返回首页

ShirinNeshat_2010W-_流亡中的艺术_

The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile . 今天我要和大家分享的故事 是我作为一名伊朗艺术家要面对的挑战, 作为一名伊朗女性艺术家, 作为一名流亡故土的 伊朗女性艺术家。
Iranian:adj.伊朗的;伊朗人的;伊朗语的;n.伊朗人;伊朗语; exile:n.流放,充军;放逐,被放逐者;流犯;v.放逐,流放;使背井离乡;
Well, it has its pluses and minuses . 这有优缺点。
minuses:prep.减,减去;n.负号,减号;不足;负数;adj.减的;负的;
On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. 黑暗的一面是, 政治好似与我们形影不离。
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
Every Iranian artist, in one form or another, is political. 每位伊朗艺术家,各种艺术形式 都有关政治。
Politics have defined our lives. 政治定义了我们。
defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确;
If you're living in Iran, you're facing censorship , harassment , arrest, torture -- at times, execution . 假若你生活在伊朗, 你会面对审查,骚扰, 逮捕,酷刑-- 有时是处决。
censorship:n.审查制度;审查机构; harassment:n.骚扰;烦恼; torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲; execution:n.执行,实行;完成;死刑;
If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. 假若你像我一样生活在异地, 你得面对流亡的生活-- 渴望思乡的痛苦 和你最爱的人们 和你家人的分离之苦。
separation:n.分离;分开;分割;隔离;
Therefore, we don't find the moral , emotional , psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility. 因此,我们不会找到 道德上的,情感上的, 心理上的和政治上的空间 使我们自身逃脱 这种社会责任的现实。
moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的;
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. 奇怪的是, 像我一样的一位艺术家 同时常能找到她自身的本职,成为这种声音的代言, 代言我同胞们成为演讲人, 虽然我其实 没有机会重返故土。
Oddly:adv.古怪地;奇妙地;单数地;
Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. 另外,像我一样的人们, 我们在各地抗争着两场战斗。
We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. 我们对西方不满, 不满于西方 关于我们身份认同的观点-- 关于我们自身形象的观点, 关于我们女性,我们政治, 和我们宗教的观点。
critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的; perception:n.感知;知觉;看法;洞察力; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; constructed:v.修建;建造;组成;编制,绘制;(construct的过去分词和过去式)
We are there to take pride and insist on respect. 我们对这些引以自豪 坚持得到尊重。
And at the same time , we're fighting another battle. 同时, 我们在抗争另一场战斗。
at the same time:同时;另一方面;与此同时;
That is our regime , our government -- our atrocious government, 那就是我们的政权, 我们的政府-- 我们残暴的政府,
regime:n.政权,政体;社会制度;管理体制; atrocious:adj.凶恶的,残暴的;
[that] has done every crime in order to stay in power. 所做的每一件罪行 是为了保有政权。
Our artists are at risk. 我们艺术家是有风险的。
We are in a position of danger. 我们身处危险之中。
We pose a threat to the order of the government. 我们对政府的统治 构成威胁。
pose:v.引起; n.装腔作势; (为画像、拍照等摆的)姿势;
But ironically , this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural , political, social discourse in Iran. 但具有讽刺意味的是, 这种困境 给予所有人一种动力, 因为作为艺术家,我们被认为 是代言伊朗文化上的,政治上的, 社会上的中心话语。
ironically:adv.讽刺地;说反话地; empowered:v.授权;给(某人)…的权力;(empower的过去分词和过去式) cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; discourse:n.论述;谈话;演讲;vi.演说;谈论;讲述;vt.说出;演奏出;
We are there to inspire , to provoke , to mobilize , to bring hope to our people. 我们在那儿激励着,唤醒着, 动员着, 并把希望带给我们的同胞。
inspire:v.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感; provoke:vt.驱使;激怒;煽动;惹起; mobilize:v.动员;动员;调动;组织;鼓动;调用;
We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. 我们是我们同胞的记录人, 也是与 外界世界联系的沟通者。
