返回首页

SisonkeMsimang_2016W-_如果故事打动你,就请开始行动_

So earlier this year, 今年年初,
I was informed that I would be doing a TED Talk. 我被告知要发表一场 TED 的演说。
informed:adj.见多识广的; v.通知; (inform的过去分词和过去式)
So I was excited, then I panicked , then I was excited, then I panicked , and in between the excitement and the panicking , 一开始我很兴奋,然后变成紧张, 然后又很兴奋,然后又很紧张, 就在兴奋与紧张之间,
panicked:v.(使)惊慌,惊慌失措;(panic的过去分词和过去式) excitement:n.兴奋;刺激;令人兴奋的事物; panicking:v.(使)惊慌,惊慌失措;(panic的现在分词)
I started to do my research, and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk. 我开始进行一些研究, 我的研究主要是用 Google 搜寻: 如何发表一场完美的 TED 演说。
primarily:adv.首先;主要地,根本上; consisted:vi.组成;在于;符合; Googling:网上搜索,谷歌一下;
(Laughter) (笑声)
And interspersed with that, 在这个过程中,
interspersed:adj.点缀的;散置的;v.点缀(intersperse的过去式);散布;
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie. 我也查询了 奇玛曼达.恩格兹.阿迪契。
How many of you know who that is? 有多少人知道她是谁吗?
(Cheers) (鼓掌)
So I was Googling her because I always Google her because I'm just a fan, but also because she always has important and interesting things to say. 我 Google了她 因为我经常 Google 她, 因为我是她的粉丝, 而且因为她总是讲了 重要又有趣的事情。
Google:谷歌;谷歌搜索引擎;
And the combination of those searches kept leading me to her talk on the dangers of a single story, on what happens when we have a solitary lens through which to understand certain groups of people, and it is the perfect talk. 所有搜寻到的结果, 总是把我引导到她的演讲, 关于只听单一故事的危险性, 关于当我们只用一种视角 去观察某些特定群体的后果。 这是一场完美的演讲。
combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合; solitary:adj.孤独的;独居的;n.独居者;隐士; lens:n.透镜,镜头;晶状体;隐形眼镜;汽车的灯玻璃;v.给…摄影;
It's the talk that I would have given if I had been famous first. 如果当初是我先成名的话, 这就是我想进行的演讲。
(Laughter) (笑声)
You know, and you know, like, she's African and I'm African, and she's a feminist and I'm a feminist, and she's a storyteller and I'm a storyteller, so I really felt like it's my talk. 你知道,就像,她是非洲人, 而我也是非洲人; 她是女权主义者, 而我也是女权主义者; 她讲故事,而我也讲故事; 所以我真的认为那是我的演讲。
feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的; storyteller:n.说故事的人;故事作者;短篇小说作家;
(Laughter) (笑声)
So I decided that I was going to learn how to code, and then I was going to hack the internet and I would take down all the copies of that talk that existed, and then I would memorize it, and then I would come here and deliver it as if it was my own speech. 所以我决定学习写程式, 然后去入侵网际网路, 把所有这场演讲的影片全部删除, 然后我会把演讲内容背熟, 然后就把它当成自己的演讲说出来。
hack:n.砍; v.砍; adj.出租的; memorize:v.记住;记忆;
So that plan was going really well, except the coding part, and then one morning a few months ago, 整个计划进行得非常成功, 除了写程式的部分之外; 直到在几个月前的一个早上,
coding:n.译码;v.把…编码;(code的现在分词)
I woke up to the news that the wife of a certain presidential candidate had given a speech that -- 当我醒来时, 看到一则新闻当中, 某位总统候选人的太太 发表了一场演说──
presidential:adj.总统的;首长的;统辖的;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves, 感觉很诡异,听起来像是 另一个我喜欢的人在演讲,
eerily:adj.怪诞的;奇异的;可怕的;
Michelle Obama. 蜜雪儿.欧巴马。
(Cheers) (欢呼)
And so I decided that I should probably write my own TED Talk, and so that is what I am here to do. 于是我决定应该写一篇 自己的 TED 演讲稿, 这就是我现在要做的。
