返回首页

SophieRose_2020W-_新冠的人体受控感染试验是如何进行的,以及为什么我自愿参加_-

[Recorded on October 26, 2020. 新冠疫苗研发进展
COVID-19 vaccine development and ethical considerations around human challenge trials are constantly evolving .] 新冠疫苗研发进展 以及围绕 人体受控感染试验的道德思考 依然在不断发展变化中。]
In April 2020, 2020 年 4 月,
I made what many perceive as a risky decision. 我做出了很多人认为是 非常冒险的决定。
I volunteered to be deliberately infected with COVID-19. 我自愿故意感染新冠。
This infection would be part of what is called a human challenge trial, where young, healthy people are given a vaccine and are deliberately exposed to the virus that causes COVID-19. 这种感染是所谓的人体受控感染试验 (亦称人体挑战试验)的一部分—— 健康的年轻人接受了疫苗注射, 并被故意暴露在 导致新冠的病毒中。[00:28]
vaccine:n.疫苗;牛痘苗;adj.疫苗的;牛痘的; ethical:adj.伦理的;道德的;凭处方出售的;n.处方药; considerations:n.考虑;注意事项(consideration的复数形式);体贴; constantly:adv.不断地;时常地; evolving:v.(使)逐渐形成,逐渐演变;进化形成;(evolve的现在分词) perceive:v.注意到;意识到;将…理解为;认为; volunteered:v.自愿做;义务做;自愿参军;(volunteer的过去分词和过去式) deliberately:adv.故意地;谨慎地;慎重地; infected:adj.带菌的; v.传染; (infect的过去分词和过去式) infection:n.感染;传染;(身体某部位的)感染;传染病; exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式)
These trials help researchers figure out more quickly if a vaccine is working. 这些试验有助于 研究人员更快地确定 疫苗是否有效。
I think this research is crucial , because today, I'm going to speak to you for six minutes. 我认为这项研究很重要, 因为今天, 我会进行六分钟的演讲。
In that time, roughly 1,250 people will be confirmed infected with COVID-19. 在这段时间内, 将有大约 1250 人 确认感染了新冠。
Twenty-one people will die. 21 人将死去。
And then this pattern will repeat hour after hour and day by day , until we're able to vaccinate most of the eight billion people affected by this global crisis . 然后这种模式会一小时 接一小时,一天接一天地重复, 直到我们能够为受这场全球危机 影响的 80 亿人中的大多数 接种疫苗。
crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的; roughly:adv.粗糙地;概略地; day by day:adj.每天的; vaccinate:vi.接种疫苗;vt.给…注射疫苗;n.被接种牛痘者; global:adj.全球的;总体的;球形的; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
Scientists have been working around the clock to make those vaccines a reality. 科学家们夜以继日地努力工作, 希望这些疫苗能够尽快问世。
But what should we do when the human cost of waiting for those vaccines is rising by the day ? 但是,当等待这些疫苗期间的 逝去的生命与日俱增时, 我们该怎么办?
This is where human challenge trials come in. 这就是人体受控感染试验 派上用场的地方。
They're different from the traditional phase three vaccine trials taking place now, where people are given a vaccine or placebo and asked to go about their everyday lives. 它们不同于现在正在进行的 传统的疫苗三期临床试验, 即给人们注射疫苗或安慰剂, 并要求他们继续他们的日常生活。
vaccines:n.[药][计]疫苗; by the day:按日;按日计算; traditional:传统的,惯例的, phase:n.阶段;时期;月相;(月亮的)盈亏;v.分阶段进行;逐步做; placebo:n.安慰剂;为死者所诵的晚祷词;
Here, researchers have to wait to see how many people in each group become infected. 这里,研究人员 要等着观察每一组中 有多少人被感染。
Until enough of them get sick, we don't have enough data to know whether a vaccine is working. 在没有足够多的人患病之前, 我们没有足够的数据 确认疫苗是否有效。
Finding an effective vaccine with this method can take months or sometimes years, and it requires thousands of volunteers . 用这种方法找到有效的疫苗 可能需要数月甚至数年时间, 而且需要成千上万的志愿者。
A challenge trial works faster because researchers control exposure , instead of waiting for people to get sick. 人体受控感染试验的速度更快, 因为研究人员可以控制 (与病毒的)接触, 而不是等待人们生病。
So instead of a year, we could know in as little as a month whether a vaccine seems effective. 因此,相比要等上一年, 我们只需一个月就能知道 疫苗是否有效。
effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; volunteers:n.志愿者; v.自愿做; (volunteer的第三人称单数和复数) exposure:n.暴露;显露;揭露;面临;
Instead of thousands of volunteers, a challenge trial relies on just 50 to 100. 相比招募数千名志愿者, 受控感染试验仅需 50 到 100 人,
Because we know for certain when people are exposed and develop disease , these trials also allow us to gather data about the early stages of infection and our immune response . 因为我们确切地知道 人们什么时候接触病毒并患病, 这些试验还使我们能够收集 有关感染早期阶段 和我们的免疫反应的数据。
relies:信任; for certain:肯定地;确凿地; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; immune response:n.免疫应答(机体对抗原的应答);