communicators:n.交流者;通讯器(communicator的复数);
Art is our weapon. 艺术是我们的武器。
Culture is a form of resistance . 文化是一种抵抗形式。
resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力;
I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression . 有时我嫉妒西方的艺术家 因为他们有自由的言论--
envy:n.嫉妒,妒忌;羡慕;v.嫉妒,妒忌;羡慕;感到妒忌;显示出妒忌; expression:n.表现,表示,表达;
For the fact that they can distance themselves from the question of politics. 因为他们可以远离 政治问题的事实--
From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. 事实上他们仅仅服务于一类观众, 主要是西方文化。
mainly:adv.大多;大部分;主要地;首要地;
But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. 但我也对西方文化感到焦虑, 因为常常在这个国家, 在这个西方世界,我们所有 文化有成为一种单纯的娱乐的危险。
Our people depend on our artists, and culture is beyond communication. 我们的同胞依靠我们这些艺术家, 文化是超越语言的。
My journey as an artist started from a very, very personal place. 我作为一名艺术家的旅程 始于一个非常,非常个人化的起点。
journey:n.旅行;行程;vi.旅行; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
I did not start to make social commentary about my country. 我没一开始 针对我的国家 发表社会评论。
commentary:n.评论;注释;评注;说明;
The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. 呈现在大家面前所看到的第一幅图 实际上是在我第一次重返伊朗 那是在被分离整整12年后。
It was after the Islamic Revolution of 1979. 这是在1979年 的伊斯兰革命之后。
Islamic:adj.穆斯林的; Revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. 当我不在伊朗时, 伊斯兰革命席卷着伊朗 把整个国家 从波斯文化完全转变为伊斯兰文化。
absent:adj.缺席的;缺少的;心不在焉的;茫然的;v.使缺席; descended:adj.出身于...的;从一个祖先传下来的; transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式) Persian:n.波斯人;波斯语;adj.波斯的;波斯人的;波斯语的;
I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. 我回去主要是为了和我的家庭团聚 重新融入社会 试图发现我在这社会中的定位。
reunited:v.重聚;使再结合(reunite的过去式和过去分词); reconnect:v.使再接合;
But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. 与此相反,我发现一个 完全意识形态 我都不敢认的国家。
ideological:adj.思想的;意识形态的; recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, 尤其如此,我就变得非常感兴趣, 因为我要面对 我自身个人的困境和问题,
dilemmas:n.困境(dilemma的复数);
I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. 我投入到 伊斯兰革命的研究中-- 的确, 它也不可思议的转变了 伊朗女性的生活。
immersed:adj.沉入的; v.浸没; (immerse的过去分词和过去式) incredibly:adv.难以置信地;非常地;
I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically , seemed to embody the political transformation . 我发现伊朗女性的话题 非常有趣, 在历史上,伊朗女性 似乎代表了政治改革。
immensely:adv.极大地;无限地;广大地;庞大地; in the way:妨碍;挡道; historically:adv.历史上地;从历史观点上说; embody:v.具体表现,体现,代表(思想或品质);包括; transformation:n.转变;(用于南非)民主改革;
So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country. 所以在某种程度上,研究一位女性, 你能阅读到这个国家的结构和意识形态。
structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; ideology:n.意识形态;思想意识;观念学;
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom , 所以我创造了一组艺术 让我立刻直面我自己一生中的个人问题, 这创作还把我的工作引向了一个较大的谈话-- 殉身的话题,
martyrdom:n.殉难,牺牲;受苦,受难;
the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith , but violence and crime and cruelty . 有关那些心甘情愿地站在 上帝之爱,信仰 和残酷,暴力和犯罪的十字路口的女性话题。
willingly:adv.欣然地;愿意地,乐意地; intersection:n.交叉;十字路口;交集;交叉点; faith:n.信心;信任;宗教信仰; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; cruelty:n.残酷;残忍;残酷的行为;
For me, this became incredibly important. 对我而言,这变得异常重要。
And yet, I had an unusual position toward this. 对此,我还有一个异常的角色。