I'm here to talk about my own observations about storytelling . 我要说的是自己对于 「说故事」的观察。
observations:n.观察,观察值;观察结果;(observation的复数形式); storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
I want to talk to you about the power of stories, of course, but I also want to talk about their limitations , particularly for those of us who are interested in social justice . 当然,我会告诉你故事的力量, 但是我也想谈它的局限性, 特别是对于我们之中, 某些关注社会正义的人。
limitations:n.局限性;(限制)因素;边界(limitation的复数形式); particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
So since Adichie gave that talk seven years ago, there has been a boom in storytelling. 自从七年前阿迪契的演讲之后, 说故事形成一股风潮。
boom:n.繁荣;吊杆;v.激增;繁荣昌盛;轰鸣;轰响;adj.(美)猛涨起来的;
Stories are everywhere, and if there was a danger in the telling of one tired old tale, then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing of so many stories and so many voices. 到处都是故事, 虽然这可能是老生常谈, 但我还是认爲能有这么多的故事, 能有这么多的声音出现, 是很值得庆祝的事。
flourishing:adj.繁荣的;繁茂的;v.繁荣;兴旺;茁壮成长;(flourish的现在分词)
Stories are the antidote to bias . 故事是偏见的解药。
antidote:n.[药]解毒剂;解药;矫正方法; bias:adv.使有偏见;n.偏见;偏心;偏爱;v.使有偏见;使偏向;adj.斜的;[电]偏动的;
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet, you can download stories at the touch of a button or the swipe of a screen. 实际上,如今,如果你属于中产阶级, 而且能连上网际网路, 你可以下载很多故事, 只需要按下滑鼠按钮, 或是滑动触控萤幕。
middle class:adj.中产阶级的;中层社会的; via:prep.通过;经由;n.道路;[医]管道; swipe:vt.猛击;偷窃;刷…卡;n.猛击;尖刻的话;vi.猛打;大口喝酒;
You can listen to a podcast about what it's like to grow up Dalit in Kolkata. 你可以藉由收聼 Podcast, 瞭解加尔各答地区的 贱民阶层如何生活。
podcast:n.播客;
You can hear an indigenous man in Australia talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity and in pride. 你可以听到澳洲的原住民 谈论关于教育出端庄、 具有自尊的孩子, 所需要进行的尝试与成功经验。
indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的; triumphs:n.巨大成功; v.打败; (triumph的第三人称单数和复数) dignity:n.尊严;高贵;
Stories make us fall in love . 故事让我们相爱。
fall in love:v.坠入情网;坠入爱河;相爱;爱上;
They heal rifts and they bridge divides. 故事能治愈裂痕,弭平分歧。
heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束 rifts:n.[木]裂缝;裂痕(rift的复数);v.[地质]断裂;分开(rift的第三人称单数);
Stories can even make it easier for us to talk about the deaths of people in our societies who don't matter, because they make us care. 故事甚至能让我们更容易 谈论社会上某些市井小民的死亡, 因爲故事让我们关注这些事。
Right? 对吗?
I'm not so sure, and I actually work for a place called the Centre for Stories. 我不是很确定, 事实上我在一个叫 「故事中心」的地方工作。
Centre:中心
And my job is to help to tell stories that challenge mainstream narratives about what it means to be black or a Muslim or a refugee or any of those other categories that we talk about all the time. 我的工作是幫助人们 说出一些挑战主流论述的故事, 例如我们经常讨论的议题: 身爲黑人,穆斯林,难民 以及其他族群,背后所代表的含意。
mainstream:n.主流; narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数); refugee:n.难民;避难者;逃亡者;v.避难;adj.避难的; categories:n.(人或事物的)类别,种类(category的复数)
