晨,同一个男孩会 兴高采烈地把它撞倒。
preschool:adj.未满学龄的;就学前的,入学前的;n.幼儿园,育幼院; elaborate:adj.精心制作的;详尽的;煞费苦心的;v.精心制作;详细描述;变复杂; ribbons:n.绶带,丝带; v.用缎带装饰; gleefully:adv.欢欣地;极快乐地;
His parents were there, but they never intervened before the fact. 他的父母在那里, 但他们从来没有在事前干预过。
intervened:干涉;介入(intervene的过去式和过去分词);
They were happy to provide platitudes afterwards: "Boys will be boys." 但他们很乐意在 事后提供陈词滥调。 “ 男孩总归是男孩。”
platitudes:n.陈词滥调;平凡;陈腐;
'"It's so tempting , he just couldn't help himself." “ 这如此诱人, 他只是忍不住而已。”
tempting:adj.吸引人的;诱惑人的;v.引诱;(tempt的现在分词);
I did what many girls and women learn to do. 我做了很多女孩 和妇女学会做的。
I preemptively kept the peace, and I taught my daughter to do the same thing. 我先发制人维持了和平,我教 我的女儿做同样的事情。
preemptively:先发制人地;
She used her words. 她用她的话语阻止他。
She tried to gently body block him. 她试图轻轻地挡住他。
gently:adv.轻轻地;温柔地;温和地;
She moved where she was building in the classroom, to no effect. 她把城堡搬到了 教室里其它地方,没有影响他人。
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement . 所以我和其他成年人共同 构建了一个特定的男性权利。
mutually:adv.互相地;互助; constructed:v.修建;建造;组成;编制,绘制;(construct的过去分词和过去式) entitlement:n.权利;津贴;
He could run rampant and control the environment, and she kept her feelings to herself and worked around his needs. 他可以肆无忌惮地运行、控制环境, 而她把自己的感情藏在心里, 并努力解决他的需求。
rampant:adj.猖獗的;蔓延的;狂暴的;奔放的;
We failed both of them by not giving her anger the uptake and resolution that it deserved . 我们没为她的愤怒提供 应有的理解和决心, 这让他们两方都失望了。
uptake:n.摄取;领会;举起; resolution:n.解决;分辨;解析;决议; deserved:adj.值得的;该奖[罚]的;v.值得;应得;应受;(deserve的过去分词和过去式)
Now that's a microcosm of a much bigger problem. 现在,这是一个巨大问题的缩影,
microcosm:n.微观世界;小宇宙;作为宇宙缩影的人类;缩图(等于microcosmos);
Because culturally , worldwide , we preference the performance of masculinity -- and the power and privilege that come with that performance -- over the rights and needs and words of children and women. 因为在文化上,世界上, 我们更喜欢男性的表现, 以及 伴随这种表现而来的力量和特权, 而不是儿童和女性的权利、需要
culturally:adv.从文化角度,文化意义上;在人文学方面; worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; preference:n.偏爱;爱好;喜爱;偏爱的事物; performance:n.性能;表现;业绩;表演; privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity than men do. 因此,对于 在座的人来说, 报告说女性比男性更持久、 更强烈地愤怒 这是绝对不足为奇的。
absolutely:adv.绝对地;完全地; sustained:adj.持续的; v.维持; (sustain的过去分词和过去式) intensity:n.强度;强烈;[电子]亮度;紧张;
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate , to keep it to ourselves and mull it over. 其中的一些原因是,我们被社会化了, 会反复思考, 将它藏于心中并自己思考。
socialized:adj.社会化;v.使社会化(socialize的过去分词);社交; ruminate:vt.反刍;沉思;反复思考;vi.沉思,反刍; mull:n.混乱;鼻烟壶;v.弄乱;粉碎;
But we also have to find socially palatable ways to express the intensity of emotion that we have and the awareness that it brings of our precarity. 但我们也必须找到 社会可接受的方法 来表达我们的 强烈情感和 意识到它给我们带来的不稳定。
palatable:adj.美味的,可口的;愉快的; express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; awareness:n.意识,认识;明白,知道;
So we do several things. 所以我们做了几件事。
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried, they would be staggered . 如果男人知道当女人哭的时候, 我们是充满了多么炽热的愤怒, 他们就会非常吃惊。
staggered:adj.错列的;吃惊的;v.蹒跚(stagger的过去式和过去分词);
(Laughter) (笑声)
We use minimizing language. 我们使用最小化的语言。
minimizing:v.使减少到最低限度;降低;贬低;使显得不重要;(minimize的现在分词)
'"We're frustrated . No, really, it's OK." “ 我们只是感到沮丧,不,真的, 没关系。”
frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词)
(Laughter) (笑声)
We self-objectify and lose the ability to even recognize the physiological changes that indicate anger. 我们自我客观化,失去能力去认清 表明愤怒的生理变化。
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; physiological:adj.生理学的,生理的; indicate:v.表明;显示;象征;暗示;
Mainly, though, we get sick. 但大多情况下,我们会生病。
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses that are casually dismissed as "women's illnesses." 现在,愤怒与 一整套疾病有关 这些疾病随便被视为 “妇女疾病”。
implicated:adj.密切关联的; v.涉及(某人); (implicate的过去分词和过去式) array:n.数组,阵列;排列,列阵;大批,一系列;衣服;v.排列,部署;打扮; casually:adv.偶然;临时; dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式)
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders , disordered eating, mental distress , anxiety, self harm, depression . 慢性疼痛, 自身免疫性疾病,饮食紊乱, 精神痛苦,焦虑, 自我伤害,抑郁症的比率较高。
chronic:adj.慢性的;长期的;习惯性的; autoimmune:adj.自身免疫的;自体免疫的; disorders:n.无秩序,混乱; v.[电子]扰乱(disorder的单三形式); disordered:adj.混乱的;害了病的;发狂的;失调的; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; distress:n.危难,不幸;贫困;悲痛;v.使悲痛;使贫困; depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁;
