|
|
Silk-皇家律师
|
is987 |
|
Grazie |
|
Grazie:n.谢谢(意大利语);修道院;
|
Leona 'Has the jury reached a verdict upon which all of you are agreed?' 'Yes.' |
陪审团是否已就判决结果 达成一致 是的 |
jury:n.[法]陪审团;评判委员会;adj.应急的; verdict:n.结论;裁定;
|
On count one of the indictment , do you find the defendant guilty or not guilty of murder? |
关于谋杀的指控 被告人是否有罪 |
indictment:n.起诉书;控告; defendant:adj.[法律]被告的;辩护的;n.[法律]被告人;被告方; guilty:adj.有罪的;内疚的;
|
Not guilty. |
无罪 |
He's part-heard. |
他的案子处于部分聆讯阶段 |
Brian, what can I do? |
布莱恩 我能做什么 |
What? Hang on, Brian. |
什么 等一下 布莱恩 |
Of course I've got somebody else for you. |
我当然会安排别人给你 |
Hang on for a second, will you, Brian? |
稍等一下 好吗 布莱恩 |
Guess what, Jake? |
你猜怎么样 杰克 |
Hello, Miss. - My murder? |
你好 小姐 -我手上那宗谋杀案 |
I better... |
我最好先... |
Sorry. Hello? |
不好意思 喂 |
Jake, Jake, has she finished yet? |
杰克 杰克 她那案子结了吗 |
Has your trial finished, Miss? - Yes. |
小姐 审讯结束了吗 -结束了 |
'Yes.' - Good. Brian? |
结了 -好的 布莱恩 |
Thanks, Miss. Cheers. Sorry, Miss. |
多谢您 麻烦您 小姐 |
Well, you know what they say, Brian. |
布莱恩 这行有个老理 |
First rule of clerking. |
书记官的第一准则 |
Always put the girls in with the psychopaths . |
让女人去对付精神变态 |
psychopaths:n.心理病态性格;精神病者(psychopath的复数);
|
All right. I'll call you back. |
那行 我回头再打给你 |
Harry, how are you? Yeah, listen, I need a ginormous favour . |
哈利 你好啊 是 求你帮我个大忙 |
ginormous:adj.极大的;甭提有多大的; favour:n.支持;恩惠;偏爱;赞同;v.有利于;偏袒;较喜欢;选择;
|
Hello, Martha. |
玛莎 你来啦 |
Spike drinks, back to my hotel room, she's comatosed, in I pop. |
我往酒里放了药 把人带回了酒店住处 她昏迷不醒 我乘虚而入 |
Spike:n.长钉,道钉;钉鞋;细高跟;vt.阻止;以大钉钉牢;用尖物刺穿;
|
I've lost my marriage. I lose my job because not only am I a rapist , but I'm also a police officer . |
我的婚姻毁了 工作也没了 因为我是个警察 却犯了强奸罪 |
rapist:n.强奸犯;强奸者; police officer:n.警官;警察;警务人员;
|
So, what do you think? |
你们觉得怎么样 |
What do I get? - Eight? |
能判几年 -八年 |
On a fight? - Ten? |
我可是据理力争啊 -十年 |
Four. - Four? |
四年 -四年 |
Brilliant. - Brilliant. |
厉害 -厉害 |
In court today, Marth? |
你今天出庭了吗 玛莎 |
Yes. - Trial? |
对 -审讯吗 |
Anything interesting? |
有什么好玩的吗 |
Hi, Mum. It's me. |
妈妈 是我 |
Um, did I tell you about the murder trial I was doing? |
我有没有跟你说过 我手头的那宗谋杀案 |
Anyway, doesn't matter. Bye, Mum. |
没什么 没事了 再见 妈妈 |
Tomorrow. |
明天的 |
What? |
是什么 |
Aggravated burglary . |
严重入室盗窃罪 |
Aggravated:adj.(罪行)严重的,加重的; v.使严重; (aggravate的过去式和过去分词) burglary:n.盗窃,夜盗;盗窃行为;v.入室行窃;
|
What's the aggravated bit? - Torture . |
严重情节是什么 -虐待 |
Torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲;
|
Of an old-age pensioner . |
对方是个领抚恤金的退休老人 |
old-age:adj.老年的; pensioner:n.领养老金者;领取抚恤金者;
|
Tied him up and nearly punched his head off. |
人被绑着 差点被打爆了头 |
punched:v.拳打;以拳痛击;给…打孔;按(键);(punch的过去分词和过去式)
|
Oh, and don't tell me. |
我猜是因为 |
You think a woman would go down better with a jury. |
你觉得女律师更讨陪审团的欢心 |
Got nothing to do with me. Solicitor's asked for you. |
跟我可没关系 是事务律师点名让你上 |
And what's he like? |
那人怎么样 |