But I come to this work after a long history as a social justice activist , and so I'm really interested in the ways that people talk about nonfiction storytelling as though it's about more than entertainment, as though it's about being a catalyst for social action. 但是我接手这份工作, 是在我长期从事社会正义行动之后, 而且让我非常感兴趣的, 是人们在谈论「纪实故事」时 所持的态度和方式, 认为它不只是娱乐, 认为它是社会行动的催化剂。
activist:n.积极分子;激进主义分子; nonfiction:n.非小说的散文文学; catalyst:n.[物化]催化剂;刺激因素;
It's not uncommon to hear people say that stories make the world a better place. 我们常听到人们说: 故事能让世界更美好。
uncommon:adj.不寻常的;罕有的;adv.非常地;
Increasingly , though, I worry that even the most poignant stories, particularly the stories about people who no one seems to care about, can often get in the way of action towards social justice. 不过我开始担心: 即使是最让人感动的故事, 特别是那些市井小民的故事, 也经常会妨碍到社会正义的进行。
Increasingly:adv.越来越多地;渐增地; poignant:adj.尖锐的;辛酸的;深刻的;切中要害的; get in the way:妨碍;挡道;挡住去路;阻碍;
Now, this is not because storytellers mean any harm. 这不是因爲说故事的人 故意要造成伤害。
storytellers:n.说故事的人(storyteller的复数);
Quite the contrary . 恰恰相反,
contrary:adj.相反的;对立的;adv.相反地;n.相反;反面;
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect , yourselves. 说故事的人通常是想要做好事的人, 例如我,以及在座的你们。
do-gooders:n.空想社会改良家; suspect:n.犯罪嫌疑人;v.怀疑;不信任;adj.可疑的;
And the audiences of storytellers are often deeply compassionate and empathetic people. 而聼故事的人 通常也是充满热情和同情心的人。
compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的;vt.同情;怜悯; empathetic:adj.移情作用的;同感的(等于empathic);
Still, good intentions can have unintended consequences , and so I want to propose that stories are not as magical as they seem. 但是,好的动机也会导致 意想不到的后果, 所以我想强调的是, 说故事并不像看起来那麽神奇。
intentions:n.目的,意向,意图;打算;(intention的复数) unintended:adj.无意识的;非计划中的; consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数); propose:v.建议;提议;求婚;打算;
So three -- because it's always got to be three -- three reasons why I think that stories don't necessarily make the world a better place. 有三个原因,总是要有三个── 我认爲有三个原因, 故事不一定会让世界变得更好。
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
Firstly , stories can create an illusion of solidarity . 首先,故事能产生一种 「共同一致」的幻觉。
Firstly:adv.首先(主要用于列举条目,论点时);第一; illusion:n.幻觉,错觉;错误的观念或信仰; solidarity:n.团结,团结一致;
There is nothing like that feel-good factor you get from listening to a fantastic story where you feel like you climbed that mountain, right, or that you befriended that death row inmate . 没有其他东西能够像 听了奇幻故事一样, 能带给你更好的感觉了; 就彷佛是你自己征服了那座山,是的。 或者是你和一位死刑犯成为朋友。
feel-good:感觉舒服,感觉良好; factor:n.因素;要素;[物]因数;代理人;v.做代理商;v.把…作为因素计入; fantastic:奇异的,空想的 befriended:v.做(尤指需要帮助者)的朋友;友善对待;(befriend的过去分词和过去式) death row:n.死囚牢房;死囚区; inmate:n.(尤指)同院病人;同狱犯人;同被(收容所)收容者;
But you didn't. 但是你并没有真的去做。
You haven't done anything. 你没有完成任何事。
Listening is an important but insufficient step towards social action. 倾听故事是很重要的一步, 但对于社会行动来説,仍然不足够。
insufficient:adj.不足的,不充足的;n.不足;
Secondly, I think often we are drawn towards characters and protagonists who are likable and human. 第二,我认爲人们经常会被 那些令人喜爱、具有人性化的 角色和主人公所吸引。
protagonists:主人公;主角; likable:adj.可爱的;
And this makes sense, of course, right? 而且这也符合常理,是不是?