This data is impossible to gather in any other way, especially for people who become infected but never show symptoms . 这些数据是不可能 以任何其他方式收集的, 特别是对于那些感染了, 但从未出现症状的人。
This knowledge is important for designing policies that limit COVID-19 transmission . 这些知识在设计 限制新冠传播的策略时 非常重要。
The time saved translates into precious months' head start on manufacturing , getting us more working COVID-19 vaccines faster. 节省的时间可以 转化为提前几个月的 宝贵的生产启动时间, 使我们可以更快地生产 更多的新冠疫苗。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; symptoms:n.症状;征候;征兆;(symptom的复数) policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) transmission:n.传输;传染;播送;发射;广播;传动装置; precious:adj.宝贵的;珍贵的;矫揉造作的; head start:领先;抢先起步的优势;有利的开端; manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词);
These trials are useful -- even though recent phase three results sound encouraging. 这些试验非常有用, 尽管最近三期临床结果 听起来很令人鼓舞。
The arrival of the first vaccine is going to be a monumental breakthrough . 第一种疫苗的问世 将是个巨大的突破。
It just isn't quite the fairytale ending we're all hoping for. 这并不是我们所期待的 童话般的结局。
We're going to need multiple vaccines, because we just don't have the infrastructure needed to immunize all eight billion people on the planet with just one kind. 我们需要多种疫苗, 因为我们还没有 所需的基础设施 用一种疫苗为地球上 80 亿人提供免疫。
monumental:adj.不朽的;纪念碑的;非常的; breakthrough:n.突破;开始取得成功之时;adj.突破性的; fairytale:adj.童话式的;童话中才有的;优美无比的; multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; infrastructure:n.基础设施;公共建设;下部构造; immunize:vt.使免疫;赋予免疫性;
Each type of vaccine requires its own special process and equipment to make, store and deliver it. 每种疫苗都需要 特殊工艺和设备 来制造、储存和运送。
If we had multiple working COVID-19 vaccines, we could make use of all of our equipment at the same time . 如果我们有多种有效的新冠疫苗, 就可以同时使用所有设备进行生产。
Some of the leading candidates need to be kept extremely cold before they are delivered to people. 一些领先的候选疫苗 在被交付给人们之前 需要在极低的温度保存。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; make use of:使用,利用; at the same time:同时;另一方面;与此同时; extremely:adv.非常,极其;极端地;
This can be really hard, especially in countries where there isn't reliable electricity or a secure method to store them. 做到这一点很难, 尤其是在那些没有可靠电力 或安全储存方法的国家。
Scientists have been using human challenge trials for hundreds of years. 科学家们进行 人体受控感染试验 已有数百年的历史。
They've sped up the development of vaccines against typhoid and cholera , and they've helped us better understand how immunity develops to things like the flu, malaria and dengue . 这些试验加快了 伤寒和霍乱疫苗的研发, 并帮助我们更好地 了解了人体对流感、 疟疾和登革热等疾病的 免疫力是如何发展的。
reliable:adj.可信赖的;可依靠的;真实可信的;可靠的; electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪; typhoid:adj.伤寒的;斑疹伤寒症的;n.伤寒; cholera:n.[内科]霍乱; immunity:n.免疫力;豁免权;免除; malaria:n.[内科]疟疾;瘴气; dengue:n.[内科]登革热;
We've even used them for other types of coronavirus before. 我们以前甚至用这种方法 对付过其他类型的冠状病毒。
There's been a lot of debate about whether challenge trials are too risky. 关于受控感染试验 是否风险太大 一直存在很多争论。
I happen to think that those risks are worth taking. 我倒是认为,这些风险值得冒。
A challenge trial would only recruit young and healthy participants -- think between the ages of 20 and 29. 受控感染试验只招募 年轻、健康, 且年龄在 20 岁 到 29 岁之间的受试者。
coronavirus:n.冠状病毒;日冕形病毒; debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; recruit:n.新兵; v.吸收(新成员); (通过招募)组成; participants:n.参与者(participant的复数形式);
Fewer than one percent of people in that age-group need to be taken to hospital after becoming infected with COVID-19. 在这个年龄组中, 只有不到 1% 的人 在感染新冠后需要住院治疗。
So it would likely be even lower in a challenge trial, because researchers check to make sure that participants have no preexisting conditions. 因此,在受控感染试验中, 这个数值可能会更低, 因为研究人员会检查参与者, 以确定其是否存在现有疾病。
The risk of a young healthy person dying of COVID-19 is around five thousandths of a percent. 健康的年轻人死于 新冠的风险约为 一个百分点的千分之五 (十万分之五)。
That means for every 100,000 20-year-olds who become infected with COVID-19, about five die. 这意味着每 10 万名 感染新冠的 20 岁人群中, 大约会有 5 人死亡。
preexisting:adj.先前存在的;先于…而存在的;