I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. 我是一个局外人 我回到伊朗找寻我所处位置, 但我不是站在一个位置 要对政府 或者伊斯兰革命的意识形态发表不满。
outsider:n.外人;无取胜希望者;
This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. 这种变化是慢慢发生的 正如我发展我的观点 我发现 我没想到会发现的一些事。
So my art became slightly more critical. 所以我的艺术变得更具评论性了。
slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地;
My knife became a little sharper . 我的艺术变得有点尖锐。
sharper:n.骗子;赌棍;欺诈犯;
And I fell into a life in exile. j我陷入到一种流亡的生活。
I am a nomadic artist. 我是一名流浪艺术家。
nomadic:adj.游牧的;流浪的;游动的;
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. 我在摩洛哥,土耳其,墨西哥工作过。
I go everywhere to make believe it's Iran. 我所去任何地方使我相信这是伊朗。
make believe:n.伪装;虚伪;假扮者;adj.假装的;虚假的;
Now I am making films. 现在我制作电影。
Last year, I finished a film called "Women Without Men." 去年,我完成了一部 叫“没有男人的女人”的电影。
'"Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. “没有男人的女人”追溯历史, 但是另一部分伊朗历史。
It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, 它追溯到1953年 当美国中央情报局发动一次政变 撤下了一位民选领导人
coup:n.政变; v.使…颠倒; democratically:adv.民主地;民主主义地;
Dr. Mossadegh. 摩萨德博士。
The book is written by an Iranian woman, 这本书由一位伊朗女性写成
Shahrnush Parsipur. Shahrnush Parsipur。
It's a magical realist novel . 这是一部魔幻现实主义小说。
realist:n.现实主义者;实在论者; novel:adj.新奇的;异常的;n.小说;
This book is banned , and she spent five years in prison. 这本书遭禁, 她在狱中待了5年。
banned:v.明令禁止;取缔;禁止(某人)做某事;(ban的过去分词和过去式)
My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally , historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- 我对这书情有独钟, 我把这本书制成一部电影的原因 是因为它正好就代言了 作为一名女性的问题-- 在伊朗的传统上,历史上-- 4位女性的问题 她们都寻求一个 变革,自由和民主的想法--
obsession:n.痴迷;困扰;[内科][心理]强迫观念; female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; traditionally:adv.传统上;习惯上;传说上; democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions . 同样地,同时伊朗作为国家好比是另一个角色, 也在为一个 自由,民主 脱离外国干预的独立的想法而抗争着。
struggled:v.奋斗;努力;争取;艰难地行进;抗争;(struggle的过去式和过去分词) independence:n.独立;独立性;自恃心;独立不羁的精神; interventions:n.[法]干预,干涉;处置(intervention的复数);
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. 我制作这部电影 因为我感到 用它来对西方人 讲讲我们做为一个国家的历史的重要性。
Westerners:n.西方人(westerner的复数);
That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. 因为西方所有人似乎只记得 发动伊斯兰革命之后的伊朗。
That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. 因为伊朗曾是一个世俗社会, 我们曾有民主, 这种民主 被美国政府, 被英国政府从我们的手中夺去。
secular:adj.世俗的; n.修道院外的教士,(对宗教家而言的)俗人;
This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. 这部电影也告诉伊朗人民 让他们重回到他们的历史中 看看在他们变得如此伊斯兰化之前的他们自身-- 我们是如何看待自身的,我们所表达的音乐, 我们所拥有的精神生活。
intellectual:n.知识分子;脑力劳动者;adj.智力的;脑力的;理智的;有才智的;
And most of all, in the way that we fought for democracy. 尤其是, 我们为争取民主进行的斗争。
These are some of the shots actually from my film. 这实际上是我电影中的一些镜头场景。
These are some of the images of the coup. 这是一些政变的照片。
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
And we made this film in Casablanca , recreating all the shots. 我们在卡萨布兰卡拍摄这部电影, 重新创建所有的镜头场景。
Casablanca:n.卡萨布兰卡市(摩洛哥西北部港市); recreating:v.再现;再创造;(recreate的现在分词)
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. 这部电影试图找到一个平衡 在讲述一个政治事件 但也是一个女性故事。
feminine:adj.女性的;妇女(似)的;阴性的;娇柔的;