Because if you like someone, then you care about them. 因爲如果你喜欢他们, 你自然就会关心他们。
But the inverse is also true. 但反之亦然。
inverse:n.相反;倒转;adj.相反的;倒转的;v.使倒转;使颠倒;
If you don't like someone, then you don't care about them. 如果你不喜欢他们, 你自然也不会关心他们。
And if you don't care about them, you don't have to see yourself as having a moral obligation to think about the circumstances that shaped their lives. 如果你不关心他们, 你自然也不会认爲 自己负有道义责任, 去思考那些人周遭的生活环境。
moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; obligation:n.义务;责任;职责;(已承诺的或法律等规定的)义务; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数)
I learned this lesson when I was 14 years old. 我在 14 嵗时学到了这一点。
I learned that actually, you don't have to like someone to recognize their wisdom , and you certainly don't have to like someone to take a stand by their side. 我学到的是,实际上 你不一定要喜欢某个人, 才能认可他的智慧; 而且你也不需要喜欢某个人, 才能和他站在同一阵线。
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; take a stand:表态;采取立场,表示立场;
So my bike was stolen while I was riding it -- 我的脚踏车被偷了, 在我骑着它的的时候──
(Laughter) (笑声)
which is possible if you're riding slowly enough, which I was. 这是可能的,如果你骑得够慢, 我当时就是这样。
(Laughter) (笑声)
So one minute I'm cutting across this field in the Nairobi neighborhood where I grew up, and it's like a very bumpy path, and so when you're riding a bike, you don't want to be like, you know -- 就在我正要穿过一片田地的时候, 就在奈洛比附近,我生长的地方, 因为路非常崎岖不平, 所以当你骑车时, 你不会想要......你知道的──
neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的; bumpy:adj.颠簸的;崎岖不平的;
(Laughter) (笑声)
And so I'm going like this, slowly pedaling , and all of a sudden , I'm on the floor. 所以我就骑得很慢。 突然间,我摔倒在地上。
pedaling:vi.踩踏板; n.踏板; vt.骑(自行车); adj.脚的; all of a sudden:突然地,出乎意料地;
I'm on the ground, and I look up, and there's this kid peddling away in the getaway vehicle , which is my bike, and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor, 当我躺在地上时,抬头一看, 有个小孩正骑着车逃跑, 他骑着我的脚踏车。 他大概 11 或 12 嵗, 我还倒在地上,
peddling:n.商贩;v.挨户销售;兜售,宣传;(peddle的现在分词) getaway:n.逃走;逃跑;短假;适合旅行的地方; vehicle:n.[车辆]车辆;工具;交通工具;运载工具;传播媒介;媒介物;
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike, and I'm crying and I stand up and I start screaming. 然后我大哭,因为我存了很久的钱 才买了这辆脚踏车, 于是我一边哭,一边站起来大喊。
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!" 出于本能,我开始大喊: Mwizi, mwizi!
Instinct:n.本能;天性;直觉;adj.充满的;
which means "thief" in Swahili. 这在斯瓦希里语中 代表「小偷」的意思。
And out of the woodworks, all of these people come out and they start to give chase. 这时候许多人从伐木场跑出来, 他们开始追赶。
This is Africa, so mob justice in action. 这是在非洲,当时暴民政治 正在兴起。是吧?
mob:n.人群;(尤指)暴民;一群;一帮;v.(鸟群或兽群)围攻;围拢;
Right? (笑声)
And I round the corner, and they've captured him, they've caught him. 当我走到转角时, 他们已经抓住了小偷。 他们已经抓住了他。
captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词)
The suspect has been apprehended , and they make him give me my bike back, and they also make him apologize. 嫌犯已被逮捕, 他们要他把脚踏车还给我, 而且他们还要他道歉。
apprehended:v.逮捕;拘押;理解;(apprehend的过去分词和过去式)
Again, you know, typical African justice, right? 你知道,这是典型的非洲正义,是吧?