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems. 愤怒影响我们的免疫系统和 心血管系统。
cardiovascular:adj.[解剖]心血管的;
Some studies even indicate that it affects mortality rates, particularly in black women with cancer . 一些研究甚至表明, 它影响到死亡率, 尤其是黑人患癌症的妇女。
mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运; cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
I am sick and tired of the women I know being sick and tired. 我厌倦了我认识的女性所受 疾病与疲惫的困扰。
sick and tired:筋疲力尽的,完全厌烦的;
Our anger brings great discomfort , and the conflict comes because it's our role to bring comfort. 我们的愤怒带来了极大的不适, 而这其中的冲突就在于 我们的作用常常是给别人带来安慰。
discomfort:n.不适,不安;不便之处;vt.使…不舒服;使…不安;
There is anger that's acceptable . 有愤怒是可以接受的。
acceptable:adj.认同的;可接受的;令人满意的;
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo . 当我们在自己的界限中 作为母亲或老师的时候,
lanes:n.线路,跑道(lane复数形式); buttress:n.扶壁;拱壁;支撑物;vt.支持;以扶壁支撑; status quo:n.现状;原来的状况;
As mothers or teachers, we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing . 我们可以生气。 我们可以生气,但我们不能对 养育生命的巨大代价感到愤怒。
tremendous:adj.极大的,巨大的;惊人的;极好的; nurturing:v.养育;培养;扶持;支持;助长;(nurture的现在分词)
We can be angry at our mothers. 我们可以对我们的母亲生气。
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations -- we don't blame systems, we blame them. 比方说,作为青少年, 父权规则和条例。 我们不怪系统。我们责怪她们。
patriarchal:adj.家长的;族长的;由族长统治的; regulations:n.章程;规则;法规;管理,控制;(regulation的复数)
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight ? 我们可以对别的女人生气 因为谁不爱好勾心斗呢?
catfight:n.激烈的争辩;
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy that supports racism or xenophobia . 我们可以对那些 在种族歧视、仇外主义的社会中处于 社会底层的男性泄愤。
expressive:adj.表现的;有表现力的;表达…的; hierarchy:n.层级;等级制度; racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; xenophobia:n.仇外;对外国人的畏惧和憎恨;
But we have an enormous power in this. 但是,我们有巨大的力量。
Because feelings are the purview of our authority , and people are uncomfortable with our anger. 因为感情 是我们权威的范围, 人们对 我们的愤怒感到不适,
purview:n.范围,权限;视界;条款; authority:n.权威;权力;当局;
We should be making people comfortable with the discomfort they feel when women say no, unapologetically . 我们应该要热让 那些听到女人毫无歉意地说不 会感到不适的人们 感到舒服。
unapologetically:不认错地;不道歉地;
We can take emotions and think in terms of competence and not gender. 我们可以以能力而非性别 来看待情感和思考。
emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数)
People who are able to process their anger and make meaning from it are more creative , more optimistic , they have more intimacy , they're better problem solvers , they have greater political efficacy . 能够处理愤怒并从中找到意义的人 更有创意,更乐观, 会与人更亲密, 更能解决问题, 更有政治效力。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; creative:adj.创造性的; optimistic:adj.乐观的;乐观主义的; intimacy:n.亲密;密切;关系密切;性行为; solvers:n.解决者(solver的复数形式); efficacy:n.功效,效力;
Now I am a woman writing about women and feelings, so very few men with power are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics . 我是一个女人,我书写女性和感情, 所以很少有权力的男人会 认真对待我说的话, 将它作为一个政治问题。
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury that are feeding a rise of macho-fascism in the world. 我们认为政治和愤怒 就是轻蔑,蔑视和愤怒 这些正在助长世界各地的 大男子-法西斯主义。
contempt:n.轻视,蔑视;耻辱; fury:n.狂怒;暴怒;激怒者;
But if it's that poison, it's also the antidote . 但是,如果它是毒药, 它也是解毒剂。
antidote:n.[药]解毒剂;解药;矫正方法;
We have an anger of hope, and we see it every single day in the resistant anger of women and marginalized people. 我们有着怀着希望的愤怒, 我们每天都在 妇女和边缘化人民的抗拒中 看到这种愤怒。
resistant:adj.抵抗的,反抗的;顽固的;n.抵抗者;
It's related to compassion and empathy and love, and we should recognize that anger as well. 它与同情心、同理心和爱相连, 我们也应该 认识到这种愤怒。
compassion:n.同情;怜悯; empathy:n.神入;移情作用;执着;
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women. 问题在于不尊重女性愤怒的社会 同样不尊重女性。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates. 我们愤怒的真正危险不是 它会破坏纽带或盘子。
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves, and we expect other people to take us seriously as well. 它恰恰表明了 我们是多么认真地对待自己, 我们期望其他人也认真对待我们。
When that happens, chances are very good that women will be able to smile when they want to. 当发生这种情况时, 女性很有可能可以 在她们愿意的时候微笑。
(Applause)
Thank you. 谢谢你们。
(Applause) (Cheers) (掌声)(欢呼)