If I were to give birth in the United States, my risk of dying would be higher than that. 如果我要在美国生孩子, 我的死亡风险比这更高。
Or you could choose to think about it this way. 或者你可以选择这样想。
If my little sister needed a kidney , 如果我妹妹需要一个肾,
I wouldn't hesitate for a moment before I offered her mine. 我会毫不犹豫地把我的肾给她。
And if I can take on that risk to benefit a loved one, it makes sense to allow people to take on a similar risk to speed up the development of a vaccine that would benefit not just their loved ones, but everyone around them as well. 如果我能承担这种风险, 使亲人受益, 那么让人们承担类似的风险, 加快疫苗的研制就是有意义的, 这不仅能造福亲人, 也造福了身边的每一个人。[04:44]
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) kidney:n.[解剖]肾脏;腰子;个性; hesitate:v.(对某事)犹豫,迟疑不决;顾虑;疑虑;
There's a lot we still don't know, especially about the long-term effects of COVID-19 infection. 还有很多我们未知的信息, 尤其是关于新冠感染的长期影响。
I volunteered despite that uncertainty because like many of you, I feel frustrated knowing that hundreds of thousands of people are dying. 尽管存在不确定性, 我还是自愿参加了, 因为和你们中的许多人一样, 了解到成千上万的人正在死去, 让我感到很沮丧。
And that's without mentioning the millions more who are struggling as measures to stop the spread take a toll on their physical , emotional and mental well-being . 更不用说还有 数以百万计的人在挣扎, 防疫措施对他们的身体、 情感和心理健康都造成了伤害。
long-term:adj.长期的;从长远来看; despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; uncertainty:n.不确定,不可靠; frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词) toll:n.伤亡人数; v.(缓慢而有规律地)敲(钟); (尤指)鸣(丧钟); physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; well-being:n.幸福;康乐;
It turns out I'm not alone in feeling this way. 事实证明,有类似感受的 不只我一个人。
Since May, over 39,000 people from across the world have volunteered to participate in potential COVID-19 challenge trials through a nonprofit I helped found called 1Day Sooner. 自 5 月以来, 世界各地有 39000 多人 通过我协助成立的非营利组织 “早一天(1Day Sooner)” 自愿报名参与可能的 新冠受控感染试验。
We advocate for challenge trial participants and have been encouraging stakeholders to begin preparing for these trials. 我们鼓励人们参与试验, 并鼓励利益相关方 开始为这些试验做准备。
As early as May, when challenge trials were still being considered for their role in the fight against COVID-19, the World Health Organization cited 1Day Sooner 早在 5 月, 当人们仍在考虑受控感染试验 在对抗新冠上面的作用时, 世界卫生组织就开始以“早一天”
participate:v.参加;参与; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; nonprofit:adj.非赢利的;不以赢利为目的的; advocate:v.拥护;支持;提倡;n.支持者;提倡者;辩护律师;出庭辩护人; stakeholders:n.利益相关者;赌款保存人(stakeholder的复数); Organization:n.组织;机构;体制;团体; cited:v.提及(原因);举出(示例);列举;引用;传讯;(cite的过去分词和过去式)
as an example of the kind of public engagement needed to run a challenge trial. 作为进行受控感染试验所需的 公众参与的例子。
In mid-October, the UK government formally announced their intention to conduct a challenge trial at the beginning of 2021. 10 月中旬, 英国政府正式宣布, 打算在 2021 年初 进行受控感染试验。
It is clear that the COVID-19 pandemic is a global crisis. 显然,新冠大流行 是一场全球性危机。
engagement:n.婚约;约会;交战;诺言;n.参与度; intention:n.意图;目的;意向;愈合; conduct:v.实施;执行;表现;引导;n.举止;管理方法;经营方式;实施办法; at the beginning of:在…的开始; pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病;
It has inspired record-shattering innovation , and it has highlighted the heroic acts of many frontline workers, but is has also taken a catastrophic toll. 它激发了破纪录的创新, 也凸显了许多 一线工作人员的英勇行为, 但也造成了灾难性的损失。
The arrival of each new vaccine brings us one step closer to rebuilding. 每一种新疫苗的到来都使我们 离重建又近了一步。
But the true global solution lies in those vaccines being in the hands of people all over the world. 但真正的全球解决方案在于, 这些疫苗应掌握在 全世界人民手中。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) innovation:n.创新,革新;新方法; highlighted:adj.突出的;v.使显著;照亮(highlight的过去分词); heroic:adj.英雄的;英勇的;记叙英雄及其事迹的;夸张的;n.史诗;英勇行为; frontline:n.前线;锋线(包括大前锋,小前锋,中锋); catastrophic:adj.灾难的;悲惨的;灾难性的,毁灭性的; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; in the hands of:由…掌握;在…掌握中;
Challenge trials could be a part of that solution. 受控感染试验可以是 解决方案的一部分。
Thank you. 非常感谢。