typical:adj.典型的;特有的;象征性的;
And so they make him say sorry. 所以他们要他说:对不起。
And so we stand there facing each other, and he looks at me, and he says sorry, but he looks at me with this unbridled fury . 我们当时就面对面站着, 他看着我,说了对不起。 但是他用非常愤怒的表情看着我,
unbridled:adj.放肆的;激烈的;v.放纵;卸下马辔头;(unbridle的过去式和过去分词) fury:n.狂怒;暴怒;激怒者;
He is very, very angry. 他非常,非常生气。
And it is the first time that I have been confronted with someone who doesn't like me simply because of what I represent . 这是我第一次直接面对着, 一个只是因爲我的身份 而不喜欢我的人。
confronted:v.使…无法回避;降临于;处理;面对;对抗;(confront的过去分词和过去式) represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
He looks at me with this look as if to say, "You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?" 他带着那种神情看着我,彷佛在説: 「你,你有光滑的皮肤, 还有一辆脚踏车,你对我生气?」
shiny:adj.闪亮的;光亮的;反光的;有光泽的;
So it was a hard lesson that he didn't like me, but you know what, he was right. 我知道他不喜欢我,这的确不好受, 但是你知道吗,他这样想是正常的。
I was a middle-class kid living in a poor country. 在这个贫穷的国家, 我是一个生长在中产阶层的小孩。
middle-class:adj.中产阶级的;中层社会的;
I had a bike, and he barely had food. 我拥有一辆脚踏车, 而他几乎连食物都没有。
barely:adv.仅仅,勉强;几乎不;公开地;贫乏地;
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear, the ones that make us want to crawl out of ourselves, that we need to hear the most. 有时候,有些讯息是我们不想聼的; 但是那些让我们坐立难安的讯息, 却正是我们最需要聼的。
crawl:v.爬;匍匐行进;(昆虫)爬行;缓慢行进;n.爬泳;缓慢的速度;自由泳;
For every lovable storyteller who steals your heart, there are hundreds more whose voices are slurred and ragged , who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this. 在每一位我们所喜爱的 故事演说者背后, 有成百上千个被忽略、 疲惫不堪的声音, 他们没有机会穿上这麽好的衣服, 站在这个讲台上。
lovable:adj.可爱的,讨人喜欢的; slurred:adj.发音含糊的;v.含糊不清地说出;;连唱;诽谤;污辱(slur的过去式) ragged:adj.破旧的;衣衫褴褛的;破衣烂衫的;v.嘲笑;捉弄(rag的过去分词和过去式)
There are a million angry-boy-on-a-bike stories and we can't afford to ignore them simply because we don't like their protagonists or because that's not the kid that we would bring home with us from the orphanage . 有数百万则像是 脚踏车上生气男孩的故事, 我们不应该忽视他们, 只是因爲我们不喜欢 那些故事裏的主角, 或者只是因爲, 他不是我们在孤儿院 想领养的那个小孩。
afford:v.给予,提供;买得起; ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬; orphanage:n.孤儿院;
The third reason that I think that stories don't necessarily make the world a better place is that too often we are so invested in the personal narrative that we forget to look at the bigger picture. 而第三个原因, 我认爲故事不一定能让世界更美好, 是因爲我们经常 过于投入在个人叙事中, 而让我们忘记去综观全局。
invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式) personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
And so we applaud someone when they tell us about their feelings of shame, but we don't necessarily link that to oppression . 当某些人告诉我们 他们感觉到羞辱时, 我们会为他们鼓掌, 但这时我们不一定会联想到压迫。
applaud:v.欢呼;赞成; oppression:n.压抑;镇压;压迫手段;沉闷;苦恼;
We nod understandingly when someone says they felt small, but we don't link that to discrimination . 当有人说他们觉得自己渺小, 我们会理解地点点头, 但是我们不会联想到这是歧视。
discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力;
The most important stories, especially for social justice, are those that do both, that are both personal and allow us to explore and understand the political. 那些最重要的故事, 特别是有关社会正义的, 是那些能够兼顾两方面的故事, 不仅能让我们心有所感, 又能让我们去探究和理解它背后的政治。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; explore:v.探索:探测:探险:
But it's not just about the stories we like versus the stories we choose to ignore. 但这不仅仅是关于 我们所喜欢的故事, 以及我们所选择忽视的故事 两者间的比较。
versus:prep.对;与...相对;对抗;
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play, where stories are actually for many people beginning to replace the news. 逐渐的,我们生活的社会裏 出现了一股愈来愈大的力量。 事实上,许多人开始 用故事来取代新闻。
Yeah? 没错吧?
We live in a time where we are witnessing the decline of facts, when emotions rule and analysis , it's kind of boring , right? 我们所处的时代,正在见证着: 事实开始不被重视, 情感开始主导一切, 而理性的分析,令人感觉枯燥,对吧?