Being a visual artist, indeed, 作为一名视觉艺术家,的确,
visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的;
I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism , and become an important, timeless , universal work of art . 我对创作艺术最感兴趣-- 那些超越了 政治,宗教, 女权主义的问题的创作艺术, 它变成了一个重要的,永恒的 全球性的艺术作品。
foremost:adj.最重要的;最先的;adv.首先;居于首位地; transcends:vt.胜过,超越; feminism:n.女权主义;女权运动;男女平等主义; timeless:adj.永恒的;不受时间影响的;不合时宜的; universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的; work of art:艺术品;
The challenge I have is how to do that. 我所遇到的挑战 就是怎样做到这点--
How to tell a political story but an allegorical story. 怎样通过一个寓言故事来讲述一个政治事件--
allegorical:adj.讽喻的;寓言的,寓意的;
How to move you with your emotions , but also make your mind work. 怎样能动之以情地打动大家, 但又让大家对此深入思考。
emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数)
These are some of the images and the characters of the film. 这是一些图像 和电影里的角色。
Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran . 现在发生了绿色运动-- 在2009年的夏天, 当我的电影发行-- 起义遍布德黑兰的街头巷角。
released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) uprising:n.起义;升起;adj.升起的;v.起义(uprise的ing形式);升起; Tehran:n.德黑兰;
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice , repeats itself now again in Tehran. 多么令人难以置信的讽刺 是我试图在电影中描述的那段时期, 争取民主 和社会公正的呐喊, 现在重新席卷而来 再一次在德黑兰上演。
unbelievably:adv.难以置信地;不可信地; depict:vt.描述;描画; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
The green movement significantly inspired the world. 绿色运动 意义深远地激励了整个世界。
significantly:adv.意味深长地;值得注目地; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. 许多的目光都注视到所有这些伊朗人民 他们为基本人权而奋起抗争 为民主而斗争。
Iranians:n.伊朗人(Iranian的复数形式);
What was most significant for me was, once again, the presence of the women. 对我最意义重大的 是,又一次, 女性的出现。
presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态;
They're absolutely inspirational for me. 她们对我来说绝对是鼓舞人心的。
absolutely:adv.绝对地;完全地; inspirational:adj.鼓舞人心的;带有灵感的,给予灵感的;
If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist . 假若在伊斯兰革命, 女性的刻画形象 是顺从的 没有自身代言, 现在我们看到了女权主义的一个新观点 遍布德黑兰的大街小巷-- 女性们受过教育, 超前思维,非传统, 性开放,无所畏惧 也是严肃的女权主义者。
portrayed:v.描绘;描画;描写;表现;扮演(某角色)(portray的过去分词和过去式) submissive:adj.顺从的;服从的;柔顺的; sexually:adv.性,性欲 fearless:adj.无畏的;大胆的; feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的;
These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside. 这些女性和这些年轻男性 联合 跨越全球的,里应外合的伊朗人。
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. 然后我发现 之所以我深受这些伊朗女性 如此之多的鼓舞。
That, under all circumstances , they have pushed the boundary . 因为,无论如何, 她们已经冲破了边界。
circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数) boundary:n.边界;范围;分界线;
They have confronted the authority . 她们已经直面面对权威。
confronted:v.使…无法回避;降临于;处理;面对;对抗;(confront的过去分词和过去式) authority:n.权威;权力;当局;
They have broken every rule in the smallest and the biggest way. 她们打破了所有 大大小小的规矩。
And once again, they proved themselves. 再一次地,她们证明了她们自身。
I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. 我在这儿想说 伊朗女性已经有了一种新的代言, 她们的声音给予了我自己的声音。
And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now. 作为一位伊朗女性 和一位伊朗艺术家是极大的荣誉, 即使我只是在现在不得不在西方来展示我的艺术。
Thank you so much. 十分感谢。
(Applause) (掌声)