witnessing:v.当场看到,目击;是发生…的地点;见证;(witness的现在分词) decline:v.下降;衰退;减少;谢绝;n.下降; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) analysis:n.分析;分解;验定; boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
Where we value what we feel more than what we actually know. 我们重视自己的感觉 远胜过我们实际知道的真相。
A recent report by the Pew Center on trends in America indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30 "place a lot of trust in the media ." 探讨美国趋势的皮尤研究中心 最近有一份报告, 显示在 30 岁以下的年轻人当中, 衹有 10% 的人 「非常信任传播媒体」。
trends:n.趋势;倾向;动态;动向;(trend的第三人称单数和复数) indicates:v.表明指示,显示;(indicate的第三人称单数) under the age of:在年龄之下;16岁以下; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
Now, this is significant . 这是很重要的警讯。
significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
It means that storytellers are gaining trust at precisely the same moment that many in the media are losing the confidence in the public. 这意味着,在讲述故事的人 赢得信任的同时, 传播媒体正在失去大众的信心。
confidence:n.信心;信任;秘密;adj.(美)诈骗的;骗得信任的;
This is not a good thing, because while stories are important and they help us to have insights in many ways, we need the media. 这不是件好事。 因爲故事虽然很重要, 它能幫助我们在很多方面获得领悟, 但是我们仍然需要传播媒体。
insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数);
From my years as a social justice activist, 在我从事社会正义行动的时期,
I know very well that we need credible facts from media institutions combined with the powerful voices of storytellers. 我很清楚的知道,我们需要 结合传媒机构提供的可靠事实, 以及讲述故事者,强而有力的声音。
credible:adj.可靠的,可信的; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数)
That's what pushes the needle forward in terms of social justice. 这才能推动社会正义的前进。
needle:n.针;针头;指针;缝针;v.穿过;刺激;拿针缝;拿针穿;
In the final analysis, of course, it is justice that makes the world a better place, not stories. Right? 最后的分析,当然, 衹有正义 才能让这个世界更美好。 而不是故事本身,对吧?
And so if it is justice that we are after, then I think we mustn't focus on the media or on storytellers. 所以说如果我们追求的是正义, 我认爲我们不应该聚焦在 媒体或是讲故事的人身上。
We must focus on audiences, on anyone who has ever turned on a radio or listened to a podcast, and that means all of us. 我们必须关注听众, 关注那些打开收音机 或收聼 podcast 的人, 这就意味着我们每一个人。
So a few concluding thoughts on what audiences can do to make the world a better place. 最后我有一些想法, 关于听众能做些什麽, 让这个世界更美好。
concluding:adj.结束的;最后的;
So firstly, the world would be a better place, I think, if audiences were more curious and more skeptical and asked more questions about the social context that created those stories that they love so much. 首先,我认爲这个世界会变得更好, 如果听众能够更加好奇、更加质疑, 并且对于他们喜爱的故事 背后的社会脉络, 提出更多问题。
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的; skeptical:adj.怀疑的;怀疑论的,不可知论的; context:n.环境;上下文;来龙去脉;
Secondly, the world would be a better place if audiences recognized that storytelling is intellectual work. 其次,这个世界会更加美好, 如果大家能意识到 说故事是耗费脑力的工作。
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) intellectual:n.知识分子;脑力劳动者;adj.智力的;脑力的;理智的;有才智的;
And I think it would be important for audiences to demand more buttons on their favorite websites, buttons for example that say, "If you liked this story, click here to support a cause your storyteller believes in." 另外我认为有件事 对听众来说是非常重要的, 就是要求他们喜爱的网站 增加更多的按钮, 比如说,像这样的一个按钮: 「如果你喜欢这个故事,请点击这裏, 支持讲故事那人所捍卫的信念。」
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea." 或者是「点击这裏 来捐赠她下一个大理念」。
contribute to:有助于;捐献;
Often, we are committed to the platforms , but not necessarily to the storytellers themselves. 我们一般总是忠于某个网路平台, 而不是在故事人的本身。
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) platforms:n.平台; v.把…放在台上;
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place by switching off their phones, by stepping away from their screens and stepping out into the real world beyond what feels safe. 最后,我想大家可以让世界更美好, 我们可以关掉手机, 远离各种电子萤幕, 走进这个真实, 但感觉不太安全的世界。
Alice Walker has said, "Look closely at the present you are constructing . 爱丽丝.华克曾经説过, 「仔细看着你正在建造的当下,
constructing:n.构造;v.构造(construct的现在分词);
It should look like the future you are dreaming." 那应该是你梦想中的未来。」
Storytellers can help us to dream, but it's up to all of us to have a plan for justice. 讲故事的人能幫助我们去梦想, 但是最终还是要靠我们自己 为正义制定计划,采取行动。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)